.
William Shakespeare
Traducció de Joan Sellent
132
EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU
William Shakespeare
EL SOMNI D’UNA
NIT D’ESTIU
William Shakespeare
Enguany se celebra el 450è aniversari del naixement de William Sha-
kespeare, que molts han considerat com el més gran dramaturg de la
història del teatre universal, pare d’un prodigiós catàleg de personatges
que la cultura universal ha revisitat contínuament per la seva sorpre-
nent complexitat.
Fill d’un guanter i comerciant de pell, fusta i llana, és molt probable que
estudiés a la Grammar School de Stratford, i posteriorment es fes actor
per esdevenir després dramaturg. Després d’actuar durant tres anys en
la companyia «del Camarlenc» a The Theatre, va començar a escriure
les seves grans obres teatrals. L’any 1597 la companyia va aconseguir
un nou teatre, The Curtain, i va col·laborar en un tercer, The Globe,
construït l’any 1599.
Amb la mort de la reina Elisabet l’any 1603, la companyia «del Camar-
lenc» va passar a tenir el rei James I com a patró, i va esdevenir així «Els
homes del rei». Cap a l’any 1611, Shakespeare va deixar d’actuar i es va
retirar a Stratford-upon-Avon, on va morir l’any 1616.
El somni d’una nit d’estiu
La celebració del casament entre el duc d’Atenes i la reina de les Ama-
zones és imminent. Tota la ciutat està de festa, excepte Hèrmia i Lisan-
dre, dos enamorats que semblen condemnats a separar-se perquè el
pare de la noia vol casar la seva filla amb un altre jove. La mateixa nit
en què un grup d’artesans es reunirà al bosc per assajar una tragèdia en
honor de les esposalles reials, la parella d’enamorats també s’endinsarà
en aquests paratges per intentar fugir de les imposicions socials, però
els seguirà Demetri, el pretendent oficial de la noia, que al seu torn serà
perseguit per Helena, la seva antiga promesa que continua bojament
enamorada d’ell. Mentrestant, el rei i la reina de les fades es barallen
per un jove patge que cadascun vol al seu costat. L’enfrontament ferot-
ge entre aquests dos esperits de la naturalesa provocarà el desconcert
en el grup d’artesans, alhora que tindrà unes conseqüències incontrola-
bles sobre les relacions dels quatre joves enamorats.
T
e
a
T
r
e
N
a
c
i
o
N
a
l
d
e
C
a
t
a
l
u
n
y
a
.
EL SOMNI D’UNA
NIT D’ESTIU
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot
ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, tret de l’excepció prevista per la llei. Dirigiu-vos a l’editor
o a CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar, escanejar o fer
còpies digitals d’algun fragment d’aquesta obra.
Edita: Arola Editors
1a edició: octubre del 2014
© de la traducció: Joan Sellent
Disseny gràfic: Arola Editors
Disseny portada: Antoni Torrell
Correcció: Romina Paps
Il·lustració portada: Fèlix Arola
Impressió: Gràfiques Arrels
ISBN: 978-84-
Dipòsit legal: T-
Polígon Francolí, Parcel·la 3
43006 Tarragona
Tel.: 977 553 707
Fax: 902 877 365
arola@arolaeditors.com
arolaeditors.com
Col·lecció Textos a Part
La direcció d’aquesta col·lecció compta amb la col·laboració de:
Carles Canut
(Fundació Romea per a les Arts Escèniques)
Toni Casares (Sala Beckett)
Joan Pascual (Zona Zàlata)
Toni Rumbau
EL SOMNI D’UNA
NIT D’ESTIU
William Shakespeare
Traducció de Joan Sellent
.
- 7 -
LA LLETRA I L’ESPERIT
En el món cultural de parla anglesa, un recurs antonomàstic
força habitual per designar William Shakespeare és the Bard
(«el Bard»). L’ús d’aquest contundent monosíl·lab (sinònim
de poet que revesteix el substantiu d’una pàtina de luxe ar-
caïtzant), amb el reforç de l’article determinat i la majúscula
inicial, pot respondre a intencions discretament iròniques o
obertament reverencials, i és quan respon a aquest segon
tipus d’intencions que ens commina a considerar Shakes-
peare, sense possible marge de dubte, com «el Poeta» per
antonomàsia, per excel·lència; una excel·lència que presideix
el podi dels poetes de tots els temps a una distància abismal
de qualsevol altre. Per qualificar aquesta segona actitud, el
sempre crític George Bernard Shaw va encunyar el terme
bardolatry («bardolatria»); un terme certament apropiat
per qualificar una incondicional i monolítica idolatria al Bard
que, com a tal, no admet objeccions ni relativitzacions de
cap mena.
I és de les files de la bardolatria que ha sorgit, entre
moltes altres, l’asseveració següent: «Shakespeare és tan bo
que fins i tot sobreviu a una mala traducció».
A qualsevol traductor que es trobi en ple procés d’es-
carrassar-se per garantir la supervivència eficaç d’un text
shakespearià en una altra llengua quatre segles després, una
- 8 -
afirmació com aquesta és probable que li causi una barreja de
contrarietat i desmoralització: «¿Què fas aquí trencant-te les
banyes», pot molt ben ser que es pregunti, «si el Bard està
per sobre dels teus esforços i, facis el que facis i te’n surtis
com te’n surtis, ell superarà igualment la barrera del temps
i de les llengües amb tota la seva excel·lència?».
Però no és la meva intenció entrar a rebatre aquest
estirabot dels bardòlatres, perquè m’atreviria a dir que cau
pel seu propi pes; el que m’interessa, en canvi, és centrar-me
en la part final de l’enunciat i fer una breu reflexió sobre el
que s’entén —o s’hauria d’entendre— per «mala traducció».
A l’hora de dur a terme qualsevol judici qualitatiu d’un
text traduït, és inevitable que entri en joc el concepte de
fidelitat com a barem principal per establir-ne el veredicte;
no arribarem enlloc, però, si abans no sotmetem aquest con-
cepte tan abstracte a una sèrie de concrecions i matisacions
que dependran, d’entrada, de la subjectivitat del traductor,
però, sobretot, de la destinació final del producte.
Per als qui consideren que no es pot traduir Shakespeare
fidelment si no és mirant de recrear tota la immensa varietat
de subtileses, connotacions i ambigüitats semàntiques del
material lingüístic de l’original, l’objectiu desitjable només
es pot aconseguir, en la gran majoria dels casos, per la via
de la literalitat, ni que sigui en detriment de la fluïdesa del
text i del component sonor dels seus valors poètics; dit
d’una altra manera, sacrificant la música a la lletra. Aquesta
jerarquia de valors sol anar lligada a una destinació que no
s’ubica en un escenari sinó en la lletra impresa, en unes
traduccions erudites pensades més per ser llegides que no
pas representades, i molt sovint acompanyades d’un arsenal
de notes a peu de pàgina per completar els matisos textuals
que la literalitat no ha aconseguit recollir. Des del punt de
- 9 -
vista de la teatralitat (és a dir, de l’eficàcia potencial sobre
un escenari), el més probable és que una traducció d’aquest
tipus, tan rigorosament cenyida a la lletra, resultés una mala
traducció.
Aquells qui, en canvi, es relacionen amb Shakespeare
des de l’àmbit teatral i entenen la fidelitat al dramaturg com
una recreació de l’esperit i de les intencions dels seus textos
en tant que artefactes escènics que busquen, per damunt
de tot, la connexió amb el públic, saben perfectament que
una part no gens menor de tots aquells matisos, subtileses
i ambigüitats textuals es perdran pel camí si es vol que allò
que sobrevisqui sigui la immediatesa verbal, la plasticitat de
la paraula i la seva energia poètica i escènica. I, si parlem de
traduccions, molt sovint aquest objectiu —aquest nivell de
fidelitat, en definitiva— no el podem satisfer si ens obstinem
a ser literals. Dit ras i curt: en aquest cas hem d’aspirar a allò
que, molt probablement, seria vist com una mala traducció
per part dels apòstols de la bardolatria.
Aquesta versió catalana que ara el lector té a les mans
respon a un encàrrec destinat a una posada en escena a la
Sala Gran del Teatre Nacional de Catalunya; no cal dir, per
tant, que ha seguit estrictament els criteris, prioritats i estra-
tègies de traducció exposats al paràgraf anterior.
Shakespeare és sens dubte —i no cal ser un bardòlatra
per admetre-ho— un dels més grans poetes que ha donat
la literatura universal, però no podem oblidar que a més a
més, o potser fins i tot per sobre de qualsevol altra cosa,
era un home de teatre en el sentit més ampli de la paraula:
dramaturg, actor i membre d’una companyia que, com és
lògic, tenia la prioritat d’omplir el teatre i complaure els seus
espectadors.
- 10 -
Uns espectadors que tant podien pertànyer a les capes
més humils del poble com als estrats socials més elevats, que
de vegades feien uns encàrrecs específics als dramaturgs de
l’època per celebrar determinats esdeveniments. I aquest és
justament el cas de l’obra que ens ocupa: El somni d’una
nit d’estiu va ser escrita per ser representada en ocasió del
casament d’uns nobles, com un més dels actes destinats a
donar lluïment a la celebració.
Per això no pot deixar d’admirar-nos que el resultat
d’aquest encàrrec, lluny de ser un text de compromís per
sortir del pas, fos una de les obres de Shakespeare en què
es reflecteix d’una manera més brillant el seu talent poètic
i dramàtic.
El somni d’una nit d’estiu sol ser considerada, al costat
de Romeu i Julieta i Ricard II, com una de les obres més
líriques de Shakespeare. És un mosaic on conflueixen els
més diversos registres poètics i retòrics, i un dels textos
shakespearians on la proporció de vers i prosa es resol més
rotundament a favor del vers. Al mateix temps, però, dar-
rere l’aparença d’una comedieta romàntica (una comèdia
d’amors, de desamors, de casaments i de fades), conté una
profunda reflexió, sovint plena de racons foscos i arestes
inquietants, sobre la condició humana, les seves volubilitats
i els seus desitjos més inconfessables.
A l’hora d’abordar la traducció d’un text com aquest,
el traductor per a l’escena sap que no pot obviar, ni per-
metre que es dilueixi del tot, aquest lirisme d’alt voltatge
que l’impregna de dalt a baix; un lirisme que dista molt
de ser uniforme, perquè juga amb una gradació de nivells
d’artifici d’acord amb cada personatge i amb cada situació
(en aquesta obra, curiosament, els recursos expressius dels
personatges que pertanyen al món real sovint són més
- 11 -
artificiosos que els dels que habiten el món de la fantasia:
Shakespeare no ens estalvia mai les paradoxes). Però també
sap, el traductor, que el preu de la recreació d’aquest lirisme
no pot ser un resultat que edulcori excessivament el text i
el seu esperit, en detriment d’aquelles capes de foscor que
acabem d’esmentar.
Però no tot és lirisme, en El somni d’una nit d’estiu,
com és habitual en Shakespeare, no hi falta el component
prosaic d’uns personatges que fan de contrapunt als que
s’expressen en vers i doten l’obra d’una càrrega humorística,
servida amb un llenguatge on la funció poètica cedeix el lloc
a la funció col·loquial i al vehicle de la prosa. En aquest cas
es tracta d’una companyia d’actors aficionats —integrada
per rudes artesans amb un talent interpretatiu tan precari
com el seu bagatge cultural— que assaja i representa una
funció en honor de les triples núpcies amb què culmina la
comèdia, com un mirall distorsionat i paròdic de l’ocasió
festiva que ha donat pretext i origen a la redacció de l’obra
per part de Shakespeare. Aquell recurs del «teatre dins el
teatre» que anys després reapareixeria en Hamlet.
L’humor i els recursos que estan al seu servei són una
de les coses que sobreviuen amb més dificultat al pas del
temps i a les traduccions literals, i crec sincerament que
l’humor shakespearià no n’és una excepció. Partint d’aquest
convenciment (avalat per l’experiència de les altres obres de
Shakespeare que he tingut ocasió de traduir, de llegir i de
presenciar), em va semblar legítim, amb la intenció de cor-
regir en certa mesura aquests problemes de supervivència,
prendre’m més llibertats i fugir més de la literalitat que a la
resta del text a l’hora de recrear la parla de la troupe dels
artesans, sobretot en el cas de Bottom (aquí rebatejat com
a Troca), el personatge còmic central, home fatxenda i pin-
- 12 -
toresc que sovint esquitxa el seu llenguatge amb unes dosis
de pompositat maldestra, distorsionadores de paraules i dels
seus sentits i basades en la llei del «si l’encerto, l’endevino».
No em va semblar fora de lloc concedir a aquest personatge
(i, si bé en menys mesura, també a la resta dels seus com-
panys de troupe) una parla que entronqués obertament amb
la tradició del nostre costumisme i amb els recursos històrics
del català popular més genuí.
No correspon al traductor de dir fins a quin punt el re-
sultat d’aquesta estratègia —així com de l’esforç per recrear
el vers, el lirisme i la retòrica de l’obra conciliant artifici amb
versemblança idiomàtica— ha satisfet els objectius sense
trair excessivament l’esperit de l’original. Naturalment, són
el lector i l’espectador (i, per descomptat, el director i la
companyia que han hagut de donar vida al text en escena)
els qui tenen l’última paraula en aquest sentit.
Joan Sellent
.
EL SOMNI D’UNA
NIT D’ESTIU
- 14 -
EQUIP ARTÍSTIC
Traducció Joan Sellent
Direcció Joan Ollé
Moviment Andrés Corchero
Escenografia Sebastià Brosa
Vestuari Míriam Compte
Il·luminació Lionel Spycher / Carles Borràs
So Damien Bazin
Arranjaments musicals Dani Espasa /Gregori Ferrer
Caracterització Núria Llunell
Assessorament literari Lola Josa
Ajudant de direcció Iban Beltran
Ajudanta d’escenografia Judit Colomer
Ajudant de vestuari Laura García
Producció
Teatre Nacional de Catalunya
Teatre Nacional de Catalunya
Temporada 2014/2015
Direcció artística de Xavier Albertí
Patrocinadors del TNC: Fundació Damm
- 15 -
REPARTIMENT
El somni d’una nit d’estiu es va estrenar a la Sala Gran
del Teatre Nacional de Catalunya el 19 de novembre de
2014 amb el repartiment següent:
TESEU, duc d’Atenes: Pere Eugeni Font
HIPÒLITA, reina de les amazones: Victòria Pagès
EGEU, pare d’Hèrmia i mestre de cerimònies de Teseu: Enric Majó
HÈRMIA, filla d’Egeu; enamorada de Lisandre: Clàudia Benito
LISANDRE, enamorat d’Hèrmia: Albert Prat
DEMETRI, pretendent d’Hèrmia: Guillem Motos
HELENA, enamorada de Demetri: Laura Pujolàs
PERE TASCÓ, fuster: Joan Anguera
NICOLAU TROCA, teixidor: Xicu Masó
XICU FLAUTA, adobador de molles: Oriol Tramvia
TOMÀS PEROLA, calderer: Xavier Soler
ROBERT XERRAC, ebenista: Eduard Muntada
OBERON, rei de les fades: Lluís Marco
TITÀNIA, reina de les fades: Mercè Aránega
PUCK, follet: Pau Vinyals
FLOR DE PÈSOL, fada de Titània: Carol Muakuku
TERANYINA, fada de Titània: Rosa Muñoz
MÚSIC: Dani Espasa
MÚSIC: Gregori Ferrer
.
- 17 -
PERSONATGES
TESEU, DUC D’ATENES.
HIPÒLITA, REINA DE LES AMAZONES.
EGEU, PARE D’HÈRMIA.
HÈRMIA, FILLA D’EGEU; ENAMORADA DE LISANDRE.
LISANDRE, ENAMORAT D’HÈRMIA.
DEMETRI, PRETENDENT D’HÈRMIA.
HELENA, ENAMORADA DE DEMETRI.
FILOSTRAT, MESTRE DE CERIMÒNIES DE TESEU.
PERE TASCÓ, FUSTER.
NICOLAU TROCA, TEIXIDOR.
XICU FLAUTA, ADOBADOR DE MOLLES.
TOMÀS PEROLA, CALDERER.
XERRAC, EBENISTA.
ROBERT SECALL, SASTRE.
OBERON, REI DE LES FADES.
- 18 -
TITÀNIA, REINA DE LES FADES.
PUCK, FOLLET.
FLOR DE PÈSOL
TERANYINA
ARNA
GRA DE MOSTASSA
ALTRES FADES DE TITÀNIA.
ALTRES FADES D’OBERON.
FADES DE TITÀNIA.
- 19 -
ACTE PRIMER
ESCENA 1
Entren Teseu, HipòliTa, FilosTraT i altres.
Teseu: Gentil Hipòlita,
ja és a prop la nostra hora nupcial.
Són quatre dies justos els que falten,
i els que ens han de portar una lluna nova…
però, com triga aquesta lluna vella
fins a minvar del tot! Se’m fa pregar,
com la viuda que va deixant marcir
l’herència que espera el seu fillastre…
HipòliTa: Quatre dies es tornen molt de pressa
quatre nits, i a la nit, enmig dels somnis,
el temps en passa via. Finalment,
corbada com un arc de plata al cel,
la lluna nova estarà a punt per veure
tots els fastos del nostre casament.
Teseu: Vés, Filostrat, i fes que els joves atenencs
es preparin per les celebracions.
- 20 -
Desvetlla l’esperit enjogassat
i àgil de la joia. La tristesa
deixem-la pels enterraments:
aquesta pàl·lida companya no escauria
a l’esplendor del nostre enllaç.
FilosTraT se’n va.
Hipòlita, si et vaig galantejar amb l’espasa
i el teu amor me’l vaig guanyar ferint-te,
ara és molt diferent el to amb el qual
et prendré per esposa:
hi haurà pompa, triomf i diversions.
Entren egeu, la seva filla Hèrmia, lisandre i demeTri.
egeu: L’enhorabona al nostre duc insigne.
Teseu: Gràcies, bon Egeu. Què hi ha de nou?
egeu: És amb un gran disgust que us porto queixes
contra Hèrmia, la meva pròpia filla.
Demetri, acosta’t. Noble duc,
aquest home té el meu consentiment
per casar-s’hi.
Lisandre, acosta’t.
I aquest altre, senyor, li ha embruixat el cor.
