.
180
T
E
A
T
R
E
N
A
C
I
O
N
A
L
D
E
C
A
T
A
L
U
N
Y
A
ISBN: 978-84-947015-7-3
Lluïsa Cunillé
Pròleg d’Enric Juliana
ISLÀNDIA
Lluïsa Cunillé
ISLÀNDIA
Islàndia. La fallida bancària portarà un adolescent islandès a
emprendre un pelegrinatge iniciàtic cap a Nova York, a la re-
cerca de la seva mare. En aquest viatge al cor de les tenebres
d’un sistema que trontolla, el jove anirà coneixent diverses
realitats que el faran partícip de la profunda depressió que
està conduint el món occidental a una ruïna inevitable.
Escrita just quan començava a esclatar l’última gran crisi que
va sacsejar l’economia mundial, Islàndia és una de les obres
majors de la dramaturga Lluïsa Cunillé, que amb la seva lu-
cidesa dissecciona el moll de l’os d’aquest circ grotesc que
enlluerna la nostra societat.
Lluïsa Cunillé. Entre els seus darrers treballs destaquen El
carrer Franklin (Teatre Nacional de Catalunya, 2015), Geo-
grafi a (Teatre Nacional de Catalunya, 2014, dins l’especta-
cle Fronteres), Aquel aire infi nito (Sala Beckett, 2013), Après
moi, le déluge (Teatre Lliure, 2007), El bordell (Teatre Lliure,
2008), Occisió (Teatre Lliure, 2005), Barcelona, mapa d’om-
bres (Sala Beckett, 2004) o Et diré sempre la veritat (Teatre
Lliure, 2002).
Ha signat la dramatúrgia de molts espectacles dirigits per
Xavier Albertí, com El professor Bernhardi, Ricard III, PPP,
Assajant Pitarra o El pes de la palla, i també ha escrit amb
Paco Zarzoso nombrosos textos a quatre mans, com Patos
salvajes, El alma se serena o Saló primavera.
Ha guanyat el Premio Nacional de Literatura Dramática
(2009), el Premi Nacional de Teatre (2007) i el Premi Ciutat
de Barcelona (2004). És cofundadora de la Companyia Hon-
garesa de Teatre i de la companyia La reina de la nit. Actual-
ment, forma part del Comitè de Lectura del Teatre Nacional
de Catalunya.
.
ISLÀNDIA
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot
ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, tret de l’excepció prevista per la llei. Dirigiu-vos a l’editor
o a CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar, escanejar o fer
còpies digitals d’algun fragment d’aquesta obra.
Edita: Arola Editors
1a edició:
© del text: Lluïsa Cunillé
© del pròleg: Enric Juliana
Correcció: Romina Paps
Disseny gràfic: Arola Editors
Disseny portada: Antoni Torrell
Impressió: Gràfiques Arrels
ISBN:
Dipòsit legal: T 897-2017
Polígon Francolí, Parcel·la 3
43006 Tarragona
Tel.: 977 553 707
Fax: 902 877 365
arola@arolaeditors.com
arolaeditors.com
Col·lecció Textos a Part
ISLÀNDIA
Lluïsa Cunillé
Pròleg d’Enric Juliana
- 7 -
PRÒLEG
Viatge al centre de la crisi
L’any 2008 Islàndia va petar. Va ser un dels primers ploms
a saltar com a conseqüència de la intoxicació massiva del
sistema financer internacional. Fem memòria. Tot va co-
mençar amb les hipoteques enverinades dels Estats Units.
Amb el vist-i-plau del president Bill Clinton, els bancs
nord-americans havien obert línies de crèdit a persones
d’escassa solvència econòmica per tal que poguessin
comprar el seu habitatge. Hipoteques d’alt risc, amb una
quota més elevada que la d’un crèdit personal. Negoci i
política. Una operació que volia eixamplar les fronteres
psicològiques de la classe mitjana nord-americana, ja que
la propietat de l’habitatge, encara que l’hagis de pagar
escarrassadament, sempre serà signe de prosperitat i pro-
grés. Diguem-ho tot, Clinton també volia eixamplar les
fronteres electorals del Partit Demòcrata nord-americà.
Tot anava bé. Els pobres pagaven les quotes, les im-
mobiliàries venien apartaments arregladets i els bancs
empaquetaven els crèdits subprime amb altres produc-
tes financers i els col·locaven en el mercat internacio-
- 8 -
nal. Bancs europeus i d’altres indrets del món compraven
aquests paquets sense saber què hi havia dins, com si fos-
sin capses sorpresa de la nit de Sant Joan. Cap regulació
específica els obligava a donar més informació. Les prin-
cipals agències de rating donaven bones qualificacions a
aquests productes sofisticats. Compreu-los, no hi ha cap
problema. La roda anava girant perquè en el món de les
finances tot va bé mentre hi ha confiança. Un dia la Re-
serva Federal dels Estats Units va apujar els tipus d’interès.
Immediatament van anar cap amunt les quotes de les hi-
poteques i al cap de poc temps va començar a augmentar
el nombre de morosos. Es jugava al límit, com sempre li
agrada fer al capitalisme. El mercat de l’habitatge havia
anat perdent valor després de l’esclat inversor posterior
als atemptats de l’11 de setembre del 2001. Sempre la
mateixa història: la por i la confiança en lluita. Els habi-
tatges valien menys, els morosos anaven en augment, els
embargaments eren cada cop més freqüents, les immobi-
liàries tancaven i finalment la crisi de confiança va saltar
a la borsa. Què carai hem estat venent? El circuit finan-
cer internacional estava infestat de paquets tòxics difícils
d’identificar. Els balanços dels bancs europeus i d’altres
països del món que havien comprat delicatessen nord-
americanes estaven sota sospita. Ningú no sabia la veritat
dels seus comptes. La crisi de confiança anava en aug-
ment. Cap banc es refiava dels altres. I va petar Islàndia.
A Islàndia no s’hi construïen gaires pisos. Fa fred, molt
fred, i tothom ja té casa. Els seus 330.000 habitants –poc
- 9 -
més que la població de l’Hospitalet de Llobregat– vivien
raonablement bé, confiats en el bon rendiment dels es-
talvis al banc. Els hi ho pagaven molt bé. Van arribar a
oferir-los el 15% d’interès. Amb els estalvis de tres-centes
mil persones del bell nord glaçat i els beneficis de la pesca
del bacallà no es pot aixecar un imperi financer, però els
bancs islandesos van voler jugar fort a la gran ruleta del
món. L’eufòria és contagiosa. La depressió, també. Ja que
el mercat domèstic era petit, els bancs d’Islàndia, sotme-
sos a una regulació molt laxa des del 2001, van finançar
la seva expansió amb crèdits del mercat interbancari i cap-
tant dipòsits a l’exterior. L’eufòria fabrica eufòria. Els islan-
desos també es van voler endeutar. Cap a l’any 2007, el
deute dels islandesos era equivalent al 213% de la renda
disponible. I els que no s’endeutaven tenien els diners ben
guardats al banc: un 15% d’interès! Els bancs islandesos
eren una llaminadura per a molts inversors europeus ja
que el tipus màxim a la zona euro era del 4%. (El 5% al
Regne Unit). Posseir un compte amb corones islandeses
en un banc de Reykjavík l’any 2007 era com tenir terra a
L’Havana.
La massa monetària va créixer de manera espectacular.
La bola es va fer molt grossa i aleshores la desconfiança va
trucar a la porta. Ja que els bancs internacionals no es re-
fiaven de ningú, els inflats bancs islandesos van començar
a tenir greus dificultats per a refinançar-se. Els van tancar
l’aixeta. El Banc Central d’Islàndia no tenia prou recursos
per garantir el deute dels bancs privats. El sistema bancari
- 10 -
islandès va col·lapsar la tardor del 2008. Va ser una de les
fallides més grosses de la història si es pren com a refe-
rència el modest volum de l’economia islandesa. Els tres
bancs principals del país van ser nacionalitzats i el govern
va haver de demanar ajut al Fons Monetari Internacional,
mentre es negociava un gran crèdit amb Rússia, que va
posar els pèls de punta a l’OTAN. (Islàndia té una posició
geomilitar molt interessant a l’Atlàntic nord. La base de
l’OTAN al port de Keflavík, molt a prop de Reykjavík, va
tenir un paper important en el control de les operacions
aèries i navals soviètiques i ara vigila els moviments de la
flota russa del nord, amb base a Murmansk).
Es van congelar els dipòsits bancaris i això va provocar
una monumental batalla jurídica amb el govern britànic.
Més de 300.000 britànics, l’equivalent de la població is-
landesa, tenien comptes molt ben remunerats als bancs
d’Islàndia. El primer ministre Gordon Brown va arribar a
invocar la legislació antiterrorista per congelar els actius
del banc islandès Landsbanki al Regne Unit. Els islande-
sos van sortir al carrer protestant contra els bancs, contra
el govern (que va dimitir a començaments del gener del
2009) i contra el mateix Parlament.
Islàndia va petar i va esdevenir un dels grans símbols
de la primera gran crisi del segle xxi. Espanya va creure
durant uns mesos que aquella bola mai creuaria els Piri-
neus. Recordem les obstinades declaracions de José Luis
Rodríguez Zapatero en què negava la gravetat de la crisi.
Els bancs espanyols havien comprat pocs paquets subpri-
- 11 -
me, enfeinats com estaven en el finançament de la bom-
bolla immobiliària hispànica, que ben aviat explotaria. La
cadena de desconfiança era tan forta que també va posar
en alerta el deute de tots els països del sud d’Europa.
Durant uns mesos la continuïtat de l’euro va estar en joc.
Heus aquí com el moviment de la cua d’un bacallà a
les costes d’Islàndia va acabar provocant l’enfonsament
de l’economia grega, que els estalviadors alemanys es
van negar a finançar amb crèdits extraordinaris, tot
i compartir la mateixa moneda. La bafarada de vapor
d’un guèiser islandès va accelerar la ruïna de moltes cai-
xes d’estalvi espanyoles. Islàndia va esdevenir un sím-
bol. Islàndia, bell nord glaçat, és metafòrica. Jules Verne,
gran escriptor d’aventures, va imaginar que a Islàndia hi
ha la porta que condueix cap al centre de la Terra, on
fa molta calor, la vegetació es immensa i els dinosaures
són temibles. La porta misteriosa es troba a l’interior del
volcà Snæfellsjökull, va escriure Verne a l’emocionant
Viatge al centre de la Terra.
A Islàndia hi ha la porta que ens condueix al centre
narratiu de la crisi. Així ho ha entès Lluïsa Cunillé amb
aquesta obra lúcida en la que un jove islandès marxa cap
a Nova York cercant la seva mare. Un viatge trist, angu-
niós i incert en el que cada episodi és una baula de la
cadena de desconfiances. Ningú ja no es refia de ningú.
Tothom fa trampes, fins i tot el venedor de hot-dogs a
Wall Street. Mentre arriben els robots, el món ha esdevin-
gut encara més estrany.
- 12 -
El viatge iniciàtic del noi islandès ens parla d’aquesta
estranyesa, amb registres del teatre de Beckett. No en sé
gaire de teatre i no voldria pas equivocar-me, però llegint
Islàndia he vist el retorn de l’existencialisme. Un existen-
cialisme que ja no és fruït d’una gran guerra, sinó d’una
època en què el cop de cua d’un bacallà a les costes d’Is-
làndia pot enfonsar vides i hisendes a la Mediterrània. La
Gran Desconfiança, mentre venen els robots.
Enric Juliana
EQUIP ARTÍSTIC
Direcció Xavier Albertí
Escenografia Max Glaenzel
Il·luminació Ignasi Camprodon
Vestuari María Araujo
So Lucas Ariel Vallejos
Ajudant de direcció Albert Arribas
Ajudanta de vestuari Marian García
Producció
Teatre Nacional de Catalunya
Teatre Nacional de Catalunya
Temporada 2017-2018
Direcció artística de Xavier Albertí
Patrocinador del TNC: Fundació Damm
REPARTIMENT
Islàndia es va estrenar a la Sala Petita del Teatre
Nacional de Catalunya el 5 d’octubre de 2017 amb el
repartiment següent (per ordre d’aparició):
Jordi Oriol Home
Paula Blanco Jove
Abel Rodríguez Noi
Oriol Genís Metge
Joan Anguera Viatger
Lurdes Barba Dona gran
Albert Prat Robinson
Joan Carreras Delamarche
Albert Pérez Client
Àurea Márquez Mare
La publicació d’aquest text es va fer mesos abans
de l’estrena de l’espectacle al Teatre Nacional de
Catalunya.
PERSONATGES
Home
Jove
Noi
viatger
metge
DoNa graN
robiNsoN
DelamarcHe
clieNt
mare
- 17 -
1. EN UN DORMITORI, A REYKJAVÍK
L’
Home està estirat en un llit gros i antic, amb
els ulls oberts.
La
Jove està asseguda a sobre d’una maleta,
darrere el capçal de ferro del llit.
A sobre de la tauleta de nit hi ha un esmorzar i
una poma.
Des del començament la
Jove canta fluix la cançó
de «Feliç aniversari», amb el front enganxat als
barrots del llit.
Home, estirat: Qui ets?
Jove: L’Elsa.
Home: La porta era oberta, Elsa?
Jove: M’ha obert la teva veïna. T’he portat l’esmorzar.
(L’Home mira la tauleta de nit.) La poma ja era aquí.
Home: On és ella?
Jove: La veïna? Ha xafardejat una estona i després ha
marxat. D’on has tret aquest llit? S’hi dorm bé?
- 18 -
Home: Quina hora és?
Jove: No ho sé. Aviat. Encara treballes al banc? (L’Home
mira el seu rellotge.) Quan un es desperta ja en té prou
amb reconèixer la seva habitació tal com la va deixar la
nit abans. D’aquí que el moment més perillós del dia
sigui el moment de despertar-se. Quants anys fas?
Home: Com saps que és el meu aniversari?
Jove: M’ho ha dit la veïna.
Home: I com és que t’ha obert la porta?
Jove: Li he dit que pensava que et podies haver suïcidat
i m’ha obert de seguida. (Sona el telèfon. Pausa.) No
contestes? Potser és algú que et vol felicitar.
El telèfon sona tres o quatre vegades més i després
deixa de sonar.
Home: Fa dies que truquen a la mateixa hora, i quan
despenjo ningú diu res.
Pausa.
Jove: T’han despatxat de la feina?
Home: Sí.
Jove: No serveix de res quedar-se al llit esperant que
s’acabi el món.
Pausa. L
Home s’incorpora.
- 19 -
Home: On és la maleta?
Jove, sense aixecar-se: M’hi he assegut jo a sobre. No
et volia despertar arrossegant una cadira del menjador.
(L’
Home es posa el rellotge.) Te’n vas de viatge?
Pausa.
Home: Me’n vaig a Nova York.
Jove: Te’n vas a viure a Nova York?
Home: Vaig a veure la meva mare.
Jove: La teva mare viu a Nova York?
Home: Sí.
Pausa.
Jove: No esmorzes?
Home: No tinc gana.
Pausa.
Jove: Té, per al viatge. (Li allarga una pastilla.)
Home: Què és?
Jove: Contra l’ansietat. Te l’has de posar a sota la llen-
gua. Me les ha receptat el metge. (Pausa.) Què passa?
Home: On són les pastilles que hi havia aquí?
- 20 -
Jove: Se les ha endut la veïna. M’ha dit que ja te les tor-
naria quan arribés de treballar a la nit. No li has dit que
te n’anaves avui a Nova York? Es veu que no en sap res.
Pausa.
Home: On ens vam conèixer, Elsa?
Jove: Al Laki, jo hi feia de cambrera.
Home: Ho sento. No me’n recordo.
Jove: Ja fa uns mesos que em van despatxar. Des d’ales-
hores que no tinc feina.
Pausa.
Home: Necessites diners?
Jove: No he vingut a demanar-te diners. Només he
vingut a parlar.
Home: De què?
Jove: Ha estat idea del meu metge.
Home: El teu metge t’ha dit que em vinguessis a veure?
Jove: M’ha dit que no em podia quedar tancada a casa,
que havia de sortir... I aleshores m’he recordat de tu,
de quan venies a prendre una copa al Laki després de
sortir del banc i parlàvem una estona. Necessito que
m’expliquis què és el que ha passat de debò.
Home: Jo al banc només era un apoderat.
- 21 -
Jove: De tota manera explica-m’ho.
Home: Jo sé el mateix que diuen els diaris i la televisió...
Pausa.
Jove: Si us plau.
Home: Però què vols saber?
Jove: El que sigui que ha passat.
Home: No és tan fàcil...
Jove: No soc cap estúpida. Si m’ho expliques bé ho
entendré.
Pausa.
Home: La inestabilitat dels mercats financers n’ha tingut
una part de culpa, però l’error més gran ha estat una
política monetària equivocada...
Pausa.
Jove: Quina política?