Tu, tu, Lisandre: tu li has donat poemes
i has intercanviat amb ella
penyores amoroses. Tu has cantat
a la seva finestra al clar de lluna,
amb veu fingida, versos d’un amor fingit,
i has captivat la seva fantasia
amb flocs dels teus cabells, anells,
- 21 -
minúcies, bagatel·les, regalets,
pomells de flors, llaminadures…
missatgers amb un gran predicament
entre la joventut sense experiència.
Has robat amb astúcia
el cor ingenu de la meva filla,
i l’obediència que em devia a mi
l’has mudada en rebel obstinació…
I, noble duc, si ella no s’avé,
ara i aquí, davant Vostra Excel·lència,
a casar-se amb Demetri, apel·laré
a l’antic dret patern que em concedeix Atenes.
Ella és meva, i em correspon a mi
entregar-la a Demetri o bé a la mort,
segons el que preveu molt clarament
la nostra llei per casos com aquest.
Teseu: Què hi dius, Hèrmia? Rumia-ho bé, bonica.
Hauries de mirar el teu pare com un déu:
el déu que et va atorgar aquesta bellesa;
per ell ets una forma que ha esculpit en cera,
i és ell qui té el poder de conservar-la
o de desfigurar-la.
Demetri és un home digne.
Hèrmia: I també ho és Lisandre.
Teseu: No t’ho nego.
Pro, en aquest cas, no és ell qui té l’aval
del teu pare i, per tant, has de considerar
que el més digne és Demetri.
Hèrmia: Tant de bo
- 22 -
el meu pare els veiés amb els meus ulls.
Teseu: Ets tu, més aviat, qui els ha de veure
amb el judici del teu pare.
Hèrmia: Us demano, senyor, que em perdoneu.
No sé d’on m’ha vingut aquesta gosadia,
ni com li pot escaure al meu pudor
que hagi parlat tan clar en presència vostra.
Pro digueu-me, si us plau, què és el pitjor
que em pot passar si persisteixo
a no acceptar Demetri per espòs.
Teseu: O la pena de mort o la renúncia
a tenir mai més tractes amb cap home.
Per tant, bonica Hèrmia, t’aconsello
que sospesis de nou els teus desitjos.
No oblidis que ets molt jove; qüestiona
el que la sang et dicta, i decideix
si, en rebutjar la tria del teu pare,
suportaràs l’hàbit de monja i el retir
dins la gàbia d’un claustre sense llum:
tota una vida de germana infèrtil,
oferint càntics desmaiats
a la lluna glaçada i virginal.
Tres cops és beneïda qui reprimeix la sang
per assumir aquest cast pelegrinatge.
Però, aquí a la Terra, és més feliç
la rosa que és collida i destil·lada
que no la que, pansint-se en el roser,
creix, viu i mor intacta i solitària.
Hèrmia: Doncs així creixeré, viuré i em moriré, senyor,
- 23 -
abans que perdre la virtut
sota el poder no desitjat d’un home
a qui l’ànima es nega a ser sotmesa.
Teseu: Pensa-t’ho amb calma, i amb la lluna nova
—el dia en què amb la meva enamorada
segellarem per sempre el nostre vincle—,
llavors decidiràs si esculls la mort
per no obeir els desitjos del teu pare,
o et cases amb Demetri, com ell vol,
o, a l’altar de Diana, fas els vots
d’abstinència i de celibat perpetu.
DemeTri: Dolça Hèrmia, cedeix… i tu, Lisandre,
renuncia a aquest títol insensat
que pretens esgrimir per sobre el meu.
lisanDre: Tu tens l’estima del seu pare, Demetri.
Deixa’m Hèrmia per mi, i casa’t amb ell.
egeu: Cínic Lisandre, sí, és cert: l’estimo,
i és per ‘xò que li dono allò que és meu.
Ella és meva, i els drets que posseeixo
damunt d’ella els heretarà Demetri.
lisanDre: a Teseu.
Jo sóc, senyor, d’una casa tan noble
i benestant com ell.
El meu amor és superior al seu.
Els meus béns són del tot equiparables,
per no dir més folgats, que els de Demetri,
i —cosa que val més que cap ostentació—
la bella Hèrmia m’estima a mi.
Per què no hauria, doncs, de reclamar el meu dret?
- 24 -
Demetri —i ho constato davant seu—
ha festejat Helena, la filla de Nedar,
i li ha conquerit l’ànima. I ella, dolça dama,
adora amb devoció, amb idolatria,
aquest home inconstant i més que tèrbol.
Teseu: Me n’ha arribat alguna cosa, sí…
i tenia intenció de parlar-ne amb Demetri.
Però, enfeinat com vaig pels meus assumptes,
se me n’ha anat del cap… Demetri, vine;
i tu també, Egeu. Veniu amb mi,
que us he de dir un parell de coses en privat.
I tu, bonica Hèrmia, vés-te preparant
per ajustar les teves fantasies
al desig del teu pare, o, altrament,
la llei d’Atenes (que ni jo mateix
no estic en condicions de mitigar)
t’entregarà a la mort o al celibat.
Vine, Hipòlita meva. Com estàs?…
Demetri, Egeu: veniu també amb nosaltres.
Us he d’encomanar unes diligències
respecte al casament, i consultar-vos
un assumpte que us incumbeix de prop.
egeu: Us seguim lleialment i de tot cor.
Surten tots, excepte lisandre i Hèrmia.
lisanDre: Què tens, amor? Com és que estàs tan pàl·lida?
¿Per què les roses de les teves galtes
han perdut tan de pressa aquell color?
Hèrmia: Potser els hi falta pluja, i jo podria
revifar-les amb l’aigua dels meus ulls.
- 25 -
lisanDre: Ai, estimada… pel que jo he llegit
o he sentit en històries i relats,
l’amor autèntic mai no ha transitat
per un camí planer: o bé per diferències
de sang, o per…
Hèrmia: Ah, quina creu! Que el rang
hagi de ser un obstacle per l’amor…
lisanDre: … o per desigualtats en qüestió d’edat…
Hèrmia: Horror! Un vell que vol unir-se amb una jove…
lisanDre: …o conflicte amb allò que la família vol…
Hèrmia: Déu meu! Triar l’amor segons els ulls d’un altre…!
lisanDre: O, si la tria era ben vista, de vegades
la mort, les malalties o la guerra
l’han tornada fugaç com un rumor,
breu com una ombra, passatgera com un somni
o com un llamp enmig de la nit fosca
que mostra cel i Terra en un rampell,
i, abans que un home pugui dir: «Mireu!»,
la tenebra s’ho empassa tot de nou:
així d’efímers són els bons moments.
Hèrmia: Si tants obstacles troben els amors autèntics,
potser és llei del destí. Tinguem, doncs, paciència:
portem aquesta creu si és tradició
que acompanyi l’amor
com els anhels, els somnis, els sospirs,
el desig i les llàgrimes,
pobre seguici de les fantasies…
- 26 -
lisanDre: Bon argument. Per tant, escolta’m, Hèrmia:
tinc una tia viuda, molt rica i sense fills;
viu a fora d’Atenes, a set llegües,
i em considera com si fos fill seu.
Allà ens podrem casar, estimada Hèrmia:
en aquell lloc, les dures lleis d’Atenes
no hi arriben. Així és que, si m’estimes,
fuig demà al vespre de casa del teu pare,
i enmig del bosc, a una llegua d’aquí
—on aquell dia et vaig trobar amb Helena
celebrant les festivitats de maig—,
allà t’esperaré.
Hèrmia: Oh, bon Lisandre! Et juro,
per l’arc més fort
i la millor fletxa daurada de Cupido,
per la innocència dels coloms de Venus,
per tot allò que uneix les ànimes i fa
que prosperi l’amor, per aquell foc
que va cremar la reina de Cartago
en veure que salpava el fals troià,
per tots els vots que mai ha trencat l’home
(molts més dels que les dones han fet mai),
que en aquest lloc precís on m’has citat,
demà hi seré sens falta.
lisanDre: Compleix el que has promès, amor. S’acosta Helena.
Entra Helena.
Hèrmia: Déu te guard, bella Helena! Cap on vas?
Helena: M’has dit «bella»? Doncs ja ho pots retirar.
- 27 -
És la teva bellesa, la que Demetri estima.
Quina sort!… els teus ulls són com estels que el guien,
la teva llengua exhala un dolç alè
més afinat que no l’alosa pel pastor
quan verdegen els blats i brota l’arç.
Les malalties són contagioses.
Tant de bo la bellesa també ho fos!
Abans no me n’anés, la meva oïda
s’infectaria de la teva veu,
i els meus ulls dels teus ulls; la meva llengua
prendria de la teva la dolça melodia…
si el món fos meu, exceptuant Demetri,
donaria la resta per traduir-me en tu.
Ensenya’m com t’ho fas per ser tan bella,
i les arts amb què li has robat el cor
a Demetri!
Hèrmia: Jo el miro desdenyosa,
i, tot i això, m’estima.
Helena: Ah, si el teu desdeny
pogués donar lliçons als meus somriures!…
Hèrmia: Jo el maleeixo, i ell em dóna amor.
Helena: Ah, si els meus precs poguessin despertar-li
una semblant estimació!…
Hèrmia: Com més l’odio, més em va al darrere.
Helena: Com més l’estimo, més m’odia ell.
Hèrmia: Si és boig no és culpa meva, Helena.
Helena: No,
- 28 -
la culpa és de la teva bellesa. Tant de bo
fos meva, aquesta culpa!
Hèrmia: No pateixis:
ja no veurà mai més la meva cara.
Lisandre i jo ens escaparem d’aquí.
Abans que jo veiés Lisandre,
Atenes em semblava un paradís.
Però aleshores, ai… ¿quins atractius adornen
aquest home, que ha convertit el cel
en un infern?
lisanDre: Helena, et posaré al corrent
dels nostres plans: demà a la nit,
quan la lluna ja vegi emmirallat
a l’aigua el seu perfil d’argent,
i regui amb perles cada bri dels camps
(l’hora propícia pels amants que fugen),
franquejarem les portes d’Atenes en secret.
Hèrmia: A Helena.
I, en el bosc on sovint nosaltres dues
solíem jeure en llits de grogues prímules
per anar compartint dolços secrets,
allà és on hem quedat el meu Lisandre i jo,
i des d’allà desviarem els ulls d’Atenes
per buscar nous amics i coneixences.
Adéu, dolça campanya dels meus jocs.
Tu resa per nosaltres, i esperem
que la sort et regali el teu Demetri!
Compleix el que has promès, Lisandre:
cal que fem abstinència l’un de l’altre
fins demà a mitjanit.
- 29 -
lisanDre: Així ho faré, estimada.
Hèrmia se’n va.
Adéu, Helena. I que Demetri
es deleixi per tu com tu per ell!
lisandre se’n va.
Helena: Per què unes tan felices, i unes altres tan poc?…
Diuen a Atenes que ella i jo
som iguals en bellesa, però ¿i què,
si Demetri no ho pensa? Ell no vol saber
allò que sap tothom excepte ell.
I, mentre ell s’equivoca, embadalit
pels ulls d’Hèrmia, jo també m’enganyo
quan admiro les seves qualitats.
Les coses vils, i baixes, i vulgars,
l’amor les fa semblar dignes i nobles.
No és amb els ulls, que hi veu, l’amor, sinó amb la ment,
i per això Cupido el pinten cec.
L’amor no és gens procliu a tenir seny:
unes ales sense ulls defugen reflexions.
I és per ‘xò que l’Amor diuen que és com un nen:
pels errors que comet a l’hora de triar.
Com l’infant que fa trampes en el joc,
l’infant Cupido sempre jura en fals.
Perquè, Demetri, abans de contemplar els ulls d’Hèrmia,
jurava i perjurava que era meu
i només meu, i quan de l’escalfor
d’Hèrmia va veure’s impregnat, tot aquell xàfec
de juraments es va dissoldre.
Aniré a assabentar-lo de la fugida d’Hèrmia
- 30 -
i ell anirà corrents al bosc demà a la nit,
darrere seu. I, si d’aquesta informació
me’n dóna gràcies, haurà valgut la pena
pagar-ne un preu tan car, perquè m’enriquiré
de veure com se’n va i com després torna.
ESCENA 2
Entra Tascó el fuster, amb Xerrac l’ebenista; Troca el
teixidor; FlauTa l’adobador de molles; perola el calderer;
i secall el sastre.
Tascó: Hi ha tota la companyia?
Troca: Podé que passis llista, no? Però fes-ho a títol general, o
sigui d’un amb un, m’esplico?
Tascó: Aquí hi ha els noms de tots els homes de tot Atenes con-
siderats capaços d’actuar a la nostra funció davant del duc i la
duquessa el dia de les seves núpcies a la nit.
Troca: Primer, bon Pere Tascó, esplica de què va la peça, després
llegeix els noms dels actors i encabat calla.
Tascó: Doncs mira, el títol ja ho diu tot:
La molt lamentable co-
mèdia i mort cruel de Píram i Tisbe
.
Troca: Bon gènero, ja us ho dic jo; i t’hi fas un tip de riure. I ara,
Pere Tascó, vés passant llista. Va, nois, agrupeu’s-e.
Tascó: ‘Neu contestant conforme us vagi cridant. Nicolau Troca
el teixidor?
Troca: Present. Dius el paper que em toca i precedeixes.
- 31 -
Tascó: Tu, Nicolau Troca, faràs de Píram.
Troca: Píram. Què és, bo o dolent?
Tascó: És un enamorat que es mata per amor. Molt noble.
Troca: Això demanarà unes quantes llàgrimes perquè la gent
s’ho cregui, suposo, no? Doncs, si ho faig jo, ja cal que es cuidi
els ulls, el públic. Diluvis, provocaré. Uns plors que no hi serem a
temps… Va, continua.
A mi el que em tira és fer de dolent, perxò. Faria un Hèrcules que
cauríeu de cul… i qui diu Hèrcules diu quansevol atre paper de
fer tronar i ploure, vaja.
Les roques rugents
i els cops més trements
faran, inclements,
les cel·les obrir.
I el Sol, cavalcant
son carro brillant,
serà el governant
del neci Destí.
Ah, quin nivell!… Va, i ara digues els noms dels atres actors…
Això que he recitat era l’istil d’Hèrcules, per cert. L’istil d’un tirà.
El dels enamorats és més llepat.
Tascó: Xicu Flauta, l’adobador de molles?
FlauTa: Present, Pere Tascó.
Tascó: Flauta, tu faràs de Tisbe.
FlauTa: Què és, Tisbe? Un cavaller errant?
Tascó: És la dama de qui Píram està enamorat.
- 32 -
FlauTa: Ah no, sisplau, jo fer de dona no, eh? M’està sortint la
barba.
Tascó: És igual. Ho faràs amb una màscara, i pots parlar amb la
veueta que vulguis.
Troca: Ep, doncs si es pot ‘nar amb la cara tapada, deixa’m fer de
Tisbe, també! Primer faré de Píram
(Estrafà una veu exageradament
greu.)
: «Tisne, Tisne!», i encabat (Estrafà una veu de falset.): «Ai,
Píram, amor meu estimat!, sóc Tisbe, la teva enamorada!»…
Tascó: No, no. Tu has de fer de Píram. I tu, Flauta, faràs de Tisbe.
Troca: Entesos. Va, continua.
Tascó: Robert Secall, el sastre.
secall: Present, Pere Tascó.
Tascó: Robert Secall, tu faràs de mare de Tisbe. Tomàs Perola el
calderer?
perola: Present, Pere Tascó.
Tascó: I tu de pare de Píram. Jo seré el pare de Tisbe. Xerrac
l’ebenista, tu faràs el paper del lleó. I llestos. Espero haver encertat
el repartiment.
Xerrac: El tens escrit, el paper aquest del lleó? Perquè sisplau, si
el tens passa-me’l ja, que començaré a estudiar-me’l. Sóc lent, jo,
per apendre’m les coses.
Tascó: Això rai, pots improvisar: es passa tota la funció rugint.
Troca: Deixa’m fer a mi de lleó, també. Rugiré de tal manera que
faré les durícies del personal. Rugiré de tal manera que el duc dirà:
«Que hi torni, que hi torni!»
- 33 -
Tascó: Amb un rugir tan ferotge espantaries la duquessa i les
dames, i es posarien a xisclar. I amb això n’hi hauria prou perquè
ens pengessin a tots.
ToTs: A tots, a tots, la mare que ens va parir!
Troca: Té tota la raó, amics meus: si acolloniu les dames no tin-
dran més remei que penjà’ns-e. Però jo tremparé tant la veu que
rugiré suau com un colom de llet. Rugiré com si fos un rossinyol.
Tascó: Que no, que tu només pots fer de Píram. Perquè Píram és
un home ben plantat, l’home més guapo que es pot veure en un
dia assolellat: un home encantador, cavallerós. Per tant, aquest
paper només el pots fer tu.
Troca: Doncs el faré, va. No en parlem més. Quina mena de barba
haig de portar?
Tascó: Doncs… tu mateix, la que vulguis.
Troca: Oh, és que puc fer-ho amb una barba de color de palla,
amb una barba rossa, amb una barba panotxa o amb una barba
d’aquelles d’un groc daurat, com el de les corones franceses.
Tascó: Hi ha corones franceses que no tenen ni un pèl: el mal
francès les ha deixat calbes… Però senyors, aquí teniu els papers
(Els reparteix.), i us prego, us sol·licito i desitjo que els porteu apre-
sos de memòria demà al vespre i ens trobem al bosc del palau, a
una milla de la ciutat. Val més que assagem allà, perquè si no, a
la ciutat, congregaríem multituds i la gent faria córrer l’argument
de la funció. Jo, mentrestant, faré una llista dels accessoris que
necessitarem. I, sisplau, no em falleu.
- 34 -
Troca: Allà ens tindràs, i allà farem l’ensaig general magistèrica-
ment i amb contumància. Estudieu, que això es té de sapiguer al
peu de la lletra. Apa, adéu.
Tascó: Quedem al roure del bosc del duc.
Troca: Ja ho heu sentit, eh? Tots allà com un clau, o si no ja us
podeu apreparar.
Se’n van tots.
- 35 -
ACTE SEGON
ESCENA 1
Entren una Fada per un cantó de l’escenari i robin bonamic
(puck) per l’altre.
puck: Ei, esperit! Per on camines?
FaDa: Per planes, per serrats,
maleses i brugueres,
per focs i torrenteres,
per cledes i vedats…
i amb passes abrivades
la lluna empaito al vol
si em crida al seu estol
la reina de les fades,
per fer els prats més ufans
i les verdors més vives,
quan prímules altives
li són els guardians,
amb un mantell daurat
i clapejat de llum,
on rastres de perfum
- 36 -
les fades han deixat.
A cada flor, per fer-li d’arracada,
li penjaré una perla de rosada.
Adéu, esperit tosc: me n’he d’anar;
la nostra reina ja no pot trigar.
puck: Aquesta nit el rei farà una festa:
procura que no es trobin amb la reina,
perquè Oberon és ple de ràbia i fel.
Ella ha agafat de patge un bell noiet
robat a un rei de l’Índia; mai no havia
usurpat criatura tan bonica,
i el gelós Oberon vol que l’infant
pertanyi al seu seguici, per anar
recorrent l’espessor d’aquest boscatge,
però ella el reté i li fa garlandes
de flors i rep del noi tot el seu goig…
i ara no es troben mai en prat ni en bosc,
ni arran de font ni a sota dels estels,
sense que s’esbatussin i els follets
marxin corrents i es quedin amagats,
plens de por, dins les copes de les glans.
FaDa: Jo diria, si no vaig molt confosa,
que ets aquell esperit pocavergonya
que es fa dir Robin Bonamic, sí o no?
El que espanta les noies dels entorns,
descrema llet, els molinets remena,
li esguerra la mantega a la mestressa,
esbrava les begudes i extravia
caminants a la nit només per riure,
i els que et diuen Follet i esperit tendre,
- 37 -
estan de sort perquè tu els fas la feina…
l’ets o no l’ets?
puck: No t’equivoques gens:
sóc l’esperit nocturn i juganer
que distreu Oberon i el fa somriure.
Al cavall ben nodrit i ple de vida
li faig creure que sóc una euga jove;
hi ha dies que em transformo en una poma
i em fico al got d’una comare seca:
al primer glop, la dona s’ennuega
i tota la cervesa barba avall.
També hi ha aquella vella que, frisant
per explicar algun conte llastimós,
s’asseu al meu damunt creient que sóc
el tamboret; llavors és quan m’aparto,
ella s’aclofa a terra com un fardo
cridant: «Ai, el meu cul!»… li ve la tos,
i els presents es cargolen com lirons
del gran panxó de riure que s’hi fan,
i diuen: «Mai no havíem xalat tant!»…
pro aparta’t, fada, que ja ve Oberon.
FaDa: I aquí la reina… tant de bo ell no hi fos!
Entra oberon, rei de les fades, amb el seu seguici. Pel
cantó oposat de l’escenari entra TiTània, reina de les
fades, també amb el seu seguici.
oberon: Ja és mala sort trobar-te aquí de nit,
orgullosa Titània…
TiTània: Pro què veig…
el gelós Oberon!… Fades, marxem,
- 38 -
que li he negat el llit i la conversa.
oberon: Atura’t, insolent. No sóc el teu senyor?
TiTània: I jo dec ser la teva dama, sí.
Però he sabut que et vas escapolir
del País de les Fades, disfressat de pastor,
i vas passar-te el dia tocant el flabiol
i recitant versets d’amor
a una pastora que has enamorat.
¿I com és que has vingut des dels confins de l’Índia
si no és perquè la teva amant guerrera,
l’amazona que sembla un homenot
amb botes que li arriben als genolls,
s’ha de casar amb Teseu, i tu els vols desitjar
prosperitat i joia al tàlem nupcial?
oberon: ¿Com pots parlar, Titània, sense cap vergonya,
del meu vincle amb Hipòlita, sabent
que jo estic al corrent del teu amor
per Teseu, i que sé que ets tu també
qui una nit estrellada el va allunyar
de Perigona després que ell la seduís?
¿I no ets tu qui va fer-lo ser infidel
a Egles, a Ariadna i a Antiopa?
TiTània: Menteixes, i això ho fa la gelosia.
I mai, des del principi de l’estiu,
no ens hem reunit en cap turó, ni vall,
ni bosc, ni prat, ni font de còdols,
ni rierol de joncs, ni arran de mar,
ni per ballar en rotllana al so del vent,
sense que tu ens vinguessis a assetjar
- 39 -
buscant raons. I els vents, en adonar-se
que xiulaven en va, s’han revenjat
xuclant de dins del mar boires nocives
que han caigut a la Terra i han envalentit
els rius més mansos, fins al punt
que els han fet desbordar. Tot l’escarràs
del llaurador i el bou ha estat inútil,
i els blats encara joves s’han podrit
abans de madurar. Les cledes són desertes
al bell mig de les terres inundades,
i els corbs s’han engreixat amb les despulles
del bestiar infectat.
Els camps de jocs ara són plens de fang,
i la malesa esborra els laberints
de la ufanosa prada on ja ningú
no passeja. Els gaudis de l’hivern
ja no estan a l’abast de cap mortal.
Cap nit no és beneïda per himnes ni cançons.
La lluna, que governa les marees,
ha empal·lidit de ràbia i omple l’aire
de febres i epidèmies,
i tot aquest trastorn de la natura
capgira les estacions: blancors de gebre
cobreixen el roig tendre de les roses,
i el cap del vell hivern glaçat llueix,
burla cruel, una corona de floretes
estivals i oloroses. L’estiu, la primavera,
la fecunda tardor i l’hivern furiós
s’han canviat les robes, i el món, desconcertat
veient els fruits que donen, ja no sap distingir.
I tot aquest seguit d’adversitats
- 40 -
ve de les nostres bregues i discòrdies:
ningú sinó nosaltres n’és la causa i l’origen.
oberon: Doncs esmena-ho: només depèn de tu.
Per què Titània ha de contrariar el seu Oberon?
Jo l’únic que demano és un infant robat,
perquè sigui el meu patge.
TiTània: Desenganya’t:
ni per tot el Reialme de les Fades
entregaria aquesta criatura.
La seva mare estava al meu servei
amb devoció, i ella i jo moltes nits,
en l’aire perfumat de l’Índia,
conversàvem i ens fèiem confidències,
i sèiem a la sorra daurada de Neptú
contemplant mar enllà els vaixells mercants,
rient quan vèiem com les seves veles
s’inflaven com un ventre a la mercè del vent;
i ella, que en el seu propi ventre ja nodria
aquest meu jove patge, els imitava
navegant terra endins amb aquells aires
delicats i ondulants, per si trobava
qualsevol nimietat per oferir-me,
i, com aquells vaixells, mai no tornava
sense algun preciós carregament…
però, mortal com era, va morir de part.
I és per ella que crio aquest infant.
I és per ella que no te’l donaré.
oberon: Fins quan penses estar-te en aquest bosc?
TiTània: Fins després de les núpcies de Teseu, potser.
- 41 -
Si fas bondat i et ve de gust quedar-te
i prendre part en les celebracions
i danses que farem sota la lluna,
vine amb nosaltres. Si no, deixa’m en pau
i jo no em ficaré en els teus dominis.
oberon: Dóna’m la criatura, i vindré amb tu.
TiTània: Ni per tot el teu regne. Marxem, fades!
Si em quedo més estona, hi haurà guerra.
Surten TiTània i el seu seguici.
oberon: Sí, vés-te’n, vés-te’n… tu no surts d’aquest bosc
fins que no t’hagi fet pagar l’ultratge.
S’adreça a puck.
Acosta’t, gentil Puck.
¿Recordes aquell dia que jo seia
en un penya-segat, i vaig sentir
una sirena que, muntada en un dofí,
cantava una tonada tan dolça i tan suau
que l’aspre mar es va tornar benèvol,
i unes quantes estrelles van sortir embogides
de les seves esferes per sentir-la més bé?
puck: Sí, me’n recordo.
oberon: Doncs aquell mateix dia
vaig veure (només jo: tu no podies),
entre la Terra i la glaçada lluna,
Cupido que volava ben armat
i va apuntar a una delicada verge
que regnava a Occident. La seva fletxa
va sortir disparada amb tant d’encert
- 42 -
que hauria travessat mil cors alhora…
pro tot seguit vaig veure, tanmateix,
com la sageta encesa de Cupido
era extingida per la castedat
dels rajos de la lluna,
i la imperial donzella va seguir fent via,
immersa en virginals meditacions,
lliures de fantasies.
Però vaig observar on queia la fletxa:
va caure sobre una floreta occidental,
que abans era d’un blanc de neu i ara,
ferida per l’amor, té un color porpra.
Les verges l’anomenen «pensament».
Porta-me’n una: ja et vaig mostrar com són.
El suc d’aquesta flor, aplicat
damunt d’unes parpelles adormides,
fa que un home o una dona s’enamori
del primer ser vivent que veu.
Porta’m aquesta flor, i torna a ser aquí
abans que el leviatan nedi una llegua.
puck: En quaranta minuts faré la volta al món.
oberon: Un cop tingui el licor d’aquesta flor,
l’abocaré en els ulls de Titània quan dormi.
Llavors, quan es desperti,
el primer que veurà, sigui un lleó,
un ós, un llop, un toro, un mico enjogassat
o un simi diligent, el seguirà
amb el desfici de l’amor.
I, abans no li alliberi els ulls d’aquest embruix
—cosa que podré fer amb una altra planta—,
- 43 -
l’obligaré a entregar-me el seu petit servent.
Però s’acosta algú… sóc invisible,
i escoltaré el que diuen.
Entra demeTri, seguit per Helena.
DemeTri: No t’estimo: no em persegueixis més.
On són Lisandre i la bonica Hèrmia?
A ell el mataré, i ella m’està matant.
M’has dit que estaven amagats en aquest bosc,
i ara jo sóc aquí, emboscat i embogit
perquè no puc trobar la meva Hèrmia…
Vés-te’n ja! Para de seguir-me!
Helena: Si m’arrossegues tu, que ets un imant
amb el cor endurit!…
Pro jo no sóc de ferro: el meu cor
és lleial com l’acer. Perd el teu magnetisme,
i no podré seguir-te més.
DemeTri: T’encoratjo, potser? Et parlo amablement?
¿No t’he dit ja prou clar que no t’estimo,
que no et puc estimar?
Helena: I per això
t’estimo més encara. Sóc la teva gosseta:
com més em peguis tu, Demetri,
més t’adularé jo. Tracta’m com una gossa,
mostra’m desdeny, castiga’m,
oblida’m, abandona’m… indigne com jo sóc,
només et prego que em permetis seguir-te.
¿Quin lloc pitjor puc tenir en el teu cor
(si bé per mi és un lloc de privilegi),
que rebre el tracte que dónes al teu gos?
- 44 -
DemeTri: No temptis el meu odi encara més,
perquè mirar-te ja m’emmalalteix.
Helena: I jo em sento malalta quan no et miro.
DemeTri: Has posat molt en dubte el teu pudor:
sortir de la ciutat, abandonar-te
en braços d’un que no t’estima,
confiar a la incertesa de la nit
i a les temptacions d’un lloc desert
el tresor de la teva castedat…
Helena: És la teva virtut, qui em protegeix:
quan veig la teva cara no és de nit,
i, per tant, no he de témer la foscor,
ni aquest bosc és mancat de companyia,
perquè tu vals, per mi, com tot un món.
¿Qui pot dir que estic sola, quan aquí
hi ha tot el món sencer que em custodia?
DemeTri: Em desfaré de tu, m’amagaré
darrere d’uns matolls i et quedaràs
a la mercè dels animals salvatges.
Helena: El més salvatge té més cor que tu.
Vés-te’n, si vols, i així capgiraràs la història:
Apol·lo fuig, i Dafne el persegueix;
la coloma empaitant el griu ferotge,
la daina galopant per caçar el tigre…
quina cacera més inútil,
quan la por persegueix i el valor fuig!
DemeTri: No penso discutir: deixa’m estar.
O, si em segueixes, tingues per segur
- 45 -
que et causaré algun dany aquí en el bosc.
Helena: Ja me n’has causat prou a la ciutat,
al temple, al camp… quina vergonya!
El teu comportament és un insult
pel meu sexe, Demetri; les dones no podem
combatre per amor, com feu els homes:
hem de ser conquerides; a nosaltres
no ens han parit per conquerir.
demeTri se’n va.
Et seguiré,
i faré un cel del meu infern
si em mata aquesta mà que tant estimo.
Surt.
oberon: Adéu, nimfa; Demetri no deixarà aquest bosc
sense que siguis tu qui fugi d’ell
i ell qui supliqui el teu amor.
Entra puck.
Benvingut, rodamón; portes la flor?
puck: Sí, aquí la tinc.
oberon: Dóna-me-la, si et plau.
Sé d’un bancal on creix la farigola,
la prímula i la fràgil violeta
sota un pal·li de riques mare-selves,
de roses i englantines oloroses.
Allà, part de la nit, hi dorm Titània,
amb flors, danses i goig que l’amanyaguen,
i allà deixa la serp la pell d’esmalt
que un cos de fada pot embolcallar;
- 46 -
li aplicaré aquest suc damunt dels ulls
i l’ompliré de pensaments obscurs.
Tu agafa’n una part i busca entre l’arbreda.
Hi ha una dama atenesa enamorada
d’un jove desdenyós; unta els ulls d’aquest jove,
de tal manera que el primer que vegi,
en despertar-se, sigui aquesta dama.
El reconeixeràs perquè vesteix
amb robes ateneses. Fes-ho bé,
perquè es tracta que s’enamori d’ella
amb un amor més gran que el que ella sent per ell.
I torna abans no canti el primer gall.
puck: Així ho faré, senyor; no passeu ànsia.
Surten.
ESCENA 2
El bosc. Entra TiTània amb el seu seguici.
TiTània: Balleu ara en rotllana i canteu, fades,
i en acabat marxeu per un instant:
unes a matar cucs dins les poncelles,
altres a guerrejar amb els ratpenats
i fer amb les seves ales abrigalls
pels meus follets; altres a fer fugir
l’eixordador mussol, que cada nit
udola de sorpresa quan ens veu…
Bressoleu-me cantant, i quan ja dormi,
deixeu-me reposar i aneu per feina.
S’ajeu. Les Fades canten i ballen.
- 47 -
FaDa primera:
Serps clapades amb llengua de forcall,
eriçons punxeguts, no us deixeu veure!
Llambrics i salamandres, feu bondat
i no espanteu la reina de les fades.
cor De FaDes:
Rossinyol, acompanya’ns
en la dolça tonada:
non, non, noninon! Non, non, noninon!
Que cap dolor
ni embruix ni sortilegi
no pertorbi la nostra bella dama:
bona nit i bon son.
FaDa primera:
No us acosteu, aranyes teixidores!
Allunyeu-vos, filoses camallargues!
Negres escarabats, enrere!
Guardeu-vos de fer mal, cucs i llimacs!
cor De FaDes:
Rossinyol, acompanya’ns
en la dolça tonada:
non, non, noninon! Non, non, noninon!
Que cap dolor
ni embruix ni sortilegi
no pertorbi la nostra bella dama:
bona nit i bon son.
TiTània dorm.
FaDa segona:
Marxem: tot està en calma;
- 48 -
que es quedi una fent la guàrdia.
Surten les Fades.
Entra
oberon i aplica el suc sobre les parpelles de TiTània.
oberon: Jo faré que el que veuran
els teus ulls quan et despertis
vulguis prendre-ho per amant
i d’amor et consumeixi:
sigui un linx, un ós, un gat,
un guepard o un porc senglar,
tot seguit l’estimaràs.
Obre els ulls quan sigui arran
la cosa més repugnant.
Se’n va.
Entren
lisandre i Hèrmia.
lisanDre: Amor, tu defalleixes de caminar pel bosc,
i jo, si he de ser franc, he oblidat el camí.
Reposem, Hèrmia, si et ve de gust,
i esperem que l’albada ens reanimi.
Hèrmia: Sí, Lisandre; busca un jaç per dormir:
jo repenjaré el cap en aquest marge.
lisanDre: Un coixí d’herba ens pot servir a tots dos:
un sol cor, un sol llit i un jurament…
Hèrmia: No, bon Lisandre; pel meu bé, estimat,
acomoda’t més lluny; no tan a prop.
lisanDre: Dolça Hèrmia, t’ho dic amb tota la innocència!
No hi ha cap malentès, quan l’amor parla.
El que vull dir és que els nostres cors estan lligats
- 49 -
de tal manera que de dos en fan un,
i un jurament d’amor els encadena.
No em privis que m’ajegui al teu costat:
jeure plegats no implica fer pecats…
Hèrmia: Ets molt expert en rodolins, Lisandre.
Malament quedarien l’orgull d’Hèrmia
i les seves maneres si cregués
que Lisandre té dobles intencions…
però, estimat amic, si és que valores
l’amor, la cortesia i el decòrum,
jeu apartat de mi, i a la distància
pertinent entre un jove virtuós
i una donzella… sí, aquí és correcte…
Bona nit, dolç amic: que el teu amor
no pateixi mai canvis mentre visquis!
lisanDre: Amén, amén, i si et sóc infidel,
que amb la fidelitat també se’n vagi
la meva vida!… Això serà el meu llit:
que el son et doni tot l’alleujament
que necessites.
Hèrmia: I que l’altra meitat
d’aquest desig clogui els teus ulls, també.
S’adormen.
Entra
puck.
puck: Busco amunt i avall, i res:
no he trobat cap atenès
per poder-li administrar
l’essència d’enamorar.
- 50 -
Nit, silenci… aquí hi ha algú…
pel vestit és ell, segur:
el que infligeix tantes penes
a la donzella d’Atenes…
i aquesta que dorm allà
deu ser la donzella, esclar…
pobreta, no s’ha atrevit
a jeure amb aquest cabrit.
Animal! Ara sabràs
el poder que té aquest suc:
En tira unes gotes sobre les parpelles de lisandre.
bavejaràs com un cuc
així que et despertaràs,
bojament enamorat
d’aquella que has desdenyat.
I ara he de marxar corrent:
l’amo m’espera. Bon vent!
Surt.
Entren
demeTri i Helena, corrent.
Helena: Demetri, atura’t, ni que sigui per matar-me!
DemeTri: Com t’haig de dir que no em segueixis més?
Helena: Sisplau, no em deixis sola aquí a les fosques!
DemeTri: Ja t’espavilaràs: jo me’n vaig sol.
Se’n va corrent.
Helena: Aquesta estúpida cacera
m’ha deixat sense alè!
Com més suplico, menys favors obtinc.
- 51 -
Quina sort que té Hèrmia, on sigui que ara es trobi,
de tenir el do d’uns ulls tan atractius…
Què fa que brillin tant? No és pas a causa
de la sal de les llàgrimes… i, si és així,
els meus es neguen més sovint que els seus…
no, no: sóc lletja com un ós, perquè les bèsties
que em vaig trobant fugen esporuguides.