Home: Durant anys el país ha seguit una política basada
en un objectiu d’inflació semblant al del Banc Central
Europeu. Saps què vol dir això?
Jove: Explica-m’ho...
Home: Una política així implica augmentar els tipus
d’interès quan la inflació està per sota de l’objectiu, i
- 22 -
reduir-los en cas contrari. Això en el cas d’Islàndia, un
país tan petit, ha tingut uns resultats desastrosos.
Pausa.
Jove: Quins resultats? (Pausa.) Quins resultats? Digues...
Home: Aquesta situació va atreure grans influxos espe-
culatius de divises i forts incentius perquè el ciutadà i les
empreses s’endeutessin en moneda estrangera; com a
resultat, la corona islandesa es va apreciar ràpidament i
va crear la il·lusió durant un temps d’una falsa riquesa,
fins que ha explotat la bombolla amb la depreciació de
la moneda.
Pausa.
Jove: I com és que ha explotat tot tan de sobte? Per què?
Home: La crisi financera mundial ha precipitat el col·lapse
de la corona islandesa, i ha causat la retirada d’actius
dels bancs islandesos per part dels especuladors en un
intent de salvar-se.
Jove: Però si fins fa dos dies servia xampany de més de
trenta-set mil corones l’ampolla als banquers del Glitnir.
Home: Era quan se sentien segurs, quan semblava que
tot anava bé.
Jove: Tu també vas brindar?
Home: Jo només era un apoderat, ja t’ho he dit.
- 23 -
Jove: Doncs jo sí que havia provat algun cul d’ampolla
que s’havien deixat per beure els banquers del Glitnir. Es
pot dir que jo també vaig brindar per la futura bancarrota
del país. (Pausa. LHome mira a dins dels calaixos de la
tauleta de nit.) Què busques?
Home: Una guia.
Jove: Una guia?
Home: De Nova York.
Pausa. La
Jove cull la guia de terra.
Jove: És això? (Obre la guia i llegeix.) «Nova York no
és Amèrica. Una capital mundial no es pot tancar dins
d’uns límits geopolítics. A Nova York es parlen totes les
llengües, es preparen tots els plats, estan representades
totes les races i nacionalitats, tenen cabuda tots els
somnis i es perpetren tots els abusos. Si una idea, un
objecte, una esperança, un sabor, un aroma, un pecat,
no es troba aquí, és que no existeix. Pocs adjectius re-
ferits a aquesta ciutat podrien ser titllats d’hiperbòlics.
És una ciutat estimulant i depriment alhora, aterridora
i gloriosa, però sempre desmesurada... »
L’
Home l’interromp.
Home: El bitllet d’avió és a dins?
Jove: Què?
- 24 -
Home: Si el bitllet és a dins de la guia...
Pausa.
Jove: Sí, és aquí.
Home: De debò que no necessites diners? Te’n puc deixar
uns quants i ja me’ls tornaràs.
Jove: No em calen. Tinc l’atur i he tornat a casa dels
meus pares. Els meus pares han perdut tots els seus
estalvis però si més no la casa encara és seva. Aquesta
casa és teva?
Home: Sí, però el cotxe l’he hagut de tornar.
Jove: Has perdut el teu cotxe?
Home: Sí.
Jove: La meva mare diu que la culpa de tot la tenen els
vells valors víkings.
Home: És possible que tingui raó.
Jove: El meu pare, en canvi, no diu res, però cada
dia va fins a la vella factoria de peix on treballava per
preguntar si hi ha feina per a ell. (Pausa.) No et prens
l’esmorzar?
Home: Em menjaré la poma només. (No se la menja.)
Jove: Et fa res si me’l prenc jo, l’esmorzar?
Home: No.
- 25 -
Jove: De tant en tant se m’obre una gana, com si no
hagués menjat res en tres dies. (Pausa.) Em passes una
torrada?
L’
Home li passa una torrada a través dels barrots
del llit.
Home: Seu aquí si vols...
Jove: No et vull deixar els llençols plens de molles de pa.
Pausa.
Home: Et fa res si em vesteixo, mentrestant? No vull
arribar tard a l’aeroport.
Jove: No. No em fa res. (Pausa. Torna a llegir la guia
mentre l’Home s’aixeca però no es vesteix.) «Si pensa
visitar Nova York entre l’octubre i l’abril, és recomanable
portar una gavardina amb folre de treure i posar, així
com botes katiuska i algun tipus de barret o caputxa
impermeable, ja que els vents que solen acompanyar
les pluges poden fer girar els paraigües del revés». Fa
el mateix temps que a Reykjavík, oi?
Home: Això sembla.
Jove: Només portes aquesta maleta?
Home: Sí.
Jove: El paraigua és a dins?
Home: Me’n compraré un allà.
- 26 -
Jove: Si jo me n’anés tan lluny no sé quantes coses
m’enduria.
Home: No has estat mai a Nova York?
Jove: No.
Home: Jo tampoc. Serà la primera vegada.
Jove: Puc venir amb tu?
Home: Amb mi?
Jove: A Nova York...
Home: Es necessita un visat per entrar al país.
Jove: Un visat? On ho diu? (Es mira la guia i llegeix.) «El
novaiorquès camina i camina molt de pressa. El nostre
consell és que vostè faci el mateix. Els vianants van
sempre per la dreta i caminen uns darrere dels altres.
Tingui en compte que està molt mal vist avançar per
l’esquerra, atès que aquesta zona està reservada, en
principi, a aquells que circulen en sentit contrari. Si no
respecta les normes es farà mereixedor d’alguna mirada
de desaprovació. En qualsevol cas, aviat s’adonarà que
és més còmode seguir la gent que en tot moment va
de pressa…» (Mira l’Home.) No ho deia de debò. No me
n’aniria a Nova York amb tu.
Home: Jo tampoc tinc ganes d’anar-me’n. La veritat
és que no m’agrada viatjar. Dec ser l’únic islandès que
no ha sortit mai d’Islàndia. Podia haver-me’n anat fa
molts anys, quan la meva mare se’n va anar a viure a
- 27 -
Nord-amèrica. Però em vaig estimar més quedar-me a
Islàndia amb els meus avis. Ara fa dos anys va conèixer
un carnisser de Nova York i s’hi va casar.
Jove: La teva mare?
Home: Fa tres anys que no la veig. Ni tan sols conec el
carnisser, el seu marit.
Jove: No vas anar al casament de la teva mare?
Home: Parlem de tant en tant per telèfon, però des de
fa setmanes que no contesta ni em truca.
Jove: Al Laki no et vaig sentir parlar mai de la teva mare.
Pausa.
Home: De què parlava al Laki?
Jove: De tu.
Home: De mi?
Jove: I de la feina. Et queixaves sovint del sotsdirector.
Home: Del sotsdirector?
Jove: Del sotsdirector del banc.
Home: Aquest no era jo, devia ser en Bergsson.
Jove: Qui?
Home: Un company de feina que tenia problemes amb
el sotsdirector i que va demanar el trasllat a Londres. Ell
- 28 -
també anava al Laki a prendre una copa després de la
feina. M’has confós amb ell, amb en Bergsson.
Jove: Però si una vegada em vas convidar aquí, a casa
teva. Com et penses que sabia la teva adreça?
Home: Aquesta casa era d’en Bergsson abans, me la va
vendre a mi quan se’n va anar a Londres. (Pausa.) De
tota manera ara em recordo de tu...
Jove: No, no te’n recordes... És terrible, jo t’he confós
amb aquell Bergsson i tu ni tan sols et recordes de mi.
Pausa llarga.
Home: Em dónes la guia?
Jove: Què?
Home: La guia... (Pausa. La Jove li allarga la guia a través
dels barrots del llit i l’Home la deixa a sobre la tauleta de
nit.) Vols l’altra torrada?
Jove: Em puc estirar una estona?
Home: Sí... (La Jove s’aixeca i després s’estira en una ban-
da del llit.) Vols un got d’aigua, alguna cosa per beure?
Jove: No. Gràcies. Me n’aniré de seguida.
Home: On vius?
Jove: Per què?
Home: T’hi puc acompanyar en taxi de camí a l’aeroport.
- 29 -
Jove: No cal. Només necessito estirar-me i tancar els
ulls una estona.
Pausa.
Home: No vols que truqui a algú?
Jove: A qui?
Home: No ho sé... als teus pares...
Jove: No. Només serà un moment i després me n’aniré.
Pausa llarga. La
Jove es posa a cantar fluix i LHome
s’asseu al llit.
Home: Què cantes?
Jove: L’himne islandès. Me’l va ensenyar el meu pare de
petita quan anàvem a pescar junts.
Pausa.
Home: Quants anys tens?