No sé per què m’estranya, doncs,
que Demetri em rebutgi com si fos un monstre.
¿Quin mirall pèrfid i distorsionat
va fer-me comparar els meus ulls
amb els d’Hèrmia, que brillen com estels?…
Però, què veig? Lisandre, estès a terra?
És mort o dorm? No veig sang ni ferides…
Lisandre, bon senyor: si ets viu, desperta’t!
lisanDre: Despertant-se.
I correré per tu damunt les brases!
Oh, transparent Helena! La natura sàvia
em mostra el cor que amagues dins el pit.
On és Demetri?… Un nom tan menyspreable
és fet a mida per la meva espasa!
Helena: Això no ho diguis, no, Lisandre, no!
I què, si ell estima Hèrmia?
Ella t’estima a tu: no en tens prou, amb això?
lisanDre: Prou i de sobres, en tinc! I maleeixo
fins a l’últim minut que he malgastat en ella.
No és Hèrmia: és Helena, la qui estimo!
Qui no canviaria un corb per un colom?
La raó presideix la voluntat,
i és la raó qui em diu que tu
- 52 -
vals més que ella. Les coses no maduren
fins al temps adient, i per això
jo, que sóc jove, no he madurat fins ara;
i ara que sóc capaç de discernir,
la meva voluntat és governada
per la raó, que m’ha guiat cap als teus ulls,
on puc llegir els relats més valuosos
que mai s’hagin escrit al llibre de l’amor.
Helena: És per ‘xò que he nascut?
Per ser objecte de burles tan cruels?
Què he fet, jo, per merèixer aquest menyspreu?
No és suficient encara, jovenet?
¿No és suficient que ja no rebi mai
ni una mirada amable de Demetri,
perquè tu encara burxis la ferida
recreant-te en les meves deficiències?
No pots imaginar-te el mal que em fas
amb aquest teu festeig impertinent.
Però deixem-ho córrer. Adéu. Confesso
que et feia més senyor, més educat.
Oh, que una dona rebutjada per un home
hagi de rebre encara les injúries d’un altre!
Surt.
lisanDre: No ha vist Hèrmia… Tu, Hèrmia, segueix dormint,
i espero que mai més t’acostis a Lisandre!
Que si menjar un excés de dolç
pot empatxar-te fins al vòmit,
i l’heretge que torna al bon camí
detesta el seu passat més que ningú,
tu, que ets el meu empatx i la meva heretgia,
- 53 -
tant de bo siguis odiada per tothom,
pro sobretot per mi! Totes les meves forces
i tot el meu amor seran, des d’ara,
consagrats a honorar i a servir Helena.
Surt.
Hèrmia: Es desperta.
Lisandre, ajuda’m, t’ho suplico! Arrenca’m
aquesta serp del pit! Tingues clemència!
Quin malson que he tingut! Mira, Lisandre,
com tremolo de por… i és que semblava
que una serp es volgués menjar el meu cor,
i tu seies allà, rient i prou…
Lisandre!… Que ha marxat? On és? Lisandre!
Que no em sents?… Ni un soroll, ni una paraula?
No?… No, ja veig prou bé que no ets a prop:
o et trobo a tu, o trobaré la mort.
Surt.
.
- 55 -
ACTE TERCER
ESCENA 1
Entren Tascó, Xerrac, Troca, FlauTa, perola i secall.
Troca: Hi som tots?
Tascó: Tots, com un clau; i aquí tenim un lloc estupendament
adequat per al nostre assaig. Aquesta clapa d’herba serà l’escenari,
aquest matollar d’arços el vestidor, i passarem la funció exactament
tal com la farem davant del duc.
Troca: Pere Tascó!
Tascó: Sí, digues, amic Troca.
Troca: Hi ha coses en aquesta comèdia de Píram i Tisbe que no
agradaran, eh?… Primera que Píram ha de desembeinar una
espasa per matar-se, i això les senyores no ho registiran. Tinc raó
o no tinc raó?
perola: Cony, podé sí que hi toques…
secall: Jo ben mirat les trauria, les matances.
- 56 -
Troca: No no, jo tinc una ideia per apanyar-ho, això: tu escriu-me
un pròleg que vingui a donar a entendre que aquí no pendrà mal
ningú, amb les espases, i que Píram no mora de v’ritat; i per ‘ca-
bar-ho de deixar clar els hi dius que jo, Píram, no sóc Píram sinó
Troca el teixidor; això els acabarà de tranquil·litzar-los.
Tas: Molt bé, doncs escriurem el pròleg que digui això; en versos
de vuit síl·labes i de sis.
Troca: No no, afegeix-n’hi dugues: que siguin vuit i vuit, pel
mateix preu.
perola: I el lleó, a les senyores, no els hi farà por?
secall: A mi sí que em fa por… vull dir, a mi em fa por que sí…
Troca: Senyors, això tindríeu de recapacitar-ho. Fer sortir un lleó,
Déu nos en guard, davant de senyores, és un disbarat, perquè no
hi ha en el món vivent ocell salvatge més terrorífic que el lleó. Pst,
jo m’ho rumiaria dos cops, eh?
perola: Oh, doncs fem un altre pròleg que digui que el lleó no és
un lleó, i llestos.
Troca: I a més a més diem el nom de la persona i fem que la
màscara de lleó domés li tapi la mitat de la cara, de modo i manera
que quan parli es vegi que és ell, que és la persona, que parla, i
que digui coses pelistil de: «Dames…», o: «Formoses dames…»,
«Desitjaria que vostès…», o «Els hi pregaria que vostès…», o «Els
hi sol·licitaria que sisplau que no tinguin cap por i els hi juro per
la meva vida que no cal que tremolin, i si em prenen per un lleó
pensin que això em mortificarà molt perquè no ho sóc, un lleó: jo
sóc un home com quansevol atre». I encabat ell que s’anomeni
pel seu nom i que els hi digui que és Xerrac, l’ebenista.
- 57 -
Tascó: Molt bé; fem-ho així, doncs. Però hi ha un parell de coses
complicades, aquí: primera, ¿com fem entrar la lluna a dins de la
sala? Perquè, com ja sabeu, Píram i Tisbe es troben a la llum de
la lluna.
perola: ¿Hi haurà lluna, la nit de la funció?
Troca: Un calendari, un calendari! Mireu-ho a l’almanac: busqueu
«lluna», «llum de lluna».
Entra puck, invisible.
Tascó: Sí, aquella nit hi haurà lluna.
Troca: Doncs ja està: deixes oberta una finestra de la sala, i la
lluna entrarà per la finestra.
Tascó: Ja… o, si no, també pot entrar algú amb un manat d’arços
i un fanal i dir que ve a encarnar o afigurar o empersonar la llum
de la lluna. I segona cosa: que a la sala hi haurem de tenir un mur,
perquè Píram i Tisbe, conforme diu la història, enraonen a través
d’una escletxa que hi ha en un mur.
perola: Ja… i quansevol l’hi fica, un mur, oi, allà dins? Tu què hi
dius, Troca?
Troca: Doncs que algú o atro haurà de fer de mur. L’empastifem
amb guix, o amb fang, o amb alguna mena de revestiment que
pugui dar entenent que allò és un mur, o que posi els dits aixís
(posa l’índex i el dit del mig en forma de ve baixa.) i que Píram i
Tisbe vagin festejant per aquesta ranura.
Tascó: Home, doncs si ho podem fer així, llavors solucionat… Va,
vinga, veniu tots aquí a seure i cadascú que vagi dient el seu paper.
Píram, comença tu; quan hagis acabat de recitar, et fiques allà
dins d’aquells matolls; i tots els altres igual, cadascú quan li toqui.
- 58 -
puck: Apart.
Què hi fan aquests descamisats, aquí?
No veuen que despertaran la reina?
Una funció?… Doncs jo faré de públic;
o fins i tot d’actor, si fes al cas.
Tascó: Parla, Píram. Tisbe, acosta’t.
Troca:
Oh Tisbe, com aquestes poncelles odioses…
Tascó: Oloroses, oloroses…
Troca:
… poncelles oloroses,
així és el teu alè, oh Tisbe del meu cor…
però sento una veu! Queda’t aquí, no et moguis,
que tot seguit amb tu jo em reuniré de nou.
Surt.
puck: El Píram més estrany que he vist mai interpretar…!
FlauTa: Em toca a mi, ara?
Tascó: Sí home, esclar que et toca a tu! Perquè has d’entendre
que ha marxat per un soroll que ha sentit, però tornarà.
FlauTa:
Oh Píram radiant, d’una blancor de lliri,
d’una rojor de roses a l’esbarzer valent;
vital i juvenil, et miri com et miri,
cavall fidel que mai no mostra cansament.
A la tomba del Nini, Píram, ens trobarem.
Tascó: «Del Nini»… «Ninus»! «A la tomba de Ninus», carallot!…
Però això encara no toca: això és lo que li contestes a Píram. És
que ho recites tot seguit, saltant-te rèpliques! Va, Píram, entra.
T’has perdut el teu peu. És: «No mostra cansament».
- 59 -
FlauTa: Ah!…
Cavall fidel que mai no mostra cansament.
Torna a entrar Troca; porta posat un cap d’ase.
Troca:
Si jo fos atractiu, Tisbe, seria teu.
Tascó: Oh, monstruositat! Oh, astorament! Estem embruixats!
Senyors, fugiu, us ho prego! Senyors, auxili!
Se’n van tots els actors.
puck: Us seguiré per ‘quí, per ‘llà i amunt i avall,
per aiguamoll, matoll, per bosc i per bruguera!
A estones seré un gos, a estones un cavall,
un porc, un ós decapitat, una foguera;
faré lladrucs, renills, grunys, brams o abrasament
quan sigui gos, cavall, porc, ós o foc ardent.
Se’n va.
Troca: Per què fugen? Això és una martingala per fer-me por.
Entra perola.
perola: Oh! Troca, però quin canvi que has fet! Què és això que
dus a sobre les espatlles?
Troca: Cony, que no ho veus? Un cap d’ase, com el teu.
perola se’n va.
Entra
Tascó.
Tascó: Déu del cel, Troca, Déu del cel! T’han transformat!
Se’n va.
Troca: Ja capto el tripijoc: això és per fer-me quedar com un
ase, per acollonir-me, si poden! Però jo per mi ja poden fer lo que
- 60 -
vulguin, que jo no em moc d’aquí. Passejaré cap aquí cap allà, i
‘niré cantant perquè vegin que no tinc por.
Canta.
La merla negra com la nit,
amb el seu bec carbassa,
el tord que canta amb tant delit
i el cargolet que passa…
TiTània: Despertant-se.
Quin àngel em desperta del meu llit de flors?
Troca: Canta.
Sents l’oreneta i sents l’alosa,
i el bon cucut cantor;
l’home que el sent cantar no gosa,
no gosa dir que no.
Osclar… ves què… ¿no és perdre el temps volguer dur la contrària
a un ocell tan ximple que es passa el dia dient «cucut, cornut»?
TiTània: Torna a cantar, gentil mortal, t’ho prego…
La teva veu m’ha enamorat l’oïda,
el teu aspecte m’ha encisat els ulls,
i les teves virtuts, que ja endevino,
m’obliguen a jurar-te que t’estimo.
Troca: Jo per mi que no teniu raons per dir-me això, senyora.
Esclar que, ben mirat, avui dia les raons i l’amor es fan molt poca
companyia. Sap greu que alguna ànima caritativa no els presenti
perquè es fagin amics, però què hi farem. He, he… jo també sóc
de la broma, quan convé, eh?
TiTània: Ets tan ric en enginy com en bellesa.
- 61 -
Troca: No no, amb això us etivoqueu, també; però, si tingués
prou enginy per sortir d’aquest bosc, ja em donaria jo per satisfet.
TiTània: No desitgis anar-te’n d’aquest bosc:
tu et quedaràs aquí perquè ho dic jo,
que sóc d’un alt llinatge d’esperits
i governo l’estiu, i et vull amb mi.
Acompanya’m, per tant: a partir d’ara
tindràs al teu servei les meves fades,
i et duran joies des del fons del mar
i et cantaran cançons quan dormiràs
en llits de flors; jo t’alliberaré
del pes que et fa mortal: seràs lleuger
i eteri com nosaltres. Flor de Pèsol,
Teranyina, Arna, Gra de Mostassa!
Entren quatre Fades: Flor de pèsol, Teranyina, arna i gra
de mosTassa.
Flor De pèsol:
Present!
Teranyina: Present!
arna: Present!
gra De mosTassa: Present!
ToTes: On hem d’anar?
TiTània: Sigueu amables amb aquest senyor:
balleu i feu-vos veure al seu entorn,
alimenteu-lo amb albercocs i gerds,
raïm, figues i móres d’esbarzer;
robeu els sacs de mel a les abelles
- 62 -
i de la seva cera feu-ne espelmes,
que els ulls de les lluernes encendran
per guiar cap al llit el meu amant;
segueu les ales de les papallones
i feu-ne un gran ventall acolorit
per deslliurar els seus parpres adormits
dels rajos de la lluna si el destorben.
Inclineu-vos, follets, i feu-li cortesia.
Flor De pèsol:
Salut, mortal!
Teranyina: Salut!
arna: Salut!
gra De mosTassa: Salut!
Troca: Demano dispenses de tot cor a vostres senyories. (A Te-
ranyina.) El nom de vostra senyoria, si em permet la impressió?
Teranyina: Teranyina.
Troca: Ah, doncs espero fer més coneixença amb vós, senyor
Teranyina: si mai em tallo el dit, us faré servir per embenar-me’l.
(A Flor de pèsol.) El vostre nom, honrat cavaller?
Flor De pèsol: Flor de Pèsol.
Troca: Doncs saludeu de part meva la vostra mare senyora Beina,
i el vostre pare senyor Pèsol. I amb vós també desitjaria fer-hi més
coneixença. (A gra de mosTassa.) El vostre nom, sisplau, senyor?
gra De mosTassa: Gra de Mostassa.
- 63 -
Troca: Ah… senyor Gra de Mostassa, estic molt al cas dels vostres
patiments, senyor; de tots els parents vostres que han sigut devo-
rats per aquests talls de vedella tan gegants i covards, cosa que
no és per dir-ho però m’ha aigualit els ulls més d’un cop i més de
dos. Desitjo fer més coneixença amb vós, senyor Gra de Mostassa.
TiTània: Va, mostreu-li el camí a la meva alcova.
La lluna avui té els ulls negats, em sembla;
i, si la lluna plora, també ploren
les flors, i és perquè ha estat trencada
alguna castedat a contracor.
Lligueu la llengua del meu enamorat,
i guieu-lo en silenci.
Surten.
ESCENA 2
Una altra part del bosc. Entra oberon.
oberon: No sé si ja s’ha despertat Titània,
ni, si és així, què deuen haver vist
primer els seus ulls, perquè, sigui el que sigui,
se n’haurà enamorat perdudament.
Entra puck.
Ah, ja és aquí el meu missatger.
Què, esperit ximple? ¿Quins saraus nocturns animen
aquest bosc embruixat?
puck: La nostra reina
s’ha enamorat d’un monstre. Molt a prop
de l’enramada oculta on ella dorm,
- 64 -
i quan tenia el son més arrelat,
una colla de rudes artesans
que treballen als seus tallers d’Atenes
s’han congregat per assajar una mena
de drama que faran, pel que jo he entès,
el dia nupcial del gran Teseu.
El més neci de tota aquesta trepa,
que fa el paper de Píram a la peça,
ha abandonat l’escena i s’ha ficat
darrere d’uns matolls; jo, aprofitant
aquell moment, li he posat un cap d’ase;
després de parlar Tisbe, i quan tocava
que tornés a sortir, aquest còmic de fira
ha fet fugir tota la companyia
com uns ànecs que han vist un caçador,
o com un vol de gralles embogides
que han sentit trabucades assassines;
així és com han fugit els seus companys;
sentint les meves passes, un s’ha entrebancat
i ha anat a parar a terra tot cridant:
«Auxili!», i demanant socors a Atenes.
Mig atordits, sense saber el que es feien,
creien que anaven contra ells inclús
coses inanimades: arços, brucs
que els segaven les robes, els barrets,
les mànigues… quan el terror empeny,
tothom és presa fàcil… jo he seguit
foragitant-los, bojos i aterrits;
he deixat «el dolç Píram» allà sol,
adornat amb el seu aspecte nou…
aleshores s’ha despertat Titània,
- 65 -
i tot seguit s’ha enamorat d’un ase.
oberon: Més rodó no podria haver sortit!
Però… ¿has untat els ulls de l’atenès
amb l’elixir d’amor, tal com t’he dit?
puck: Això també: l’he trobat que dormia,
amb la noia atenesa al seu costat,
de manera que, quan es despertés,
ell la veuria inevitablement.
Entren demeTri i Hèrmia.
oberon: Amaga’t, corre: aquí tenim el jove.
puck: Ella és la noia, però el noi no és ell…
DemeTri: Per què ets tan dura amb l’home que t’estima?
Guarda els retrets pel teu pitjor enemic!
Hèrmia: Doncs amb aquests retrets em quedo curta,
perquè em temo que m’has donat motius
per maleir-te. Si has matat Lisandre
quan dormia, i ja t’has banyat en sang,
acaba d’ensagnar-te fins al coll
matant-me a mi també.
Ni el sol no és tan fidel al dia
com ell ho era amb mi.
Abans de creure’m que hagi estat capaç
d’abandonar-me mentre jo dormia,
creuria que és possible fer un forat
al centre de la Terra perquè hi passi
la lluna d’una punta a l’altra
i destorbi la feina del sol en ple migdia.
Només ets tu qui el pot haver matat;
- 66 -
només un assassí fa aquesta cara
macabra i sepulcral.
DemeTri: No, és la víctima
qui té un aspecte així, com el tinc jo,
a qui has apunyalat el cor
amb la teva severa crueltat.
Tu, en canvi, l’assassina, et veus brillant
i límpida com Venus, allà dalt,
dins de la seva esfera refulgent.
Hèrmia: I què té a veure, això, amb el meu Lisandre?
On és?… Oh, bon Demetri, dóna-me’l…
DemeTri: Abans entregaria als meus llebrers
la seva carcanada.
Hèrmia: Calla, gos!
Calla, que em faràs dur més enllà dels seus límits
la meva paciència de donzella!
L’has matat, oi que sí?
Doncs ja no ets digne de comptar-te entre els humans!
Digues la veritat d’una vegada!
Digues la veritat, fes-ho per mi!
T’hi hauries enfrontat si hagués estat despert?
L’has mort mentre dormia?… Que valent!
No és el que hauria fet un cuc, o un escurçó?
Sí, un escurçó… perquè no hi ha hagut mai
llengua tan doble com la teva, serp!
DemeTri: Gastes inútilment la teva ràbia:
no m’he embrutat les mans
amb la sang de Lisandre, i jo diria
que ni tan sols és mort.
- 67 -
Hèrmia: Doncs digue’m que està bé, t’ho prego…
DemeTri: Suposant que pogués,
què n’obtindria a canvi?
Hèrmia: El privilegi
de no tornar-me a veure. I, dit això,
m’allunyo de la teva presència detestable.
Ja no em veuràs mai més, tant si és mort com si no.
Se’n va.
DemeTri: Rabiosa com està, no puc seguir-la.
Per tant, em quedaré una estona aquí.
El pes del sofriment és més feixuc
quan el son no ha pagat el que li deu.
Cobraré el deute, ni que sigui en part,
jaient aquí, vejam què m’ofereix…
S’ajeu i es posa a dormir.
oberon: Què has fet? ¿No veus que t’has equivocat
untant la vista d’un amant lleial?
Has tornat fals un amor genuí,
en lloc de fer lleial l’amor fingit!
puck: Deu ser el destí: per cada amant lleial,
n’hi deu haver deu mil que fan el salt…
oberon: Va, vés-te’n ràpid com el vent: rastreja
el bosc pertot arreu i busca Helena,
l’atenesa que emmalalteix d’amor
i el sospirar li ha robat el color,
i li ha xuclat la sang; porta-la aquí
persuadint-la amb algun dels teus ardits;
jo hauré embruixat els ulls del seu amic.
- 68 -
puck: Hi vaig, hi vaig, mireu-me com hi vaig!
Més ràpid que la fletxa del tàrtar i el seu arc!
Se’n va.
oberon: Flor morada de color
per la fletxa de l’amor,
envaeix-li les parpelles.
Quan de cop la vegi a ella,
fes que brilli resplendent
com Venus al firmament.
Si en despertar-te et surt al pas,
remei pel cor li pregaràs.
Entra puck.
puck: Senyor, Helena ja és a prop,
i el jove que he confós, de cop,
ara el tenim al seu costat
pregant-li amor per caritat.
Mirem la representació?
Que estúpids, els mortals, senyor…!
oberon: Aparta’t, que aquests dos faran soroll
i poden despertar Demetri.
puck: Doncs millor:
llavors ja seran dos a competir:
com hi ha món, que ens podem ben divertir…
no hi ha millor funció en tota la història
que veure dos beneits coberts de glòria.
S’enretiren a un costat.
Entren
lisandre i Helena.
- 69 -
lisanDre: Per què veus els meus precs com una farsa?
L’escarni i el desdeny no vessen llàgrimes:
jo et festejo plorant, i els plors no neixen
d’amors falsos… ¿com pots pensar que és burla,
si duc la insígnia de la bona fe?
Helena: Com més va, més se’t veu la falsedat.
Quina lluita entre el mal i l’honradesa,
quan una veritat en mata una altra!
Són per Hèrmia, aquests juraments d’amor…
O l’has abandonada? Si sospeses
els vots de lleialtat que li vas fer
amb els que em fas a mi, veuràs
que a la balança els plats pesen igual,
i és com no pesar res: tot és mentida.
lisanDre: No sabia el que em feia quan vaig jurar-li amor…
Helena: Ni ho saps ara tampoc, quan l’abandones.
lisanDre: Demetri estima Hèrmia, i no a tu.
DemeTri: Despertant-se.
Oh Helena, nimfa, divinitat perfecta…!
Amb què puc comparar els teus ulls, amor?
El cristall és fangós al seu costat…
quin roig madur, les excitants cireres
dels teus llavis! I la blancor dels cims
de Turquia, que oreja el vent de l’Est,
sembla un corb quan tu alces una mà.
Deixa’m besar aquest blanc de neu, princesa,
aquest segell de benaurança!
Helena: Oh, escarni! Oh, infern! Ja veig que tots
- 70 -
heu fet complot per riure a costa meva!
Si fóssiu educats i si sabéssiu
el que és la cortesia, no em feriríeu tant.
¿No en teniu prou amb detestar-me,
com sé perfectament, que a més a més
us alieu per posar-me en ridícul?
Si fóssiu homes, i no sols d’aspecte,
no tractaríeu mai així una dama:
jurant i perjurant que m’estimeu,
dedicant-me uns elogis fora mida
quan sé de sobres l’odi que em teniu…
Si sou rivals perquè tots dos estimeu Hèrmia,
ho sou ara també per mofar-vos d’Helena.
Quina proesa, quina gesta més viril,
fer que es neguin els ulls d’una donzella
amb els vostres afronts! Cap home noble
insultaria així una pobra verge,
ni posaria a prova la seva paciència
només per divertir-se.
lisanDre: No siguis tan injust, Demetri:
tu estimes Hèrmia, i saps prou bé que ho sé,
i ara i aquí, de bona fe i amb tot el cor,
jo et cedeixo la part del meu amor per ella
si renuncies tu a l’amor d’Helena,
que jo estimo i que sempre estimaré,
fins al dia que em mori.
Helena: No he vist mai
gastar tanta saliva per rifar-se d’algú.
DemeTri: Queda’t la teva Hèrmia, Lisandre:
jo no la vull. Si mai vaig estimar-la,
- 71 -
aquell amor ja s’ha esvaït del tot.
El meu cor li va fer una breu visita,
pro ara ja ha tornat a casa, i per quedar-s’hi.
lisanDre: No és veritat, Helena.
DemeTri: No denigris
un amor que no entens, o ho pagaràs…
però mira: la teva enamorada.
Entra Hèrmia.
Hèrmia: La nit fosca, que inutilitza els ulls,
fa les orelles més sensibles;
si afecta la visió, fa que l’oïda
compensi doblement aquesta absència.
No és amb els ulls que t’he trobat, Lisandre:
és l’orella la que m’ha conduït
fins a tu, i l’hi agraeixo…
però, ¿com és que m’has deixat
d’una manera tan cruel?
lisanDre: ¿Per què quedar-te, quan l’amor t’empeny
a anar-te’n?
Hèrmia: ¿Quin amor pot haver empès
Lisandre a abandonar-me?
lisanDre: El de Lisandre,
que no permet espera, i és Helena,
la qui adorna la nit més que els estels
i tots els astres junts. Per què em segueixes?
¿No veus prou clar que és l’odi que em provoques
el que m’ha fet deixar-te?
- 72 -
Hèrmia: Això que dius no ho penses: no és possible.
Helena: Ella també? També hi està confabulada?
Ara ho veig: són tots tres els qui han ordit
aquesta vil conxorxa en contra meu!
Injuriosa Hèrmia, com pots ser tan ingrata?
¿Has conspirat amb aquests dos per assetjar-me
amb aquesta enganyifa repugnant?
¿Totes les confidències compartides,
tots els vots fraternals, les hores que hem passat
fent-li retrets al temps
per córrer amb peu tan ràpid cap a l’hora
de separar-nos… tot això està oblidat?
¿L’amistat de l’escola, la innocència
de quan érem petites?… Tu i jo, Hèrmia,
com dos déus creatius, a quatre mans,
amb les nostres agulles hem brodat
una mateixa flor d’un sol patró,
assegudes en un mateix coixí,
cantant en harmonia les mateixes cançons…
com si les nostres mans,
els nostres cossos, veus i pensaments
es fonguessin en un. I així vam créixer juntes,
com cireres bessones que semblen separades
pro són, en realitat, una de sola:
dos preciosos fruits d’una mateixa tija,
dos cossos diferents, però un sol cor;
com les dues meitats d’un escut d’armes,
que tenen un sol fons i una sola divisa.
¿I ara vols partir en dos el nostre antic amor,
per aliar-te amb homes i escarnir
la teva pobra amiga?… Això no és amistat,
- 73 -
i diu molt poc d’una donzella.
Sóc jo sola la qui ha rebut l’ofensa,
però totes les dones t’ho podran retreure.
Hèrmia: Em sobta la passió de les teves paraules;
jo no em burlo de tu: més aviat
sembla que et burlis tu de mi.
Helena: ¿No ets tu la qui ha induït Lisandre, com a burla,
a seguir-me i a elogiar els meus ulls,
i el meu rostre, i la qui ha impulsat Demetri,
aquest teu altre amor, que fa una estona
gairebé em rebutjava a cops de peu,
a anomenar-me «nimfa», «divinitat perfecta»,
«celestial»?… ¿Qui diu aquestes coses
a una dona que odia? ¿I qui es pot creure
que Lisandre et denegui a tu un amor
que tant valora, i que me l’ofereixi a mi,
si no és que ho fa amb la teva instigació
i el teu consentiment?
Quan jo no sóc ni tan afavorida,
ni tan mimada per l’amor com tu,
i visc amb la desgràcia d’estimar
i de no ser estimada…
t’hauria de fer pena, més que riure.
Hèrmia: No entenc el que vols dir.
Helena: Sí, tu vés fent!
Continua fingint posats seriosos,
vés fent ganyotes a la meva esquena,
i picades d’ullet! Seguiu amb la brometa,
que, ben portada, passarà a la història…
- 74 -
Si tinguéssiu un bri de compassió,
cortesia o respecte, no m’hauríeu
sotmès a aquest escarni. Però adéu;
això jo sé que en part és culpa meva,
pro la mort o l’absència hi posaran remei.
lisanDre: No, Helena, no te’n vagis! Deixa’m explicar-me!
Amor meu, vida meva, bella Helena!
Helena: Ah, excel·lent!
Hèrmia: No te’n riguis, amor…
DemeTri: Si ella no el pot convèncer, jo l’hi puc obligar.
lisanDre: Tu no pots obligar-me més del que ella
em pot convèncer. Les teves amenaces
no tenen pas més força que els seus febles precs.
T’estimo, Helena! I et juro per aquesta vida
que perdria per tu, que desafiaré
aquell qui gosi dir que no t’estimo.
DemeTri: Doncs jo t’estimo més del que ell pot estimar-te.
lisanDre: Si dius això, desembeina i demostra-ho.
DemeTri: Va, anem!
Hèrmia: Però… què és tot això, Lisandre?
(Agafa lisandre.)
lisanDre: Deixa’m, pell-fosca!
DemeTri: No, no: ell fa que sembli que se’n vol desfer.
Actues com qui vol venir, pro et quedes…
ets un covard, Lisandre!
- 75 -
lisanDre: (Forcejant amb Hèrmia perquè el deixi anar.)
Deixa’m, gata, eriçó! Deixa’m anar!
Treu-me les mans de sobre, cosa abjecta,
o em desfaré de tu com d’una serp!
Hèrmia: Per què actues amb tanta grolleria?
Què ha canviat, amor?
lisanDre: Amor? Au, vinga…
Fora, tàrtara! Fora, horrible medecina!
Potinga repugnant!
Hèrmia: Fas broma, oi?
Helena: És clar que sí! I tu també.
lisanDre: Demetri, jo mantinc el repte.
DemeTri: I jo voldria creure-m’ho, pro veig
que altres lligams te’n priven,
i això que són tan febles…
lisanDre: Què vols? Que l’agredeixi, que la mati?
Encara que l’odiï, no li vull fer tant mal.
Hèrmia: Hi ha res que pugui fer més mal que l’odi?
M’odies… pro per què? Oh, déus… què passa, amor?
No sóc Hèrmia? I tu, no ets Lisandre?
Que no sóc tan bonica com abans?
Una mateixa nit, m’has estimat i em deixes.
¿Hauré de creure… oh, que els déus no ho vulguin…
hauré de creure que, quan m’has deixat,
anava de debò?
lisanDre: Sí, per la meva vida!
I amb el desig de no tornar-te a veure.
- 76 -
Abandona, per tant, tota esperança,
tot dubte, tota discussió: jo et juro
que no hi ha res més cert. No faig cap broma
quan dic que a tu et detesto i que m’estimo Helena.
Hèrmia: A Helena.
Ah, tramposa, malura de les flors,
lladre d’amor! ¿T’has presentat de nit
i li has robat el cor?
Helena: Aquesta sí que és bona!
¿No tens modèstia, ni pudor de donzella,
ni una ombra de vergonya?
¿Vols arrencar respostes indignades
dels meus llavis discrets?
Pèrfida, hipòcrita, titella!
Hèrmia: Titella?… Ah, vaja… és clar, ara ho entenc:
ha comparat les nostres estatures,
amb l’avantatge de la seva alçada,
la seva alta figura… i és d’això
que s’ha servit per conquistar-lo.
¿Has crescut tant, així, en la seva estima,
perquè jo sóc tan baixa, tan menuda?
Com sóc, de baixa, pal d’escombra? Eh?
Digues, com sóc, de baixa? Sí, ho sóc,
però no tant perquè les meves ungles
no puguin arribar-te als ulls.
Helena: Senyors,
si us plau: encara que us burleu de mi,
no permeteu que em faci mal.
Jo mai no he tingut llengua d’escurçó,
- 77 -
jo no sóc cap harpia… sóc covarda,
com qualsevol donzella… no deixeu que em pegui:
aneu errats si imagineu que el fet
que és una mica més baixeta ja vol dir
que m’hi puc enfrontar.
Hèrmia «Baixeta»! Ja hi tornem…!
Helena: Hèrmia, no estiguis tan dolguda amb mi.
Jo sempre t’he estimat, hem compartit
secrets, mai no he fet res d’amagat teu…
excepte quan, per amor a Demetri,
vaig dir-li que t’havies escapat
cap a aquest bosc… ell va seguir-te;
jo, enamorada, vaig seguir-lo a ell…
però ell m’ha renyat, m’ha rebutjat
amenaçant-me que em faria mal,
que em mataria, fins i tot!…
I ara, per tant, si deixes que me’n vagi en pau,
m’emportaré la meva bogeria a Atenes
i no us seguiré més. Deixa’m marxar.
Ja veus si en sóc de dòcil i de cor senzill.
Hèrmia: Molt bé, doncs vés-te’n! Què te’n priva?
Helena: Un cor beneit, que quan me’n vagi es quedarà.
Hèrmia: Amb qui, amb Lisandre?
Helena: No, amb Demetri.
lisanDre: No tinguis por: ella no et farà res, Helena.
DemeTri: No, senyor: ella no li farà cap mal,
encara que tu estiguis de part seva.
- 78 -
Helena: És que ella, quan s’enfada, té una llengua
que pot ser molt punyent… ja era una harpia
quan anava a l’escola: petita, pro ferotge.
Hèrmia: «Petita»? Altra vegada?
No sóc res més que això: «baixa», «petita»?
Per què toleres que em segueixi insultant?
Deixa-me-la per mi!
lisanDre: Quieta aquí, microbi,
esquitx, tap de barral, escanyolida,
pigmea, gra de mill!
DemeTri: No t’hi escarrassis tant,
que ella menysprea els teus serveis.
Deixa-la estar; no parlis més d’Helena,
ni parlis en nom seu, perquè per poc que intentis
posar de manifest el teu amor per ella,
ho hauràs de lamentar.
lisanDre: Ara ja no em reté:
per tant, segueix-me si ets valent,
i veurem qui dels dos té més drets sobre Helena.
DemeTri: Seguir-te? No: anirem de costat.
Se’n van lisandre i demeTri.
Hèrmia: Ja ho veus, senyora:
tot aquest embolic per causa teva.
No, no te’n vagis.
Helena: Ja no confio en tu,
i em repugna la teva companyia.
Tu tens les mans més àgils per lluitar,
- 79 -
però les meves cames són més llargues.
Se’n va.
Hèrmia: No sé què dir… estic desconcertada…
Se’n va.
oberon i puck tornen al centre de l’escena.
oberon: És culpa teva: t’has tornat a equivocar!
O potser ho fas expressament, canalla?
puck: No, rei dels esperits: m’he equivocat…
com que m’heu dit de buscar un jove
amb robes d’atenès… i fins aquí,
diria que no ha estat ben bé un error,
perquè els ulls que jo he untat eren d’Atenes…
i en el fons no ho lamento, fet i fet:
ha estat un espectacle prou distret…
o no?
oberon: Aquest parell d’enamorats
busquen un lloc per barallar-se. Va,
afanya’t a enfosquir la nit. Cobreix
amb una boira negra tot el cel,
i així aquests dos rivals tan abrandats,
per molt que es busquin, no es podran trobar.
Fes la veu de Lisandre, i obsequia
l’orella de Demetri amb ignomínies;
llavors ho repeteixes invertit:
simula que ets Demetri i vés fent crits
a l’altre, per tenir-los separats,
i quan la son mortal de peus pesants
i ales de ratpenat els faci caure,
- 80 -
Li dóna una altra flor.
esprem això sobre els ulls de Lisandre:
té un líquid màgic que els errors esmena
i fa que els ulls hi vegin com hi veien;
quan es despertin, tot aquest engany
no serà més que un malson insensat;
se’n tornaran a Atenes tot seguit,
i restaran units fins a morir.
Mentre tu estiguis amb això enfeinat
demanaré a la reina aquell infant,
li llevaré dels ulls l’embruix fatal
que l’encadena al monstre, i tots en pau.
puck: Senyor, això s’haurà de fer amb urgència,
perquè els dragons nocturns que els núvols trenquen
comencen a presagiar l’aurora,
i ja s’afanyen a tornar a les tombes
els esperits errants, i els condemnats
de les cruïlles i dels rierals
ja són als llits de cucs que els refugien,
tement que els seus pecats els vegi el dia:
per això de la llum són enemics,
i només fraternitzen amb la nit.
oberon: Nosaltres som uns esperits d’una altra mena:
jo jugo amb el matí com qui festeja,
i sovint em passejo pel boscam
fins que el llevant ja ha obert el seu portal
encès i generós damunt les aigües,
i el verd salat del mar es torna plata.
Però afanyem-nos, tanmateix: més val
haver enllestit abans no es faci clar.
- 81 -
oberon se’n va.
puck: Cap aquí,
cap allà,
jo els duré per’quí i per’llà;
sóc temut
a ciutat,
sóc temut al camp i al prat;
vés, follet,
fes-los ‘nar
de corcoll per ‘quí i per ‘llà.
Ja en ve un.
Entra lisandre.
lisanDre: On t’has ficat, altiu Demetri? Parla!
puck: Imitant demeTri.
Sóc aquí, miserable! Amb l’arma a punt.