Jove: Vint-i-dos.
Home: I sempre has treballat de cambrera?
Jove: Gairebé sempre. No m’ha agradat mai estudiar.
Pausa.
- 30 -
Home: Jo de petit volia ser cantant, cantant d’òpera.
Fins i tot vaig tenir una professora particular de cant
per a mi sol.
Jove: I què va passar?
Home: Res. Va arribar un dia en què ho vaig deixar.
(Pausa. L
Home s’estira a l’altra banda del llit sense tocar
la
Jove.) Saps? Jo també vaig brindar amb xampany de
més de trenta-set mil corones l’ampolla quan treballava
al Glitnir i semblava que tot anava bé, que tot sortiria bé.
Pausa.
Jove: El meu metge diu que no hi ha culpa, que cal
rebutjar qualsevol sentiment de culpa.
Home: Si no hi ha culpa tampoc hi pot haver culpables,
doncs.
Pausa.
Jove: Al començament hi havia el món del gel i el món
del foc, i entre tots dos, un abisme profund on no hi vivia
res ni ningú. Amb el temps, l’abisme es va anar omplint
de gebrada, i l’aire calent que venia del món del foc va
començar a fondre el gel, i de les gotes tèbies en va
néixer un gegant de forma humana que es deia Ymir, i
després una vaca gegant de la qual s’alimentava bevent
la seva llet. I va passar que un dia, mentre Ymir dormia,
de sota el seu braç esquerre, es van formar un home
- 31 -
i una dona, gegants com ell, a qui també alimentà la
vaca, que llepava els boscos de gebrada per obtenir-ne
la sal, fins que amb la seva llengua va fondre el gel i
va donar pas al primer déu, Buri, que va ser el pare de
Bor, que va ser el pare d’Odin i dels seus germans. Un
dia, Odin i els seus germans van matar Ymir i van vessar
tanta sang que l’abisme es va omplir i gairebé tots els
gegants es van ofegar; i aleshores, del cos d’Ymir, els
déus en crearen la Terra.
Pausa.
Home: A tu també et van ensenyar aquestes velles lle-
gendes escandinaves?
Jove: Sí.
Home: I el món, te’n recordes, de com s’acabarà?
Jove: No, no me’n recordo.
Home: Els déus i els gegants es barallaran entre ells, la
primera víctima serà el sol perseguit per Fenrir, un llop
ferotge que deixarà la Terra sumida en un espantós hivern
mentre els homes també es destruiran els uns als altres
enmig del fred i les tenebres. Heimdall, el vigilant dels
déus, farà un últim intent perquè l’ordre guanyi al caos,
però a la batalla final el món serà destruït i el mateix Odin,
engolit pel terrible llop. Només sobreviuran uns quants ho-
mes i déus que tornaran a poblar el món i tot començarà
de nou una altra vegada. (Pausa llarga.) Què cantes ara?
- 32 -
Jove: No canto jo. (Pausa. De sota el llit surt el Noi que
canta fluix i es vesteix amb la roba de l’Home sense mirar
mai l’Home ni la Jove.) Qui és?
Home: No ho sé. Des de fa dies que es posa la meva roba,
em buida la nevera i parla amb tothom com si fos jo.
Pausa.
Jove: És molt jove.
Home: Sí.
Jove: Deu tenir quinze o setze anys. Què passarà amb
ell quan te’n vagis a Nova York?
Home: No ho sé. No és assumpte meu. Jo no en soc
responsable.
Pausa.
Jove: Sembla molt content.
Home: Riu i canta tot el dia, i no sé per què. És un egoista,
es guarda la seva felicitat només per a ell.
Pausa.
Jove: Però què canta?
Home: No ho sé.
Pausa llarga.
- 33 -
Jove: Li queda molt bé la teva roba.
Home: Sí.
Sona una altra vegada el telèfon. El
Noi despenja
l’auricular, escolta uns instants, després penja i
marca un número.
Noi: Bon dia, necessito un taxi a la cantonada de Berg-
stadastraeti amb Spidalast per anar a l’aeroport. (Pausa.)
Gràcies.
El
Noi penja el telèfon, s’acosta a la maleta de
darrere del llit, agafa de sobre la tauleta de nit
el bitllet d’avió i la guia, se’ls fica a la butxaca de
l’abric, i després comença a menjar-se la poma
mentre somriu per a ell mateix. Obscuritat.
- 35 -
2. EN UN TREN AMB DESTINACIÓ MANHATTAN
El
Noi i el viatger estan asseguts cara a cara, i
tots dos al costat de la mateixa finestra del tren.
El
Noi porta la maleta de l’escena 1 i el viatger,
una caixa de fusta pintada de blanc amb una
nansa.
Des del començament el
Noi canta fluix.
viatger: Estàs molt content.
Noi: Ho sento. Em poso a cantar sense adonar-me’n.
viatger: Cantes molt bé.
Noi: Cantar escurça el temps i allarga la vida, diu la
meva professora de cant.
veu eN off, per megafonia: Senyores i senyors, en
breus moments aquest tren amb destinació l’estació
de Pennsylvania a Manhattan reprendrà la seva marxa.
Els preguem que ens disculpin per les molèsties.
viatger, mirant per la finestra: Què deu passar?
- 36 -
Noi: Potser se n’ha anat la llum com ha passat a l’ae-
roport. No havia vist mai res de semblant. De sobte
s’han disparat totes les alarmes, i tothom corria d’una
banda a l’altra amb el telèfon mòbil enganxat a l’orella
mentre la policia, amb els seus gossos, ens perseguien
com a bojos per escorcollar-nos a tots. Al final, de tant
córrer, m’he posat a riure. M’he posat a riure enmig de
l’aeroport. (Somriu.)
viatger: On vas?
Noi: A Manhattan.
viatger: Jo vaig a Broadway. Hi he d’arribar abans que
tanquin l’oficina de patents.
Noi: Ets inventor?
viatger: Sí.
Passa un tren a prop que va de pressa i fa molt
soroll.
Noi: Perdona, però, portes el teu invent en aquesta
caixa?
viatger: La maqueta i els plànols només. N’hi ha prou
amb la maqueta i els plànols per fer-ne el registre a
l’oficina de patents.
Noi: I què has inventat?
viatger: Un aparell que afavoreix la formació de núvols
i com a conseqüència, la precipitació de pluges.
- 37 -
Noi: El teu invent pot fer que plogui?
viatger: La diferència del meu invent respecte a d’altres
de ja patentats és que pot arribar a generar més pre-
cipitacions en una superfície molt més àmplia i durant
més temps. Imagina’t tres dies seguits de pluja en una
àrea equivalent al desert de Utah.
Noi: No sabia que hi hagués aquesta mena d’aparells.
viatger: Algunes revistes científiques ja en parlen.
Noi: Parlen del teu invent?
viatger: No. El meu invent no està patentat encara. Per
això vaig ara a l’oficina de patents.
Passa un altre tren.
Noi: I té nom el teu invent?
viatger: El seu nom oficial és una mica llarg i tècnic, per
això l’anomeno familiarment Gilda.
Noi: Gilda?
viatger: Per Hildebrandson, el primer científic que va
classificar els núvols en deu tipus diferents. Els nimbus
són els núvols de pluja per excel·lència. Són núvols bai-
xos, sense solució de continuïtat, foscos i tancats, que
a vegades poden convertir-se en cúmulonimbus, aquells
altres núvols que semblen muntanyes immenses però
que tenen el risc de provocar precipitacions en forma
de calamarsa. Em cal treballar molt encara a fi de poder
- 38 -
controlar la mena de núvols la formació dels quals ha
d’afavorir el meu invent.
Noi, mirant per la finestra: Quina mena de núvols són
aquells?
viatger: Cirrus. Són núvols en forma de ploma, fibrosos
i blancs. No són núvols de pluja.
Noi: Ets meteoròleg?
viatger: Meteoròleg i físic. Els meus pares tenien una
granja a Wisconsin i de petit, després d’anar a l’escola i
d’ajudar amb les feines de la granja, em passava hores
mirant el cel, els núvols, sobretot a l’estiu, quan els dies
eren més llargs. Tots els núvols tenien cara aleshores...
Al camp, el cel es mira més sovint que a la ciutat. Al
camp, la felicitat depèn sobretot del temps que fa, de
si plou o de si hi ha sequera.
Noi: Jo sempre he viscut a la ciutat, a Reykjavík.
viatger: On?
Noi: A Reykjavík, la capital d’Islàndia. Una illa que es
troba entre Europa i Amèrica.
viatger: No havies estat mai a Nova York?