On ets?
lisanDre: Ara ho sabràs.
puck: Doncs bé,
segueix-me fins a un lloc més pla.
lisandre se’n va, seguint la veu.
Torna a entrar
demeTri.
DemeTri: Torna a parlar, Lisandre! Covard, no te m’escapis!
Parla! On ets? Darrere algun arbust?
On t’amagues? Contesta!
puck: Imitant lisandre.
Pro què fas, covard?
Provoques les estrelles?
- 82 -
¿Els hi dius als arbustos que vols guerra,
però no et deixes veure? Vine, desertor!
Vine, noiet, que et clavaré una surra!
Seria deshonrós treure’t l’espasa.
DemeTri: Ets aquí?
puck: Imitant lisandre.
Tu segueix la meva veu.
Aquí no és lloc per mesurar les forces.
Se’n van.
Torna a entrar
lisandre.
lisanDre: Va davant, i segueix desafiant-me.
Quan vaig allà on el sento, ja no hi és.
El malparit té el peu més àgil que no el meu:
m’he afanyat a seguir-lo pro ha fugit,
i m’ha deixat al mig d’aquest camí
ple de sots i a les fosques…
Reposaré una estona… (S’ajeu.) Vine, gentil dia,
perquè així que m’ensenyis la teva grisa llum,
jo trobaré Demetri i em resquitaré
d’aquesta humiliació.
Es posa a dormir.
Tornen a entrar
puck i demeTri.
puck: Imitant lisandre.
Ha, ha, ha, ha! Covard! Per què no véns?
DemeTri: Espera’m, si ets valent;
pro ja veig que no pares de fugir,
vas canviant de lloc sense gosar aturar-te
perquè ens vegem les cares… on ets, ara?
- 83 -
puck: Imitant lisandre.
Sóc aquí: vine.
DemeTri: Et rius de mi, eh?
Si et veig amb llum de dia me les pagaràs,
pro ara vés-te’n: el cansament m’obliga
a jeure en aquest llit glaçat:
quan sigui clar ja pots estar segur
que et faré una visita…
S’ajeu i es posa a dormir.
Entra
Helena.
Helena: Oh, llarga nit, eterna i tediosa…
fes les hores més breus, fes que el llevant
em deixi tornar a Atenes amb claror,
i allunyar-me d’aquests que no suporten
la meva companyia, i fes que el son,
que de vegades tanca els ulls del dolor,
m’alliberi de mi per una estona.
S’ajeu i es posa a dormir.
puck: Com! Només tres? Hi falta l’altra…
jo diria que dos i dos fan quatre…
Ah, ja és aquí: i amb cara de tristor;
no hi ha dubte: Cupido és un cabró,
si els hi causa a les dones tant dolor.
Entra Hèrmia.
Hèrmia: No he estat mai tan cansada i afligida…
el cos esgarrinxat, moll de rosada…
no puc continuar, ni arrossegant-me:
les cames ja no escolten el desig.
- 84 -
Aquí reposaré fins a trenc d’alba…
i, si ells han de lluitar, que el cel
protegeixi Lisandre!
S’ajeu i es posa a dormir.
puck: Dorm al ras
confiat,
i damunt
dels teus ulls,
dolç amant, posaré un remei segur.
Esprem el suc sobre els ulls de lisandre.
A l’instant
que et despertis
gaudiràs
l’encanteri
de veure davant teu l’amor d’abans;
i el que diu aquell refrany:
«A cada home allò que és seu»,
se’t farà realitat:
a cada ovella
li toca una parella;
la teva haurà tornat, i tots contents.
- 85 -
ACTE QUART
ESCENA 1
lisandre, demeTri, Helena i Hèrmia encara jeuen adormits.
Entren
TiTània, reina de les fades, amb Troca; Flor de
pèsol, Teranyina, arna, gra de mosTassa i altres Fades, amb
el rei oberon (invisible) al darrere.
TiTània: Vine, i en aquest llit de flors asseu-te
mentre les teves galtes acarono,
amb mesc el cap brillant i llis t’adorno
i beso aquestes fascinants orelles…
Troca: Ont és el Flor de Pèsol?
Flor De pèsol: Present.
Troca: Grata’m el cap, Flor de Pèsol. Ont és monsieur Teranyina?
Teranyina: Present.
Troca: Monsieur Teranyina, bon monsieur, preneu les armes i
mateu-me un abellot de cua roja que hi ha damunt d’un card i
porteu-me la bossa de la mel, monsieur. I no us hi mireu gaire,
bon monsieur, i procureu no rebentar la bossa perquè veure-us
- 86 -
enllacat de mel no em fa gaire il·lusió, signor. ¿Ont és monsieur
Gra de Mostassa?
gra De mosTassa: Present.
Troca: Ah. Tant de gust, monsieur Gra de Mostassa (Li dóna la
mà per fer una encaixada.)… no, la reverència no cal, monsieur.
gra De mosTassa: Què desitgeu?
Troca: No re, només que ajudeu aquí el cavaliere Teranyina a
gratar-me. Hauré d’anar a cal barber, monsieur, perquè em sembla
que en aquesta cara hi tinc una abundositat de pèls, i sóc un ase
tan sensible que, si els pèls em piquen, m’haig de gratar.
TiTània: Vols sentir música, dolç amor meu?
Troca: Ah… tinc força orella, servidor, per la música. Hi ha ma-
traques? I castanyoles?
TiTània: O digues, dolç amor, què vols menjar…
Troca: Oh cony… una racció de pinso no em ‘niria malament…
Un bon mos de civada seca, posem per cas? Eh? O podé em vindria
de gust un costalet de palla… sí, sí, on hi hagi un bon costal de
palla ben dolceta…
TiTània: Tinc una fada audaç que et pot portar
nous tendres del tresor d’un esquirol…
Troca: No, mireu, si per cas un grapadet o dos de pèsols assecats.
Però ara lo que us demanaria és que la vostra gent no em destorbi,
perquè m’ha vingut son i és dispensable que dormi.
TiTània: Dorm, dorm entre els meus braços, amor meu…
Fades, marxeu; aneu per totes bandes.
- 87 -
Les Fades se’n van.
És així com la dolça mareselva
abraça tendrament la planta enfiladissa,
i l’heura encercla els aspres dits de l’om…
Oh, com t’estimo! Oh, com et venero!
S’adormen.
Entra
puck.
oberon: Avançant cap al centre de l’escena.
Benvingut, Puck; què et sembla aquesta escena?
Ja em comença a fer pena el seu deliri:
l’he trobada fa poc darrere el bosc,
buscant presents d’amor per aquest cafre,
i he perdut els estreps i l’he renyada.
Havia coronat amb flors novelles
i oloroses aquest seu front pelut!…
I la rosada, que adornava abans
les poncelles com perles d’Orient,
ara negava els pètals de les flors,
que ploraven la pròpia desventura.
Quan jo me n’he burlat fins a cansar-me’n
i ella m’ha demanat perdó humilment,
jo li he exigit aquell infant robat;
me l’ha cedit a l’acte, i ha ordenat
que un follet el dugués al meu tendal
del país de les fades. Amb el noi
en poder meu, jo ara desfaré
el malefici dels seus ulls. I treu-li,
amable Puck, a aquest minyó atenenc,
el cap d’ase grotesc que li has posat,
perquè, quan ell i els altres es despertin,
- 88 -
se’n puguin tornar a Atenes i no vegin,
en tots els incidents d’aquesta nit,
res més que la tortura d’un malson.
Abans, però, alliberaré la reina.
Toca les parpelles de TiTània.
Torna a ser la que eres sempre,
torna a veure el que abans veies:
no és Cupido qui pot vèncer
de Diana les poncelles.
Desperta’t ja, Titània, dolça reina!
TiTània es desperta i s’aixeca.
TiTània: Oberon meu, quines coses que he vist!
Em sembla que m’havia enamorat d’un ase…
oberon: Doncs mira: el teu amor…
Assenyala Troca, que encara jeu adormit.
TiTània: Com ha pogut passar?
Quin fàstic que em provoca ara aquest rostre!
oberon: Un moment de silenci. Puck, treu-li aquest cap.
Titània, fes que soni música,
i que un son més profund i fulminant
abalteixi aquests cinc en un instant.
TiTània: Música! Música, que el son embruixa!
Sona la música.
puck: A Troca, mentre li treu el cap d’ase.
Que hi vegis, quan et despertis,
amb aquests teus ulls de neci.
- 89 -
oberon: Sona, música! Vine amb mi, estimada:
dóna’m la mà i gronxa la terra on jeuen
aquests dorments. Ja tornem a ser amics,
i demà a mitjanit, solemnement,
ballarem a la casa de Teseu
per desitjar prosperitat als nuvis
i a les dues parelles que, com ells,
s’uniran amb lligams d’amor fidel.
puck: Escolta bé, rei de les fades:
l’alosa del matí ja canta.
oberon: Deixem enrere, doncs, a la callada,
la nit agonitzant, Titània:
encerclarem el món plegats,
més ràpids que la lluna errant.
TiTània: Anem, senyor, i mentre fugim
digue’m com és que m’heu trobat
dormint a terra aquesta nit,
aquí al costat d’aquests mortals.
Se’n van. Les dues parelles i Troca continuen ajaguts,
dormint.
Sonen corns de caça. Entren
Teseu, HipòliTa, egeu i el
seu seguici.
Teseu: Que un de vosaltres busqui el guardabosc.
Ja hem celebrat la nostra festa, i ara
que se’ns obren les portes del nou dia,
el meu amor ha de sentir el concert
dels meus llebrers. Que siguin deslligats
a la vall de ponent. Deixeu-los lliures!
I tu: afanya’t, i busca el guardabosc.
- 90 -
Se’n va un membre del seguici.
Pujarem, bella reina, al cim de la muntanya,
i escoltarem la música confusa
dels llebrers com ressona dins la vall.
HipòliTa: Un dia estava amb Hèrcules i Cadmos:
caçaven óssos en un bosc de Creta
amb gossos espartans, i mai
no he sentit uns lladrucs tan abrivats.
No sols els boscos, sinó el cel, les fonts
i tota la contrada hauries dit
que eren un crit unànime. No he sentit mai
un desacord tan musical, un tro tan dolç.
Teseu: Els meus gossos també són espartans:
llarga mandíbula, pèl ros i unes orelles
que escombren la rosada del matí;
amb potes arquejades i amb un pap
com toros de Tessàlia. Lents en la cacera,
pro tan harmonitzats com les campanes.
Ni a Creta, ni a Tessàlia, ni tan sols a Esparta,
mai no ha respost als crits i als corns dels caçadors
un udol tan uníson i afinat.
Podràs jutjar-ho quan els sentis. Però calla…
qui són aquestes nimfes?
egeu: Aquesta que hi ha aquí
dormint, senyor, és la meva filla.
Aquest, Lisandre; aquest, Demetri,
i aquesta Helena, la filla de Nedar.
Em sorprèn de trobar-los aquí junts…
Teseu: Segur que han matinat pels rituals de maig,
- 91 -
i que, en saber els nostres projectes, han vingut
per assistir a les noces… però escolta, Egeu:
¿no és avui, que la teva filla Hèrmia
ens ha de fer saber quin ha triat?
egeu: Sí, senyor.
Teseu: Digueu als caçadors que facin sonar els corns
per despertar-los.
Se senten crits: «Feu sonar els corns!». Els enamorats
es desperten.
Bon dia, amics. Ja no és Sant Valentí:
¿no han començat fins ara a aparellar-se,
aquests ocells del bosc?
lisanDre: Perdó, senyor.
Els enamorats s’agenollen.
Teseu: Alceu-vos tots, si us plau.
Sé que vosaltres dos sou enemics.
¿D’on ha vingut aquesta gran concòrdia,
que un odi alliberat de gelosia
dormi al costat d’un altre, i sense cap recel?
lisanDre: Senyor, us contestaré desconcertat,
mig adormit i mig despert… us juro
que encara no sé pas què hi faig, aquí…
però diria, perquè us vull ser franc…
diria que… no vull equivocar-me…
però diria que he vingut amb Hèrmia:
havíem decidit fugir d’Atenes
i anar a un lloc on poguéssim,
- 92 -
eximits de la llei dels atenesos…
egeu: Ja és suficient, senyor, ja és suficient!
No us cal sentir res més! Demano que la llei,
tot el pes de la llei, caigui sobre el seu cap.
S’haurien escapat, Demetri, creu-me!
I ens haurien robat a tu i a mi:
a tu la teva esposa, i a mi l’autoritat
de consentir que fos la teva esposa.
DemeTri: Senyor, la bella Helena em va informar
d’aquell secret propòsit de venir
fins a aquest bosc, i jo, encès de ràbia,
vaig seguir-los; Helena, per amor,
va venir al meu darrere… però, senyor estimat,
no sé per quin poder —pro algun poder
hi ha d’haver intervingut—, el meu amor per Hèrmia
s’ha desfet com la neu, i ara per mi
ja no és més que el record d’un joc banal
que m’hagués encisat quan era un nen…
i tota la passió i l’estímul del meu cor,
l’objecte i l’alegria dels meus ulls,
ara és Helena. I és amb ella, senyor,
que m’havia promès abans de veure Hèrmia…
llavors vaig avorrir com un malalt
aquest menjar, però ja m’he curat
i he recobrat el gust d’abans:
ara el desitjo amb ànsia i amb amor,
i li seré fidel per sempre més.
Teseu: Gentils amants, sortosament trobats:
ja acabareu després de relatar-me
aquesta història. Egeu: has de sotmetre
- 93 -
la teva voluntat als meus designis,
perquè aquestes parelles, en el temple
i al costat de nosaltres, s’uniran per sempre.
I ara, com que el matí ja ha avançat massa,
val més que deixem córrer la cacera
i ens en tornem a Atenes; tres i tres,
solemnement, compartirem la festa.
Vine, Hipòlita.
Se’n van Teseu, HipòliTa, egeu i el seguici.
DemeTri: Ara tot sembla diminut, confús…
com muntanyes distants que es tornen núvols.
Hèrmia: Jo veig aquestes coses amb els ulls
com dividits… tot ho veig doble.
Helena: Jo també;
Demetri és, per mi, com una joia
que acabo de trobar: que és meva i que no ho és…
DemeTri: Segur que estem desperts?… és que a mi em sembla
com si encara dormíssim, i encara somiéssim…
¿És cert que el duc ha estat aquí,
i que ens ha donat l’ordre que el seguíssim?
Hèrmia: Sí, i també el meu pare.
Helena: I Hipòlita.
lisanDre: I ell ens ha dit que el seguíssim al temple.
DemeTri: Això vol dir, per tant, que estem desperts;
seguim-lo, i pel camí ens explicarem
els nostres somnis.
- 94 -
Se’n van.
Troca, despertant-se: Crideu-me quan em toqui, i diré la meva
rèplica. El peu és: «Oh, bellíssim Píram». Ei! Pere Tascó! Flauta,
l’adobador de molles! Perola, el calderer! Secall!… Déu de Déu!
Han fotut el camp i m’han deixat aquí dormint!.. He tingut una
visió estranyíssima. He tingut un somni que el magí de cap home
no pot dir de què anava. Qui es pensi que pot esplicar aquest somni
és que és un ase. M’ha semblat que era… dingú ho pot dir-ho, lo
que era. M’ha semblat que era, i m’ha semblat que tenia… però
el que em digui que és capaç de dir-me què és lo que tenia és un
cretí rematat. Ni l’ull de l’home pot sentir, ni l’orella de l’home pot
veure, ni la mà de l’home pot tastar, ni la seva llengua pot concebre
ni el seu cor pot dir de què anava el meu somni. Li diré al Pere
Tascó que escrigui una balada inspirada en aquest somni: es dirà
«El somni d’en Troca», perquè és com una troca sense fil; i jo la
cantaré a la part final del final de l’obra, davant del duc. I, perquè
fagi encara més efecte, la cantaré quan ella es mori.
Se’n va.
ESCENA 2
Entren Tascó, FlauTa, perola i secall.
Tascó: Heu enviat algú a casa d’en Troca? No ha arribat, encara?
secall: No en sabem res. Segur que l’han raptat.
FlauTa: Doncs, si no ve, adéu funció, no? Sense ell…
Tascó: No, no serà possible: no hi ha un sol home a Atenes que
pugui fer de Píram; només ell.
- 95 -
FlauTa: Sí noi: en tot Atenes no hi ha cap atre artesà que tingui
el seu talent…
Tascó: Ni la seva planta, tampoc. I aquella veu de querubí…
FlauTa: «De colibrí», es diu. Un «querubí» vol dir un desgraciat.
Entra Xerrac.
Xerrac: Senyors! El duc ja ve del temple cap aquí, i hi ha dos o
tres senyors i senyores que també s’han casat. Si haguéssim pogut
representar la funció, ens hauríem fet la barba d’or.
FlauTa: Ah, el meu bon amic Troca! Acaba de perdre sis penics al
dia de per vida; sis penics, com a mínim. Que em pengin si el duc
no li hagués pagat sis penics al dia per fer de Píram! I se’ls hauria
merescut, eh? Si un Píram no val sis penics al dia, no val re.
Entra Troca.
Troca: On és, aquesta trepa? On sou, companys?
Tascó: Troca!… Oh, dia esplèndid! Oh, moment feliç!
Troca: Senyors, tinc meravelles per explicà’us-e. Però no em pre-
gunteu quines són, perquè si us ho dic no sóc un atenès autèntic.
Jo el que faré serà explicà’us-ho tot ben bé tal com ha passat.
Tascó: Som tot orelles, Troca del meu cor.
Troca: Ni una paraula, no em traureu: jo l’únic que us diré és que
el duc ja ha sopat. Poseu el vestuari a punt, uns bons cordills a les
barbes, llaços nous a les sabates i de pet cap al palau; que cada
un es repassi el seu paper, perquè, per dir-ho resumit, la nostra
obra ha sigut escollida. Passi lo que passi, que Tisbe agafi roba
neta i que el que fa de lleó no es talli les ungles, perquè li han de
sortir ben enfora per semblar les urpes del lleó. I, estimadíssims
- 96 -
actors: no mengeu all ni cebes perquè, si el nostre alè és ben dolç,
segur que trobaran que la comèdia és dolcíssima. I no se’n parli
més. Va, vinga! Aire!
Se’n van.
- 97 -
ACTE CINQUÈ
ESCENA 1
Entren Teseu, HipòliTa, FilosTraT, cavallers i assisTenTs.