Noi: No. És la primera vegada que surto d’Islàndia. He
sortit d’una illa per anar a parar-ne a una altra. Tinc
moltes ganes d’arribar a Manhattan. (Somriu.)
viatger: Saps quan es va inventar el primer ascensor?
- 39 -
Noi: El primer ascensor? No.
viatger: El va inventar Elisha Otis el 1857 i es va fer
servir per primera vegada a Nova York. Sense aquest
invent, Nova York no hauria arribat mai a ser el que és,
i de fet cap ciutat del món seria ara la mateixa. Quants
anys tens?
Noi: Quinze.
viatger: T’imagines alguna vegada com serà el futur?
Noi: El futur?
viatger: Si jo hagués tingut fills potser m’hauria dedicat
a estimar-los en comptes de fer-me inventor. Estimar els
fills és una manera de creure en el futur. Tots els idealis-
tes creuen, d’una manera o d’una altra, en el futur, en
el futur de la humanitat... Per això treballo en el meu
invent. (Es toca el cap.)
Noi: Et trobes bé?
viatger: No he dormit gaire bé aquesta nit.
Noi: Em sap greu.
Passa un altre tren.
viatger: Saps qui va inventar la primera locomotora
de vapor? Oliver Evans el 1783. Després va fundar, a
Pittsburg, un taller per a la construcció de les seves
màquines però amb tan mala sort que es va incendiar
i ell en va quedar tan afectat que tres dies després va
- 40 -
morir. Una necessitat o una mancança, aquí rau l’au-
tèntic motor de les idees. La tasca dels inventors és la
de tirar-les endavant i aconseguir fer-les possible. No dic
que l’avorriment no pugui engendrar idees, però només
aquelles idees que són supèrflues. La major part d’allò
que s’inventa ara és a causa d’aquesta mena d’idees...
(Es torna a sentir per megafonia el mateix avís d’abans.)
Ja no arribaré a temps a l’oficina de patents.
Noi: Pots anar-hi demà.
viatger: Demà pot ser massa tard. Fa dies que tinc la
sensació que em vigilen.
Pausa.
Noi: Algú et vol prendre el teu invent?
viatger: La violència sigui de la mena que sigui em fa
por, em terroritza.
Noi: Tens por?
viatger: La meitat de les persones que han pujat en
aquest tren porten una pistola a sobre, no ho oblidis.
Noi: Algú t’ha amenaçat amb una pistola?
viatger: Encara no he tingut aquest privilegi.
Noi: Privilegi?
viatger: Em temo que no em concediran ni tan sols
aquesta oportunitat.
- 41 -
Noi: No t’entenc...
El tren es posa en marxa. Entra el
metge.
metge: Bon dia. Està ocupat?
Noi: No. (Enretira el seu abric.)
metge: Gràcies. (Seu.) De poc que no perdo el tren.
Noi: Tens sang a les mans...
metge: He hagut d’atendre una dona que ha caigut a
les vies i que s’ha fet un bon trau al front. (Es neteja la
sang amb un mocador.)
Noi: Ets metge?
metge: No et deus pas pensar que soc un assassí que
fuig en tren de l’escena del crim. És l’última cosa que
em faltava per sentir aquest matí.
Noi, al viatger: Deu ser per això que el tren s’ha aturat
tanta estona...
viatger: Sí.
Noi: Segur que ara sí que arribaràs a temps a l’oficina
de patents.
viatger: Suposo que sí.
Passa un altre tren.
- 42 -
Noi, al viatger: Per què no m’expliques alguna cosa més
del teu invent?
viatger: Ets molt amable però em temo que he acaparat
la conversa tota l’estona.
metge: Disculpi, però és inventor?
viatger: Sí.
metge: I què ha inventat?
Pausa.
Noi: Una màquina que fa ploure.
metge: Això no s’havia inventat, ja?
viatger: Hi ha hagut alguns intents però no gaire efec-
tius fins ara.
metge: Porta el seu invent en aquesta caixa?
viatger: Aquí dins porto els plànols i la maqueta. Un
cop construït el meu invent tindrà un volum molt més
considerable.
Pausa.
Noi, al metge: Sabies que hi ha deu tipus de núvols?
metge: No, no ho sabia.
viatger: El noi ha estat tan amable d’interessar-se pel
meu invent.
- 43 -
metge: Tinc la impressió que ja l’he vist abans en aquest
mateix tren. Anava amb una caixa igual que aquesta.
Recordo molt bé la caixa.
viatger: La veritat és que jo també tinc la sensació
d’haver-lo vist abans.
metge: Agafo cada dia aquest tren per anar a l’hospital
on treballo.
Pausa.
viatger: Quina és la seva especialitat?
metge: Soc neuròleg.
viatger: Li puc fer una consulta?
metge: Em vol fer una consulta mèdica?
viatger: Ho sento. Disculpi.
metge: Digui, ja hi estic acostumat.
Passa un tren.
viatger: Des de fa unes setmanes que tinc insomni. Em
desperto de matinada amb mal de cap i a vegades fins
i tot amb nàusees. Què li sembla que pot ser?
metge: Podrien ser moltes coses. No el vull espantar però
li recomano que així que pugui es faci un reconeixement
a fons per esbrinar-ne la causa. (Li dona una targeta.)
- 44 -
És l’hospital on treballo, se’l pot fer allà, no li costarà
gaire car.
viatger: Gràcies.
Pausa.
metge: Li puc fer jo també una consulta?
viatger: A mi?
metge: Quant mesura una gota d’aigua de pluja? (Pausa
llarga.) No ho sap?
viatger: El diàmetre de les gotes de pluja oscil·la al vol-
tant dels 0,02 mil·límetres, i n’hi ha prou amb un corrent
d’aire ascendent de quatre centímetres per segon per
mantenir-les en suspensió.
Passa un altre tren.
metge: Puc fer-li una proposta?
viatger: Quina proposta?
metge: Voldria comprar-li el que sigui que porti en
aquesta caixa.
viatger: Em vol comprar la maqueta i els plànols del
meu invent?
metge: No caldrà ni tan sols que me’ls ensenyi. Quant
en demana?
viatger: No són a la venda.
- 45 -
metge, li ofereix un talonari i un bolígraf: Tingui, escrigui
una xifra que sigui raonable o no li podré signar el taló.
Pausa llarga. El
viatger agafa el talonari i el bo-
lígraf.
viatger: Després me’n podré anar?
metge: Pot marxar ara mateix si vol. Només ha d’escollir
si vol fer-ho amb uns quants diners més a la butxaca o
no. (Pausa. El viatger escriu una xifra al taló i el retorna
al metge.) Em sembla prou raonable. (El metge signa el
taló i l’hi retorna. Pausa. El viatger s’aixeca i se’n va sense
la caixa. Al Noi.) Té. És per a tu. (Li dona la caixa blanca.)
Noi: Per a mi?
metge: Et recordarà que has d’anar amb compte per
Nova York. Es tractava d’un estafador, d’algú que ha-
bitualment puja als trens amb direcció a Manhattan i
entaula una conversa amb qualsevol que se l’escolti per
parlar-li dels seus invents imaginaris i per demanar-li uns
quants diners.
Noi: A mi no m’ha demanat res.
metge: Pots pujar-hi de peus que abans d’arribar a
Manhattan t’hauria demanat una contribució, per pe-
tita que fos, per al seu invent. (Pausa.) Obre la caixa, si
vols. És teva.
Noi, provant d’obrir la caixa: Està tancada amb clau.
No es pot obrir.
- 46 -
metge: Al final ens l’ha ben jugada aquell farsant. És
clar que el taló que li he signat jo no el podrà cobrar
enlloc tampoc.
Noi: Li has donat un taló fals?
metge: Et pensaves que li havia donat diners de debò?
Però d’on surts tu? D’on ets?
Noi: Soc islandès.
metge: D’on?
Noi: D’Islàndia. A Europa. Acabo d’arribar ara a Nova
York.
metge: I viatges sol?
Noi: La meva mare viu a Manhattan.
metge: Com és que no t’ha anat a buscar a l’aeroport?
Noi: L’aeroport s’ha quedat a les fosques. Hi havia molt
d’enrenou. Ni tan sols funcionaven els mòbils.
metge: La fi del món s’assemblarà molt a una apagada
de llum a Nova York una setmana sencera. Encara recor-
do la gran apagada del 77 i només va durar un dia. (Passa
un altre tren.) Quant temps et quedaràs a Nova York?
Noi: Un parell de setmanes.
metge: Hi havies estat mai abans?
Noi: No. És la primera vegada.
- 47 -
metge: Has de vigilar quan baixis del tren, no perdis mai
de vista la maleta, mira de no aixecar el cap i embado-
car-te més del compte.
Noi: Sí.
metge: Sí, què?
Noi: Faré el que dius.
metge: Així que arribem a Manhattan ja t’hauràs obli-
dat de tot. (Li dona una targeta.) Té... És l’hospital on
treballo, és a Chinatown. Si prens mal digues que et
portin allà.
Noi: Gràcies.
metge: Suposo que t’has fet una assegurança mèdica
abans de viatjar.
Noi: Sí. (Es guarda la targeta. Passa un altre tren.) Saps
quina mena de núvols són aquells?
metge: No.
Noi: Són cirrus. Núvols en forma de ploma, fibrosos i
blancs. No són núvols de pluja.
metge: Ja. (Obre un diari que porta. Pausa. El Noi es
posa a cantar fluix.) Què dius?
Noi: Ho sento. Em poso a cantar sense adonar-me’n.
(Somriu.)
metge: I es pot saber per què rius?
- 48 -
Noi: Perquè estic content de ser a Nova York.
Pausa. Obscuritat.
- 49 -
3. EN UN CARRER DE HARLEM
El
Noi s’ha aturat prop d’una DoNa graN que ha
muntat una parada d’andròmines i objectes di-
versos de segona mà davant de casa seva. També
hi ha un televisor encès.
DoNa graN: Necessites alguna cosa?
Noi: Busco la carnisseria Delamarche & Robinson que
es troba en aquest carrer, la coneixes?
DoNa graN: Sí, era allà davant. Enfrente mismo.
Se sent la sirena d’un o més cotxes de policia.
Noi: La carnisseria era en aquell solar?
DoNa graN: Als baixos, abans que enderroquessin
l’edifici.
Noi: I a on s’han traslladat?
DoNa graN: No ho sé. L’edifici es veu que amenaçava
ruïna, com totes les cases dels pobres de per aquí, i si
- 50 -
no és així, ja s’encarrega algú de cremar-les abans que
arribin a velles. Per cert, has llegit Manhattan Transfer?
(Agafa un llibre d’entre la pila de coses.) Però no, no
t’agradarà, no és per a la teva edat. Encara estudies, oi?
Noi: Sí.
DoNa graN, li ensenya un altre llibre més gruixut: És La
història dels Estats Units. El llibre està com nou. Mira,
és ple de fotos i de mapes... Te’l deixo per quaranta
dòlars només.
Noi: Estic buscant la meva mare.
DoNa graN: Qui és la teva mare?
Noi: La dona del senyor Delamarche.
DoNa graN: Ets fill del carnisser?
Noi: No, de la seva dona.
DoNa graN: No conec la teva mare. Jo hi anava poc, a
la carnisseria.
Noi: Gràcies.
DoNa graN: Espera’t, no te’n vagis tan de pressa. No
necessites res? Tot està en venda menys el televisor.
(Pausa.) Et puc assegurar que tot el que hi ha aquí només
ho he tocat jo. (El Noi es mira un paraigua.) T’agrada
el paraigua? Reconec que aquest paraigua també el
va tocar en Donald, el meu difunt marit. Te’l deixo per
quinze dòlars només. És de primera, per molt que faci
vent no es doblegarà mai.
- 51 -
Noi: Perdona però he de trobar la meva mare abans
que es faci fosc.
DoNa graN: Abans que es faci fosc? Parles com un vell
indi iroquès. D’on ets?
Noi: Soc islandès.
DoNa graN: D’on?
Noi: D’Islàndia. A Europa. He arribat avui a Nova York.
DoNa graN: Acabes d’arribar d’Europa?
Noi: Sí.
DoNa graN: I només portes aquesta maleta?
Noi: En portava una altra però me l’han robat a l’estació
de Pennsylvania.
DoNa graN: T’han fet mal?
Noi: Ni me n’he adonat. He anat a ajudar una dona amb
les seves maletes i mentrestant m’han robat la meva.
DoNa graN: Té, pren-te un cafè. Amb aquest fred t’anirà
bé. Está calentito.
D’un termos la
DoNa graN aboca cafè en una
tassa de plàstic. El
Noi en agafar la tassa vessa
una mica de cafè.
Noi: Ho sento...
- 52 -
DoNa graN: No es pot dir que hagis tingut una bona
entrada a Nova York. (Pausa.) Estàs molt blanc. No prens
el sol? Jo cada dia m’escapo a Central Park a prendre el
sol una estona. A tu no t’agrada el sol?
Noi: Sí.
DoNa graN: No hi ha res com estar-se una estona al sol.
I amb aquest fred que fa ara... (Se senten les sirenes de
policia. Pausa.) Què passa, no et prens el cafè?
Noi: La veritat és que no m’agrada el cafè.
DoNa graN: Doncs no te’l beguis. (Li agafa la tassa.)
Aquest és un país libre, o ho era fins no fa gaire.
Noi: Ho sento.
DoNa graN: No arribaràs gaire lluny en aquesta ciutat si
vas demanant disculpes per tot. No em facis cas. Estic
de mala lluna. És el que té aquesta ciutat, amb els anys
t’amarga el caràcter. Y además con este frío se te acaba
helando el alma.
Pausa.
Noi: Té, et compro el paraigua. (Li dona un bitllet de
cinquanta dòlars.)
DoNa graN: Ho dius de debò?
Noi: Sí, no voldria que es posés a ploure de sobte i la
pluja m’agafés sense paraigua. Tot i que els núvols d’avui
no són de pluja.
- 53 -
DoNa graN: No tens un bitllet més petit?
Noi: No. Ho sento.
DoNa graN: No et pensis que no em sap greu vendre’m
el paraigua d’en Donald, el meu marit, però no em que-
da cap altre remei. Els pobres ni tan sols tenim dret als
records. (Comprova si el bitllet que li ha donat el
Noi és
fals o no.) He de pagar el lloguer de casa meva, i amb
el que cobro de jubilació gairebé no m’arriba.
Noi: Em sap greu.
DoNa graN: Has estat mai a Florida?
Noi: No.
DoNa graN: En Donald i jo hi vam anar de vacances un
parell de vegades. A tots dos ens agradava molt la calor
de Florida. A més, tothom parla espanyol allà. ¿Tú no
hablas un poco de español?
Noi: No. Ho sento.
DoNa graN: En Donald i jo havíem de comprar-nos una
casa a Florida per anar-hi a viure quan ens jubiléssim tots
dos, però ho vam perdre tot, tot el que havíem estalviat
per poder comprar la casa de Florida. Ell es pot dir que
es va morir del disgust i jo ja ho veus... Però d’aquestes
històries, en va plena Nova York i el país sencer.
Noi: A Islàndia les coses tampoc van gaire bé.
- 54 -
DoNa graN: Doncs no sé si has fet ben fet de venir a
Nova York.
Noi: He vingut a veure la meva mare.
DoNa graN: Ah sí, la senyora Delamarche.
Es mira el televisor. Pausa.
Noi: De debò no saps on han traslladat la carnisseria?
DoNa graN: Et seré sincera, aquí, quan agafes mala
fama, ja has begut oli, t’ho dic per pròpia experiència.
La gent es refia més del que surt a les pel·lícules que del
que veu amb els seus propis ulls.
Noi: Així saps on han anat? On són ara?
DoNa graN: En Donald i jo teníem una petita funerària
a Brooklyn i amb els anys vam fer un racó, qui no en fa
un després de tota una vida treballant… Llavors, se’ns
va ocórrer fer cas al banc i invertir-lo pensant en la jubi-
lació i en la casa de Florida. Doncs al barri, en comptes
de compadir-nos quan ho vam perdre tot, tothom deia
que, a sobre, ens ho mereixíem per haver-nos aprofitat
de l’onze de setembre. Però quina culpa en teníem nos-
altres si van morir-hi tres mil persones... Bé que s’havien
d’enterrar...
Noi: Els senyors Delamarche van perdre els seus estalvis,
també?
- 55 -
DoNa graN: Els rics es protegeixen entre ells, però els
pobres, els pobres ens traiem els ulls els uns als altres,
això és el que passa. Només t’has de passejar per l’avin-
guda Madison, allà la gent mentre compra no s’alça mai
la veu ni es baralla com passa aquí a Harlem.
Noi: Vols dir que van perdre la carnisseria?
DoNa graN: Com?
Noi: Si van perdre la carnisseria... els senyors Delamarche
i Robinson...
DoNa graN: L’únic que et puc dir és que d’un dia per
l’altre van haver de tancar. Los justos acaban pagando
por los pecadores.
Noi: No t’entenc...