HipòliTa: És ben estrany, Teseu, això que expliquen
aquests enamorats.
Teseu: I més estrany que cert.
No me les creuré mai, jo, aquestes faules
i romanços de fades. Els amants i els bojos
tenen un pensament tan enfebrat
i extravagant, que els sembla captar coses
que la freda raó no pot entendre.
Tant el llunàtic com l’amant i el poeta
són imaginació de cap a peus.
Un d’ells veu tants dimonis que l’infern
no podria encabir-los: és el boig.
L’enamorat, amb un semblant deliri,
veu la bellesa d’una Helena en les faccions
d’una gitana. La visió del poeta,
immersa en un furor excels,
va mirant, ara el cel, ara la terra,
- 98 -
i mentre la imaginació li va forjant
coses desconegudes, amb la ploma
els dóna forma i, al no-res eteri,
li atorga un nom i un lloc en aquest món.
Són els capricis de la fantasia:
quan imagina alguna cosa que li plau,
també s’inventa el portador d’aquest plaer.
O bé a la nit, quan imagina algun temor,
que fàcilment confon un arbust amb un ós…
HipòliTa: Però la narració d’aquesta nit,
i el fet que estiguin tots transfigurats
exactament igual, diria que demostra
alguna cosa més que pura fantasia
i ho fa tot molt creïble i consistent,
per molt estrany i sorprenent que sembli.
Entren lisandre, demeTri, Hèrmia i Helena.
Teseu: Aquí els tenim, eufòrics i exultants.
Alegria, gentils enamorats:
alegria, i que dies plens d’amor
acompanyin per sempre els vostres cors!
lisanDre: I presideixin més encara
el vostre regi caminar,
la vostra taula, el vostre llit!
Teseu: A veure: ¿quines mascarades, quines danses
ens faran menys eternes les tres hores
entre el sopar i el llit?
On és el nostre expert en distraccions?
Quines amenitats tenim? ¿No hi ha cap obra
per calmar la tortura de l’espera?
- 99 -
Feu venir Filostrat.
1
FilosTraT: Sóc aquí, gran Teseu.
Teseu: Què tens per oferir-nos, aquest vespre?
Màscares? Música?
¿Com podrem enganyar aquest temps mandrós,
si no és amb alguna diversió?
FilosTraT: Li passa un paper.
2
Aquí tinc una llista del que hi ha.
Trieu el que vulgueu veure primer, excel·lència.
Teseu:
3
Llegeix.
«
El combat dels centaures
, veu i arpa,
a càrrec d’un eunuc d’Atenes.» No.
Les gestes d’Hèrcules, el meu cosí,
ja les hi he explicat, al meu amor.
«
Les bacanals desenfrenades,
o l’esmicolament d’Orfeu
».
Això ja és massa vist, i ho van representar
després de la meva última victòria a Tebes.
«
Les nou muses de dol per la Saviesa,
que ha mort en la indigència
».
Això és satíric i punyent, i no fa gens
per una cerimònia nupcial.
«
Escena breu i fatigant del jove Píram
1 A l’edició Folio, aquí Filostrat és substituït per Egeu en tota l’escena.
2 A íd., el paper no l’hi passa a Teseu sinó a Lisandre.
3 A íd., la lectura dels títols de les obres de la llista (és a dir, tot el que està entre
cometes) la va fent Lisandre, mentre que els comentaris els va fent Teseu, igual
que aquí.
- 100 -
i Tisbe, el seu amor. Tragèdia divertida
Tragèdia divertida? Breu i fatigant?
Això és com gel calent, o com negror de neu.
Com es pot concordar aquesta discòrdia?
FilosTraT: És una obra, senyor, que té unes deu paraules:
la més breu de què tinc coneixement…
pro amb deu paraules ja es fa llarga, senyor,
i per ‘xò és fatigant: en tota la funció
no hi ha ni un mot apropiat ni un sol actor
que es pugui aprofitar; tràgica ho és,
noble senyor, perquè Píram es mata.
Confesso que vaig veure’n un assaig
i vaig plorar… mai un atac de riure
m’havia fet vessar més llàgrimes.
Teseu: I qui la representa?
FilosTraT: Uns bastos artesans de la ciutat
que mai no havien fet treballar el cap,
i ara s’han espremut els cervells rovellats
per aprendre aquesta obra de memòria
en ocasió del vostre casament.
Teseu: Doncs escoltem-la.
FilosTraT: No, noble senyor:
no fa per vós; jo l’he sentida tota
i no val res de res, és un esguerro…
a menys que us puguin divertir els esforços
i els treballs que han passat per poder aprendre’s
el text en honor vostre…
Teseu: La vull veure.
- 101 -
Res no és fora de lloc quan s’ofereix
amb senzillesa i bona voluntat.
Fes-los entrar; dames, acomodeu-vos.
FilosTraT surt.
HipòliTa: No em fa cap gràcia veure uns infeliços
patint i escarrassant-se només per complir un deure.
Teseu: No veuràs res d’això, amor meu.
HipòliTa: Ha dit que són incompetents, que no val res.
Teseu: Més mèrit per nosaltres, si agraïm el no-res.
Pot ser distret fer veure que ignorem
els seus errors; i si un humil esforç
no aconsegueix el que es proposa,
és noble valorar-ne la intenció
més que no pas el resultat.
He estat en llocs on homes erudits
han preparat grans parlaments per rebre’m
i els he vist tremolar, tornar-se pàl·lids,
fer pauses que no toquen, encallar-se
atemorits a mig pronunciar unes frases
que havien assajat a consciència…
fins que al final han emmudit de cop,
i ha fracassat la benvinguda.
Però creu-me, estimada: tot i això,
jo m’he donat igual per benvingut.
I en la modèstia del temor lleial
jo hi llegeixo molt més que en l’eloqüència
agosarada i buida. Al meu entendre,
l’amor i la simplicitat maldestra,
com menys parlen, més diuen.
- 102 -
Entra FilosTraT.
FilosTraT: El pròleg ja està a punt, senyor.
Teseu: Que passi.
Sonen trompetes.
Entra
Tascó, que recitarà el pròleg.
Tascó: Si provoquem ofenses, és la nostra intenció.
Que no us sentiu ofesos ens sabria molt greu,
perquè seria un malentès. No volem més
que mostrar-vos la nostra modesta pretensió:
ofendre-us. Trairia la nostra voluntat
si l’objectiu pel qual nosaltres som aquí
no el trobeu de mal gust. Llavors us he de dir
que ens considerarem ja prou recompensats
si us ofenem. Un servidor i els meus companys
no ens quedarem tranquils si no us causem cap dany.
No demanem res més. Comença la funció,
pregant per endavant la vostra comprensió.
4
Teseu: La comprensió és difícil, si no col·loca bé les pauses.
lisanDre: Ha dit el pròleg com un cavall desbocat: no sabia on
aturar-se. I és una bona lliçó, excel·lència: parlar no és suficient si
no saps el que dius.
4 Si l’actor hagués respectat la puntuació original del text, hauria dit: «Si provoquem
ofenses, és la nostra intenció que no us sentiu ofesos. Ens sabria molt greu, perquè
seria un malentès. No volem més que mostrar-vos la nostra modesta pretensió.
Ofendre-us trairia la nostra voluntat. Si l’objectiu pel qual nosaltres som aquí no el
trobeu de mal gust, llavors us he de dir que ens considerarem ja prou recompensats.
Si us ofenem, un servidor i els meus companys no ens quedarem tranquils. Si no us
causem cap dany, no demanem res més. Comença la funció, pregant per endavant
la vostra comprensió.»
- 103 -
HipòliTa: Ben cert. Ha recitat el pròleg com un nen a qui li dónes
una flauta: la fa sonar, però no controla les notes.
Teseu: Semblava una cadena entortolligada: hi era tot, però des-
ordenat. Qui toca, ara?
Precedits per una trompeta, entren Troca (en el paper de
píram), FlauTa (en el paper de Tisbe), perola (en el paper de
mur), secall (en el paper de llum de lluna) i Xerrac (en el
paper de lleó), per interpretar la pantomima.
Tascó: Si us pregunteu, senyors, de què va la funció,
tingueu un xic d’espera: ja ho anireu captant.
Aquest home es diu Píram, per vostra informació;
Tisbe és el nom d’aquesta bellesa espaterrant.
Aquest que va cobert de guix i altres matèries
és la paret maligna que els dos amants separa;
sols una humil esquerda transmet les seves dèries
perquè és a través d’ella que amb veu baixeta i clara
discretament festegen; aquest que duu el fanal,
el gos i el feix d’espines, és la Llum de la Lluna,
perquè, si no ho sabíeu, fou l’hora nocturnal
la que triaren ells com la més oportuna,
ran la tomba de Ninus, per l’encontre amorós.
Aquesta horrible bèstia que du el nom de Lleó
és la que espantà Tisbe, que fou la qui dels dos
arribà la primera, i atordida i poruga
fugí a cuita-corrents, i en l’apressada fuga
li va caure el mantell, que els ullals del felí
deixaren ple de sang. Arribà Píram, tendre,
de bona planta i jove, i el mantell descobrí:
desesperat pel crim que li semblà comprendre,
desembeinà la daga i al pit se la clavà.
- 104 -
Tisbe, que s’ocultava no gaire lluny d’allà,
féu com el seu amant: li va arrencar el punyal,
se’l va clavar i morí. La resta de la història,
deixem que sigui ara tot aquest personal
qui ens la conti amb detall, car la sap de memòria.
Se’n van tots els actors excepte perola.
Teseu: Creus que el lleó també parlarà?
DemeTri: No us estranyés, senyor; si hi ha tants ases que parlen…
perola: La sort ha decidit que, en aquesta funció,
el paper de Paret el faci un servidor.
Em dic de nom Perola, i al mur que represento
hi havia, tinc entès, un forat o clivella
per entremig del qual, i per això ho comento,
sovint, furtivament, parlaven ell i ella.
Aquest revestiment de guix deixa prou clar
que la paret sóc jo, i això serà el forat
Posa l’índex i el dit del mig en forma de ve baixa.
per on Píram i Tisbe parlaven d’amagat.
Teseu: Mai no he sentit un guix i una argamassa que parlessin
tan bé.
DemeTri: Ni un mur amb un discurs tan… moral, senyor.
Entra Troca.
Teseu: Píram s’acosta a la paret: silenci.
Troca: Oh nit fosca i nefasta! Nit negra, nit mordaç!
Oh nit, que sempre hi ets quan el dia ha marxat!
Oh nit! Oh nit! Ai las! Ai las, ai las, ai las!
- 105 -
Temo que Tisbe hagi la promesa oblidat.
I tu, oh Mur, oh dolç, benigne i noble Mur
que et dreces entre mi i el terreny del seu pare,
mostra’m, oh Mur, oh dolç, benigne i noble Mur,
l’esquerda on els meus ulls la puguin veure ara!
perola posa els dits en forma de ve baixa.
Gràcies, amable Mur! Oh Mur, beneït sies!
Però… com? On és Tisbe! No la veig, no és aquí!
Oh Mur malvat, que em negues la joia dels meus dies!
Jo et maleeixo, Mur, per enganyar-me així!
Teseu: Jo aquí diria que la paret, com que és sensible, hauria de
replicar.
Troca: No no, senyor: aquí la paret no té cap rèplica. «Per enga-
nyar-me així» és el peu perquè entri Tisbe, i jo l’espiï a través de
la paret. Ja veureu com passa ben bé tal com us dic. Aquí la tenim.
Entra FlauTa.
FlauTa: Oh Mur, que tan sovint els meus plors has sentit
per separar-me del meu Píram estimat…
jo que sovint les teves pedres he besat,
aquestes dures pedres que l’argamassa ha unit…
Troca: Calla, veig una veu… torno al clivell obert
per espiar i sentir del meu amor la cara.
Tisbe!
FlauTa: Amor meu!… Perquè ets el meu amor, no és cert?
Troca: Tu pots pensar el que vulguis, pro tant abans com ara
t’estimo com Limandre jamai no va estimar.
FlauTa: Jo, com Helena, fins que la mort se m’endurà.
- 106 -
Troca: Ni Xèfal ni Procuris van estimar mai tant.
FlauTa: Doncs jo més que aquests dos et seguiré estimant.
Troca: Oh, besa’m per aquest forat tan oportú.
FlauTa: Jo puc besar el forat, però no et beso a tu…
Troca: Ens trobem a la tomba de Nini de seguida?
FlauTa: Sense demora hi vaig, ni que em costi la vida.
Troca i FlauTa se’n van.
perola: Així he acomplert, senyors, el meu paper de Mur,
i ara només em toca de fer el del Mur que surt.
Se’n va.
Teseu: Ja ha caigut la paret que separava els dos amants.
DemeTri: Quin remei, senyor; quan les parets s’obstinen a escoltar
sense avisar…
HipòliTa: És la funció més poca-solta que he vist mai.
Teseu: Els millors d’aquest ofici no són més que ombres, i els pitjors
poden ser igual de bons, posant-hi imaginació.
HipòliTa: Deus voler dir la teva, d’imaginació; no la d’ells.
Teseu: Si no els imaginem pitjors de com es veuen ells mateixos,
poden passar per uns homes excel·lents. Aquí tenim dues nobles
bèsties: un home i un lleó.
Entren Xerrac i secall.
Xerrac: Dames gentils, que el cor se us encongeix de por
si un ratolí minúscul veieu passar per terra:
és molt possible que ara us vingui un tremolor
- 107 -
quan del Lleó ferotge sentiu el crit de guerra.
Per això ja us dic ara que jo, anomenat,
per servir-vos, Xerrac, i ebenista d’ofici,
de lleó no en tinc res: és tot un artifici.
Perquè si fos, senyores, un lleó de v’ritat,
i entrés aquí rugint, sortiria escaldat.
Teseu: Una bèstia ben gentil, i amb bona consciència…
DemeTri: L’actor més bo que he vist mai fent la bèstia.
lisanDre: És tan valent que sembla una guineu, més que un lleó.
Teseu: Ben cert; i amb la discreció d’un ànec.
DemeTri: No no, senyor; perquè la seva valentia no pot vèncer la
seva discreció, i la guineu pot vèncer l’ànec.
Teseu: El que és segur és que la seva discreció no pot vèncer la seva
valentia, perquè l’ànec no pot vèncer la guineu. Però deixem-ho a
la seva discreció, i escoltem què diu la Lluna.
secall: Aquest fanal amb banyes la lluna representa.
DemeTri: Més aviat hauria de portar-les ell al cap, les banyes.
Teseu: No és una lluna plena, precisament; i, a dins del cercle, les
banyes són invisibles.
secall: Aquest fanal amb banyes la lluna representa,
i, pel que sembla, jo sóc l’Home de la Lluna.
Teseu: Això és l’error més colossal de tots: l’haurien de ficar dins
la llanterna. Com pot ser l’Home de la Lluna, si no?
DemeTri: No gosa entrar-hi per l’espelma, perquè ja fumeja;
fixeu-vos.
- 108 -
HipòliTa: Aquesta Lluna ja m’està cansant; no podria canviar?
Teseu: Tot sembla indicar, per la discreció de la seva llum, que ja
va minvant; però, per cortesia i per sentit comú, hem de tenir una
mica de paciència.
lisanDre: Procedeix, Lluna.
secall: Jo tot el que haig de dir és dir-vos que el fanal és la Llu-
na, jo sóc l’Home a la Lluna, aquest feix d’espines és el meu feix
d’espines i aquest gos és el meu gos.
DemeTri: Doncs tot això hauria de ser a dins del fanal, si tot això
és a la Lluna… però silenci, que arriba Tisbe.
Entra FlauTa.
FlauTa: La tomba del meu Nini… on és el meu amor?
Xerrac: Grrr…!
FlauTa deixa caure el mantell i fuig corrents.
DemeTri: Ben rugit, Lleó.
Teseu: Ben fugit, Tisbe.
HipòliTa: Ben brillat, Lluna. No es pot negar que brilla amb gràcia,
aquesta lluna.
Xerrac esquinça el mantell de Tisbe i se’n va.
Teseu: Ben rosegat, Lleó.
Entra Troca.
DemeTri: I amb aquestes arriba Píram.
lisanDre: I amb aquestes el Lleó s’esfuma.
Troca: Gràcies, oh dolça Lluna, pels teus rajos de sol;
- 109 -
jo t’agraeixo, Lluna, que brillis tan brillant;
perquè amb la teva brillantor guspirejant
confio veure Tisbe, la que és el meu consol.
Mes… ai! Tràgic destí!
Què veig, pobre de mi?
Quin infortuni és, aquest?
¿Què és això que l’ull veu,
i quasi no s’ho creu?
Oh, amor meu! Oh, aneguet!
¿El teu mantell sagrat,
per terra i ensagnat?
Veniu aquí, Parques funestes!
Veniu, Fats, de seguida!
Correu, segueu la vida!
Mateu-ho tot, no en deixeu restes!
Teseu: Aquest dolor apassionat, i la mort d’una persona estimada,
podrien entristir qualsevol home.
HipòliTa: Maleïu-me el cor si aquest home no em causa
compassió…
Troca: ¿Per què, per què, Natura, els lleons vas crear,
si un d’ells ha devorat la joia del meu cor,
la que és —no, la que era— la dama que em donà
més vida, més amor, més llum que els rajos d’or?
Plor, brolla i consumeix!
Daga, surt i fereix
el pit de Píram! Vull morir!
Sí, sí, el pit esquerre,
que és on el cor batega!
Mor, mor, així, així, així!
- 110 -
S’apunyala.
Ara ja sóc difunt,
ja volo ben amunt,
l’ànima fuig de dins el cor…
Llengua, encega’t tot d’una!
Ja pots anar-te’n, Lluna!
secall se’n va.
I ara mor, mor, mor, mor, mor, mor…
Es mor.
DemeTri: Em fa pensar en el jugador de daus, que va dient: «Sort,
sort, sort, sort…»
lisanDre: Com que és ell sol, segur que li surt un as.
Teseu: Un ase, jo diria… i amb l’ajuda d’un metge, encara es pot
refer.
HipòliTa: ¿Com és que la Lluna se n’ha anat abans que torni Tisbe
i trobi el seu amant?
Entra FlauTa.
Teseu: El trobarà amb la llum de les estrelles. Aquí la tenim, i el
seu discurs apassionat tancarà l’obra.
HipòliTa: Jo diria que un Píram com aquest no es mereix un discurs
gaire llarg; espero que sigui breu.