DoNa graN: Tant és que siguis a Harlem com a Bro-
oklyn... Però, no vols cap altra cosa? El televisor és
l’única cosa que no està a la venda. Ja t’ho he dit, oi?
Però espera... que tinc una caixa plena de llibres... (La
treu.) I aquí només n’hi ha una part, a casa en tinc més...
Els primers llibres que vaig començar a llegir van ser a
la funerària, llibres en anglès, llibres de tota mena. A la
funerària no teníem mai la televisió encesa por respeto a
los muertos, així que les hores de guàrdia me les passava
llegint, gairebé sempre en veu alta. En Donald feia broma
i em preguntava si llegia als morts. Al començament sí
que em feien por els morts, pero al final de quien hay
que tener miedo de verdad es de los vivos.
- 56 -
Se senten sirenes de policia.
Noi: Podria ser que el senyor Delamarche o el senyor
Robinson haguessin mort?
DoNa graN: Tot i que parles força bé l’anglès, sembla
que hi ha coses que et costen d’entendre.
Noi: Ho sento.
DoNa graN: Però en el fons no vas tan desencaminat. En
èpoques passades la pèrdua de la reputació significava
alguna cosa semblant a la mort.
Noi: La mort de qui?
DoNa graN: De la persona que tenia la desgràcia de no
mantenir intacta la seva reputació, és clar. Però ara, quan
cauen i s’enfonsen bancs i grans corporacions, i fins i
tot països sencers s’enfonsen, la reputació s’assembla
més que mai a un bitllet fals que tothom es vol treure
de seguida de sobre. Per això s’ha d’anar amb molt de
compte.
Noi: Així els senyors Delamarche i Robinson es van
arruïnar?
DoNa graN: Deixem-ho només en què van arruïnar la
seva reputació com a carnissers.
Noi: Però què va passar?
- 57 -
DoNa graN: No esperis que et faci d’altaveu de les ta-
faneries que corren pel barri quan en Donald i jo vam
ser víctimes del mateix esperit no fa tant.
Noi: Però digue’m almenys on puc trobar el senyor
Delamarche... A l’adreça que tinc de casa seva, ja no hi
viu i els veïns no en saben res.
DoNa graN: No s’havia d’haver associat amb en Robin-
son. Les males companyies com la mala reputació et
poden arrossegar al fons del Hudson más aprisa de lo
que canta un gallo.
Es mira el televisor. Pausa.
Noi: Saps on puc trobar el senyor Robinson?
DoNa graN: Tothom de per aquí sap on trobar en Robin-
son, no és cap secret, però t’aconsello que no t’hi acostis.
Noi: Però potser ell sap on és la meva mare...
DoNa graN: No parava gaire temps a la carnisseria.
Noi: La meva mare?
DoNa graN: En Robinson. Ningú el va veure tallar mai
un tros de carn.
Noi: Em podries donar la seva adreça, la del senyor
Robinson?
Pausa.
- 58 -
DoNa graN: Estàs segur que el vols anar a veure?
Noi: Sí.
DoNa graN: D’acord, te l’apuntaré en un paper, i men-
trestant mira si t’interessa alguna cosa més...
Noi: Gràcies.
DoNa graN, mentre escriu: Quants anys tens?
Noi: Gairebé setze anys.
DoNa graN: I també vols ser carnisser quan siguis gran?
Noi: No, vull ser cantant.
DoNa graN: Cantant de rock?
Noi: No, cantant d’òpera.
DoNa graN: D’òpera?
Noi: És el que més m’agrada del món. Fins i tot tinc una
professora de cant per a mi sol.
Se senten sirenes.
DoNa graN: Ningú diria que ets fill d’en Delamarche, no
te li assembles gens. Son el día y la noche.
Noi: Jo no soc fill seu sinó de la seva dona, la meva mare,
per això he vingut a Nova York.
DoNa graN, no li acaba de donar el paper: En Donald i
jo no vam tenir fills, Dios o el demonio lo quisieron así.
Si més no ara m’estalvio patir per ells i haver de pensar
- 59 -
que ells pateixin per mi. Perquè vendre la teva pròpia
vida al carrer no és el que una espera després d’haver
treballat durant quaranta anys. A cada cual su cruz, que
deia la meva mare.
Noi: Em sap molt greu el que t’ha passat.
Pausa.
DoNa graN: Si et pogués creure, si pogués creure algú
un altre cop, però els bancs fins i tot s’han endut això.
(Pausa.) Té, el paraigua, ara és teu...
Noi: Te’l regalo.
DoNa graN: Com que me’l regales?
Noi: No vull que et quedis sense el paraigua del teu
marit.
DoNa graN: No sé què dir... Gràcies. (Pausa.) Sempre és
agradable trobar-se amb algú humanament jove a Nova
York. Saps què vol dir això?
Noi: Em sembla que sí.
DoNa graN: Cada cop és més difícil trobar algú així en
aquesta ciutat.
Noi: Si em pots donar ara l’adreça... del senyor
Robinson...
DoNa graN: Sí, té... (Allarga el paper al Noi que se’l
guarda a la butxaca.) Aniràs a veure’l avui?
- 60 -
Noi: Sí, hi aniré ara mateix.
DoNa graN: És al Bronx. És una mica lluny, però tens el
metro a prop.
Noi: Porto una guia de Nova York. (Li ensenya la guia de
l’escena 1 que porta a la butxaca de l’abric.)
DoNa graN: Bé, doncs que et vagi molt bé. I ves amb
compte de no perdre’t al metro. (Pausa llarga.) Què
passa?
Noi: És que t’he donat un bitllet de cinquanta dòlars...
pel paraigua. I no m’has tornat el canvi...
DoNa graN: És veritat... (Es fica les mans a les butxaques.)
Em sap greu, no tinc canvi... Però si t’emportes també
La història dels Estats Units em quedaràs a deure cinc
dòlars només. (Li dona el llibre.)
Noi: Com?
DoNa graN: Quinze del paraigua, i quaranta del llibre,
són cinquanta-cinc dòlars. Si tu tampoc tens canvi ara,
un altre dia que passis per aquí ja me’ls donaràs. (Pausa.)
Què passa?
Noi: Aquí només hi ha la primera part.
DoNa graN: La primera part?
Noi: Mira... (Li ensenya el llom del llibre.)
DoNa graN: La segona part deu córrer per casa. ¡Qué
contratiempo! Mira què farem, l’altre llibre te’l deixo
- 61 -
a meitat de preu, i així em quedaràs a deure per tot
plegat vint-i-cinc dòlars. Ja ens tenim prou confiança
per això, espero.
Noi: Ho sento però és que al banc només em van donar
bitllets de cinquanta dòlars.
DoNa graN: Bé, doncs si em dónes un altre bitllet de
cinquanta, em pagues el que em deus i a més t’empor-
tes una altra cosa per valor de vint-i-cinc dòlars, i així el
dia que tornis només hauràs de recollir el llibre. N’hi ha
moltes, de coses, per triar aquí. Què t’agrada?
Noi: No ho sé.
DoNa graN: No em diguis que no hi ha res que vulguis,
que et faci gràcia...
Noi: És que no necessito res...
DoNa graN: Però si m’has dit que t’acababen de robar
la maleta a l’estació...
Se senten sirenes.
Noi: I el projector de cine?
DoNa graN: T’agrada?
Noi: Sí...
DoNa graN: Però aquest projector no val vint-i-cinc
dòlars...
Noi: Ah...
- 62 -
DoNa graN: En val el doble... Si em dónes un altre bitllet
de cinquanta et quedes el projector però em continuaràs
devent vint-i-cinc dòlars. En total m’has de donar cent
dòlars i em quedes a deure uns altres vint-i-cinc.
Noi: Cent vint-i-cinc?
DoNa graN: Recorda que cinquanta ja me’ls has pagat.
Estàs al cas, oi? Tret que vulguis alguna cosa més i així
ho arrodonim tot, alguna cosa que costi vint-i-cinc dòlars
exactes... A veure... Sí, el bate de béisbol dels Yankees
signat per tots els jugadors l’any vuitanta-sis. No sé
com el va aconseguir en Donald perquè no tenia gaire
temps d’anar al Yankee Stadium. Te’l deixo per vint-i-
cinc dòlars. I així tot plegat quedarà per cent cinquanta.
¿Estamos de acuerdo? (Se senten sirenes.) Em pagues
els cent cinquanta dòlars o no?
Noi: Sí... (Treu tres bitllets de cinquanta.)