DemeTri: Un gra de sorra inclinarà la balança per saber si és millor
Píram o Tisbe: ell com a home (que Déu ens valgui) o ella com a
dona (que Déu ens empari)…
lisanDre: Ella l’ha estat espiant amb aquests ulls tan dolços.
- 111 -
DemeTri: I ara es lamentarà dient…
FlauTa: Dorms, amor meu?
Mort? Valga’m Déu!
Alça’t, t’ho prego, i mira’m!
No pots parlar?
¿Sepultarà
la tomba aquests ulls, Píram?
Llavis de cel,
galtes de mel,
nas de cirera dolça,
ja no hi sereu!
Amants, ploreu,
per aquests ulls de molsa!
Parques, veniu,
que ja no viu!
Els vostres dits lletosos
en sang banyeu,
ja que talleu
aquells seus fils sedosos.
Llengua, no parlis!
Daga, no tardis
a travessar el meu pit!
I adéu, amics:
Tisbe ha finit.
Adéu, adéu, adéu!
Teseu: Queden la Lluna i el Lleó per enterrar els morts.
DemeTri: Sí; i el Mur, també.
Troca: No no, jo us asseguro que el Mur que separava els seus
pares ja és a terra. ¿Us ve de gust veure l’epíleg, o bé sentir una
- 112 -
dansa bergamasca interpretada per dos membres de la nostra
companyia?
Troca i FlauTa s’aixequen.
Teseu: No, res d’epílegs, t’ho prego; perquè la vostra obra no
demana cap excusa; no us excuseu, perquè, quan tots els actors
siguin morts, no caldrà pas culpar-los de res. A fe de Déu que, si
el qui ha escrit això hagués fet de Píram i s’hagués penjat amb
la lligacama de Tisbe, hauria estat una tragèdia excel·lent… que
de fet ja ho és, i molt notablement interpretada. Però va, vinga: la
dansa bergamasca; deixeu estar l’epíleg.
Troca i FlauTa ballen una bergamasca.
Les dotze ja han parlat amb llengua fèrria:
al llit, enamorats!, que gairebé
ja és l’hora de les fades. Molt em temo
que aquest matí que arriba dormirem
tantes hores com les que aquesta nit
hem vetllat. Aquesta obra primitiva
i tosca ha fet lleuger el pas de la nit.
I ara a dormir, amics meus. Que quinze dies
de joia i de festejos solemnes ens esperen.
Se’n van tots.
Entra
puck.
puck: El lleó rugeix de fam
i el llop fa udols a la lluna;
ronca el llaurador, cansat
d’una jornada feixuga.
Són a mig cremar les atxes,
i els crits que l’òliba fa
- 113 -
tenen ressons de mortalla
per l’home que jeu malalt.
Ara és l’hora de la nit
en què les tombes es baden
i surten els esperits
a vagar per la fossana,
i les fades i els follets,
que, buscant ombres obscures,
fugim del sol i adorem
la deessa de la lluna,
estem a gust: ni una rata
profana la nostra casa;
he arribat jo primer perquè tinc ordres
d’arraconar la pols a cops d’escombra.
Entren oberon i TiTània, amb el seu seguici.
oberon: Feu resplendir aquesta casa
ran del foc endormiscat:
que els espectres de les fades
i els follets facin uns salts
lleugers com els d’un ocell
que s’enfuig de l’esbarzer:
feu-me un cor de veus alades
mentre puntegeu la dansa.
TiTània: Primer assageu la tonada:
feu trinar cada paraula
i, agafades de les mans,
beneïu aquesta llar.
Sona la cançó. Les Fades ballen.
oberon: I ara, fins que apunti l’alba,
- 114 -
quedeu-vos aquí les fades,
que el bell tàlem nupcial
hem de beneir plegats,
perquè el que engendri aquest llit
sigui per sempre feliç,
s’estimin les tres parelles
amb fidelitat eterna
i no caigui la desgràcia
damunt la seva nissaga;
que mai cap llavi partit,
berruga o taca maligna
no enlletgeixi amb un estigma
el naixement dels seus fills.
Aneu, doncs, totes les fades
a consagrar cada cambra
amb la rosada dels camps:
porteu repòs al palau,
i feu que el senyor que hi regna
gaudeixi de pau per sempre.
Correu: no us encanteu, fades,
i ens trobarem a trenc d’alba.
Se’n van tots excepte puck.
puck: Si us hem ofès, no en feu cas:
som ombres, som esperits,
i això és un somni fugaç
que heu fabricat adormits;
si ha estat un esforç balder
i una pobra fantasia,
prometo que un altre dia,
si cal, ja ho farem més bé.
- 115 -
Si no castigueu xiulant
els errors d’aquesta faula,
jo us donc la meva paraula
que aviat s’esmenaran,
o podreu dir que he mentit…
tingueu, doncs, molt bona nit;
i si aplaudiu, tanmateix,
us ho pagaré amb escreix.
Se’n va.
TELÓ
Aquest llibre,
imprès
als tallers de Gràfiques Arrels
de la ciutat de Tarragona,
fou enllestit
el dia xxx del 2014
Volums publicats:
Textos a Part
Teatre contemporani
1. Gerard Vàzquez, Magma, 1998
Premi Born 1997
2. Enric Rufas, Certes mentides, 1998
3. Lluïsa Cunillé, La venda, 1999
4. Juan Mayorga, Cartes d’amor a
Stalin, 1999. Premi Born 1998
5. Toni Cabré, Navegants, 1999. Premi
Serra d’Or 1999
6. Patrice Chaplin, Rient cap a la
foscor, 2000
7. Paco Zarzoso, Ultramarins, 2000.
Premi Serra d’Or 1999 (al millor
text espectacle)
8. Lluïsa Cunillé, L’aniversari, 2000.
Premi Born 1999
9. Bienve Moya, Ànima malalta, 2000
10. Joan Casas, L’últim dia de la creació,
2001
11. Toni Rumbau, Eurídice i els titelles
de Caront, 2001
12. Rosa M. Isart Margarit, Vainilla,
2001. Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2000
13. Raül Hernández Garrido, Si un dia
m’oblidessis, 2001. Premi Born
2000
14. Harold Pinter, L’engany, 2001
15. David Plana, Després ve la nit, 2002
16. Beth Escudé, Les nenes mortes no
creixen, 2002. Premi Joaquim M.
Bartrina, Reus 2001
17. Luis Miguel González, La negra,
2002. Premi Born 2001
18. Enric Nolla, Tractat de blanques,
2003
19. Dic Edwards, Sobre el bosc lacti,
2003
20. Manuel Molins, Elisa, 2003
21. Meritxell Cucurella, Pare nostre que
esteu en el cel, 2003
22. Llorenç Capellà, Un bou ha mort
Manolete, 2003. Premi Born 2002
23. Gerard Vàzquez i Jordi Barra, El
retratista, 2003. Premi del Crèdit
Andorrà, Andorra 2002
24. Albert Mestres, 1714. Homenatge
a Sarajevo, 2004
25. AADD, Dramaticulària, 2005
26. Miquel Argüelles, Una nevera no és
un armari, 2004. Premi Joaquim M.
Bartrina, Reus 2002
27. Joan Duran, Bruna de nit, 2004
28. Vicent Tur, Alícia, 2005. Premi
Joaquim M. Bartrina, Reus 2003
29. Josep Julien, Anitta Split, 2005.
Premi del Crèdit Andorrà, Andorra
2004
30. Magí Sunyer, Lucrècia, 2005
31. Ignasi Garcia Barba, El bosc que
creix / Marina / Preludi en dos
temps, 2005
32. Marco Palladini, Assassí, 2006
33. Jordi Coca, Interior anglès, 2006
34. Marta Buchaca, L’olor sota la pell,
2006. Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2005
35. Manuel Molins, Combat, 2006
36. Marc Rosich, Surabaya, 2007
37. Carlos Be, Origami, 2007. Premi
Born 2006
38. Ödön Von Horváth, Amor Fe Espe-
rança. Una Petita dansa de mort en
cinc quadres, 2007
39. Jordi Sala, Despulla’t, germana,
2007
40. Cinta Mulet, Qui ha mort una
poeta, 2007
41. Gerard Guix, Gènesi 3.0, 2007. III
Premi Fundació Romea de Textos
Teatrals 2006
42. Aleix Aguilà, Ira, 2007. Premi del
Crèdit Andorrà, Andorra 2006
43. Carles Batlle, Trànsits, 2007
44. Marc Rosich, La Cuzzoni, 2007
45. Fernando Pessoa, El mariner, 2007
46. Janusz Glowacki, Antígona a Nova
York, 2007
47. Jordi Faura, La sala d’espera, 2008
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2006
48. Toni Cabré, Demà coneixeràs en
Klein, 2008
49. Damià Barbany, Arnau, el mite; la
llegenda catalana, 2008 (Inclou CD)
50. José Sanchis Sinisterra, El setge de
Leningrad, 2008
51. Jesús Díez, El show de Kinsey,
2008. Premi Born 2007
52. Guillem Clua, Gust de cendra, 2008
53. Josep M. Miró Coromina, Quan
encara no sabíem res, 2008. Pre-
mi del Crèdit Andorrà, Andorra
2007
54. Josep Julien, Hong Kong Haddock,
2008. IV Premi Fundació Romea de
Textos Teatrals 2008
55. Ignasi Garcia i Barba, Mars de gespa
/ La finestra / Sota terra, 2008
56. Albert Benach, Mascles!, 2008
57. Erik Satie, El parany de Medusa,
2009
58. Joan Cavallé, Peus descalços sota
la lluna d’agost, 2009. I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
59. Josep M. Diéguez, De vegades
la pau, 2009. Accèssit I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
60. Angelina Llongueras i Altimis, El
cobert, 2009. Accèssit I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
61. Carles Batlle, Oblidar Barcelona,
2009. Premi Born 2008
62. Enric Nolla, Còlera, 2009
63. Manuel Pérez Berenguer, Hòmens
de palla, dies de vent (Una reflexió
sobre el destí), 2009. Premi del
Crèdit Andorrà, Andorra 2008
64. Jordi Faura, La fàbrica de la felicitat,
2009
65. Joan Gallart, Sexe, amor i literatura,
2009
66. Pere Riera, Casa Calores, 2009
67. Enric Nolla, El berenar d’Ulisses,
2009
68. Helena Tornero, Apatxes, 2009. II
Premi 14 d’Abril de Teatre, 2009
69. Carles Mallol, M de Mortal, 2010
70. Josep Maria Miró i Coromina, La
dona que perdia tots els avions,
2010. Premi Born 2009
71. Joan Lluís Bozzo, Còmica vida, 2010
72. Pere Riera, Lluny de Nuuk, 2010
73. Marta Buchaca, A mi no em diguis
amor, 2010
74. Neil Labute, Coses que dèiem avui,
2010
75. Damià Barbany, Prohibit prohibir,
2010
76. Michel Azama, La Resclosa, 2010
77. Ferran Joanmiquel Pla, Blau,
2010.
VIII Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2009
78. Evelyne de la Chenelière, Bashir
Lazhar, 2010
79. Josep M. Benet i Jornet, Dues
dones que ballen, 2010.
80. Carles Batlle, Zoom, 2010.
81. Ferran Joanmiquel Pla, Blau,
2010.
82. Daniela Feixas, El bosc, 2011.
83. Guillem Clua, Killer, 2011.
84. Marc Rosich, Rive Gauche, 2011.
85. August Strindberg, Creditors,
2011.
86. Lluïsa Cunillé, El temps, 2011.
87. Maria Aurèlia Capmany i Xavier
Romeu, Preguntes i respostes
sobre la vida i la mort de Francesc
Layret, advocat dels obrers de
Catalunya, 2011.
88. Cristina Clemente, Vimbodí vs.
Praga, 2011.
89. Josep Maria Miró i Coromina,
Gang bang (Obert fins a l’hora de
l’Àngelus), 2011.
90. Joan Rosés, Falstaff Cafè (Els
pallassos de Shakespeare), 2011.
91. Marc Rosich, Car Wash (tren de
rentat), 2011.
92. Sergi Pompermayer, Top model,
2011.
93. Aleix Puiggalí, Al fons del calaix,
2011.
94. Jordi Casanovas, Una història
catalana, 2012.
95. Joan Brossa, Poesia escènica I: al
voltant de Dau al Set, 2012.
96. Josep Maria Miró i Coromina, El
principi d’Aquimedes, 2012.
97. Jordi Oriol, T-error, 2012.
98. Marc Angelet, Voyager, 2012.
99. Marilia Samper, L’ombra al meu
costat, 2012.
100. Joan Brossa, Poesia escènica
II. Strip-tease i teatre irregular
(1966-1967), 2012.
101. Joan Brossa, Poesia escènica III.
Mirades sobre l’amor i la vida
(1956-1962), 2012.
102. Toni Cabré, L’inútil, 2012.
103. Mercè Sarrias, Quebec-Barcelona,
2012.
104. Damià Barbany, Lizzie Mc Kay,
2012.
105. Pere Riera, Barcelona, 2013.
106. Josep M. Benet i Jornet, Com dir-
ho?, 2013.
107. Helena Tor nero, No parlis amb
estranys, 2013.
108. Harold Pinter, Terra de ningú,
2013.
109. Josep Maria Miró, Fum, 2013.
110. Tennessee Williams, La rosa tatua-
da, 2013.
111. Raúl Dans, Un corrent salvatge,
2013.
112. Jordi Faura, Groenlàndia, 2013.
113. Marta Momblant, Resposta a
cartes impertinents, 2013.
114. Serafí Pitarra i Pau Bonyegues, El
cantador, 2014.
115. Marivaux, El joc de l’amor i de
l’atzar, 2014.
116. Rafael Spregelburd, Falk Richter i
Lluïsa Cunillé, Fronteres, 2014.
117. Joan Brossa, Poesia escènica IV:
Els déus i els homes, 2014.
118. Joan Brossa, Poesia escènica V:
Estar al món el 1953, 2014.
119. Joan Brossa, Poesia escènica VI:
Circ, màgia i titelles, 2014.
120. Àngels Aymar, Carles Batlle, Joan
Cavallé, Beth Escudé i Gallès,
Albert Mestres. Espriu x dotze.
Volum 1, 2014.
121. Pau Miró, Enric Nolla i Gual, Josep
Pere Peyró, Gemma Rodríguez,
Mercè Sarrias, Gerard Vàzquez,
Teresa Vilardell, Espriu x dotze.
Volum 2, 2014.
122. Alexandre Dumas fill, La Dama de
les Camèlies, 2014.
123. Marc Artigau i Queralt, Un mos-
quit petit, 2014.
124. Dimitris Dimitriadis, Moro com a
país, 2014.
125. Paco Zarzoso, L’eclipsi, 2014.
126. Carles Mallol, Mata el teu alum-
ne, 2014.
127. Serafí Pitarra, Liceistes i cruzados,
2014
128. Thomas Bernhard, El President,
2014
Textos a Part Teatre clàssic
1. Fiódor Dostoievski, El gran inquisi-
dor, 2008
Textos Aparte
Teatro contemporáneo
1. Juan Pablo Vallejo, Patera, 2004.
Premi Born 2003
2. Toni Cabré, Navegantes / Viaje a
California, 2005
3. Fernando León de Aranoa, Familia,
2005. Adaptación de Carles Sans
4. José Luis Arce, El sueño de Dios,
2005. Premi Born 2004
5. Joan Casas, El último día de la
creación, 2006
6. J. Carlos Centeno Álvarez, Anita
Rondó, 2006
7. Antonio Álamo, Veinticinco años
menos un día, 2006. Premi Born
2005
8. Rebecca Simpson, Juana, 2007
9. Antonio Morcillo, Firenze, 2008
10. José Sanchis Sinisterra, Valeria y
los pájaros, 2008
11. Richard France, Su seguro servi-
dor Orson Welles, 2008
12. Carlos Be, Llueven vacas, 2008
13. Santiago Martín Bermúdez, El
tango del Emperador, 2008
14. José Sanchis Sinisterra, Vagas
noticias de Klamm, 2009
15. Gerard Vàzquez/ Jordi Barra, El
retratista, 2009
Textos aparte Teatro clásico
1. Friedrich Schiller, Don Carlos, 2010
- 124 -
William Shakespeare
Traducció de Joan Sellent
132
EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU
William Shakespeare
EL SOMNI D’UNA
NIT D’ESTIU
William Shakespeare
Enguany se celebra el 450è aniversari del naixement de William Sha-
kespeare, que molts han considerat com el més gran dramaturg de la
història del teatre universal, pare d’un prodigiós catàleg de personatges
que la cultura universal ha revisitat contínuament per la seva sorpre-
nent complexitat.
Fill d’un guanter i comerciant de pell, fusta i llana, és molt probable que
estudiés a la Grammar School de Stratford, i posteriorment es fes actor
per esdevenir després dramaturg. Després d’actuar durant tres anys en
la companyia «del Camarlenc» a The Theatre, va començar a escriure
les seves grans obres teatrals. L’any 1597 la companyia va aconseguir
un nou teatre, The Curtain, i va col·laborar en un tercer, The Globe,
construït l’any 1599.
Amb la mort de la reina Elisabet l’any 1603, la companyia «del Camar-
lenc» va passar a tenir el rei James I com a patró, i va esdevenir així «Els
homes del rei». Cap a l’any 1611, Shakespeare va deixar d’actuar i es va
retirar a Stratford-upon-Avon, on va morir l’any 1616.
El somni d’una nit d’estiu
La celebració del casament entre el duc d’Atenes i la reina de les Ama-
zones és imminent. Tota la ciutat està de festa, excepte Hèrmia i Lisan-
dre, dos enamorats que semblen condemnats a separar-se perquè el
pare de la noia vol casar la seva filla amb un altre jove. La mateixa nit
en què un grup d’artesans es reunirà al bosc per assajar una tragèdia en
honor de les esposalles reials, la parella d’enamorats també s’endinsarà
en aquests paratges per intentar fugir de les imposicions socials, però
els seguirà Demetri, el pretendent oficial de la noia, que al seu torn serà
perseguit per Helena, la seva antiga promesa que continua bojament
enamorada d’ell. Mentrestant, el rei i la reina de les fades es barallen
per un jove patge que cadascun vol al seu costat. L’enfrontament ferot-
ge entre aquests dos esperits de la naturalesa provocarà el desconcert
en el grup d’artesans, alhora que tindrà unes conseqüències incontrola-
bles sobre les relacions dels quatre joves enamorats.
T
e
a
T
r
e
N
a
c
i
o
N
a
l
d
e
C
a
t
a
l
u
n
y
a