DoNa graN: A tu et desplomaran ben aviat a Nova
York, criatura. A Nova York, a qualsevol que et parli
de diners li has de llegir als llavis la lletra grossa però
sobretot la lletra petita. És així com ens van enredar a
en Donald i a mi, per no llegir la lletra petita als llavis
de tots aquells xarlatans del banc. Per a ells tots som
cambrers o cuiners, recorda-ho, i llepem amb la llengua
les ferides obertes dels milionaris que no es tanquen
mai. Maleïdes ferides dels milionaris que sempre tenen
gana i no parem de llepar mai... Guarda’t els teus di-
ners, i si un dia te’n recordes, vine a buscar la segona
- 63 -
part de La història dels Estats Units. Però no t’oblidis
de portar-me els cinc dòlars que em deus ara i vint més
que costa el llibre. ¡Maldito sea este frío! Com trobo a
faltar el maleït sol de Florida! Tant de bo es reescalfi la
Terra ben aviat i Manhattan i Florida senceres s’enfonsin
al mar. Però per què em mires així? ¡Váyase, mi hijo,
márchese de una vez y no se olvide de regresar con mis
cinco dólares! (Pausa.) Fot el camp, em sents? Fot el
camp d’una vegada!
Obscuritat.
- 65 -
4. EN UNA GOSSERA DEL BRONX
És de nit. Se senten lladrucs de gos.
A l’aire lliure, dins d’una gàbia molt gran, algú
dorm tancat en un sac de dormir davant d’una
estufa petita encesa i un televisor gros apagat.
El
Noi, amb la caixa blanca de fusta i el llibre La
història dels Estats Units, és al costat de la gàbia.
Noi: Senyor Robinson, senyor Robinson... (Pausa. Més
fort.) Em sent, senyor Robinson? (Pica a la porta de la
gàbia.) Senyor Robinson? (Pausa.) Senyor Robinson?
robiNsoN: Ja no hi ha lloc per a cap gos més, estem
plens! Toca el dos! Ah, i no se t’acudeixi deixar cap gos
solt per aquí o et trencaré la cara!
Noi: No porto cap gos. Només vull saber on és la se-
nyora Delamarche. (Pausa.) Em sent?
robiNsoN, baixa una mica la cremallera i treu el cap del
sac: Però qui ets tu? D’on has sortit?
- 66 -
Noi: Soc el seu fill, el fill de la senyora Delamarche. He
arribat avui d’Islàndia...
robiNsoN: Per mi ja pots girar cua i tornar allà d’on sigui
que hagis vingut!
Noi: Necessito trobar la meva mare aquesta mateixa nit.
Sap on viuen ella i el senyor Delamarche?
robiNsoN: Fa mesos que no en sé res d’aquell parell de...
Merda de cremallera! Merda!
Noi: He anat a casa seva però ja no hi viuen... allà.
robiNsoN: Vine a ajudar-me amb la cremallera... Vinga,
entra... i ajuda’m! (Pausa.) Entra i estira la cremallera!
Vinga... entra d’una vegada!
Noi, prova d’obrir la porta de la gàbia: Està tancada...
la porta.
robiNsoN aconsegueix treure la clau de dins del sac
i llançar-la a terra, a prop de la porta de la gàbia.
Els lladrucs se senten més forts.
robiNsoN: Vinga, agafa la clau i obre la porta! (El Noi
agafa la clau, obre la porta però no entra a la gàbia.)
Però què fas? Entra i ajuda’m a baixar la cremallera
d’una vegada!
El
Noi entra a la gàbia i entre tots dos aconseguei-
xen baixar la cremallera.
- 67 -
Noi: Està molt rovellada.
robiNsoN: Això és culpa de la merda de la glaçada. (Surt
del sac, tanca la gàbia amb clau, es guarda la clau a la
butxaca i s’acosta a l’estufa per escalfar-se.) Què passa?
Tu no tens fred?
Noi: Estic acostumat al fred.
robiNsoN: Ah sí?
Noi: A Reykjavík, on jo visc, fa molt més fred. (robiNsoN fa
un glop d’una ampolla i després ofereix l’ampolla al Noi.)
No, gràcies.
robiNsoN: Has vingut sol?
Noi: Sí.
robiNsoN: I no has sentit cantar algú fa un moment?
Noi: Era jo.
robiNsoN: Eres tu qui cantaves?
Noi: Sí.
robiNsoN: I què coi cantaves?
Noi: Òpera.
robiNsoN: Òpera? (Riu.) Què portes en aquesta maleta?
Sembla la maleta d’un marieta. Ets marieta, o què?
Noi: No és meva. La meva me l’han robat a l’estació de
Pennsylvania.
- 68 -
robiNsoN: Tinc un dogo argentí que t’anirà molt bé
per espantar els xoriços i els yonkis. Te’l pots endur ara
mateix si vols.
Noi: Només he vingut per saber on és la meva mare.
He anat a la carnisseria però han tirat a terra l’edifici,
l’han enderrocat...
Els lladrucs ara són més forts.
robiNsoN agafa un
altaveu i se’l posa davant de la boca per parlar.
robiNsoN: Calleu d’una puta vegada! Prou! (Al Noi.) O
crides més que ells o no hi ha manera que callin. (Beu
un glop de l’ampolla.)
Noi: I la carnisseria?
robiNsoN: Què?
Noi: La carnisseria que tenien amb el senyor Delamarche,
on és ara?
robiNsoN: On és? Que no t’ho ha dit en Delamarche...
Noi: No l’he trobat, ni a la meva mare tampoc.
robiNsoN: La teva mare?
Noi: La senyora Delamarche.
robiNsoN: Així és de debò que ets fill d’aquell parell...
Noi: Només de la senyora Delamarche. He vingut d’Is-
làndia per veure-la.
- 69 -
robiNsoN: D’Islàndia?
Noi: Sí, a Europa...
robiNsoN: Així també hi ha un país al món que es diu
així de debò?
Noi: Sí. Entre Amèrica i Europa.
robiNsoN: I què coi feu allà?
Noi: Què fem?
robiNsoN: Com es viu en un país de gel?
Noi: Al subsòl hi ha corrents d’aigua calenta natural que
es fan arribar a totes les cases per escalfar-les.
robiNsoN: Portes un abric molt maco, te’l canvio per
aquell meu que tampoc està gens malament.
Pausa.
Noi: M’estimo més el meu.
robiNsoN: Et faig un favor canviant-te l’abric, noi. Amb
aquest a sobre ja t’han fotut la maleta a Manhattan,
aquí al Bronx t’acabaran de fotre la resta.
Noi: El senyor Delamarche també viu al Bronx?
robiNsoN: Deixa estar això de senyor d’una vegada, ni
en Delamarche ni jo som senyors de cap mena. Has estat
a Harlem? (Pausa.) Has estat a Harlem, no?
Noi: Sí, vinc d’allà.
- 70 -
robiNsoN: I què diuen de mi per allà?
Noi: No gran cosa.
robiNsoN, agafa el Noi per la solapa de l’abric: No et
facis el llest amb mi, em sents?
Noi: És que no m’han volgut dir res, l’hi asseguro.
robiNsoN: Tracta’m de tu, ja t’he dit que no soc cap
senyor. Què és aquest llibre?
Noi: L’he comprat a Harlem. És la primera part de La
història dels Estats Units.
robiNsoN: Què passa? Encara escalfes cadires a l’escola?
Noi: Sí.
Pausa.
robiNsoN: S’ha de reconèixer que tens pebrots. Així que
he tancat la gàbia em pensava que et cagaries de por.
Saps per què tanco la gàbia amb clau cada nit? Perquè jo
sí que estic cagat de por. La gent cada nit deixa els seus
gossos pollosos i afamats aquí, alguns fins i tot estan mig
rabiosos de la gana que tenen. Com que a Manhattan
tanquen les gosseres per culpa de la grip, tots els gossos
de Nova York venen a parar al Bronx ara. Els gossos han
moquejat i tossit tota la vida, i ves per on, ara resulta que
d’això els veterinaris en diuen grip canina i en fan una
pila de calés a Manhattan. A la nit si no vas amb compte,
amb la gana que tenen, un doberman qualsevol t’arrenca
- 71 -
una mà com si res. I a sobre se m’ha espatllat el televisor.
Algun gos s’hi deu haver pixat a sobre i m’he quedat sense
televisor. Quin fred que fot! Merda! (Els gossos deixen de
bordar. Pausa llarga.) No sé què és pitjor, quan es queden
tan callats o quan borden tots alhora.
Pausa.
Noi: Una vegada em vaig perdre a les Terres Altes un dia
sencer, des d’aleshores que no tinc por.
robiNsoN: On dius que et vas perdre? (Fa un glop.)
Noi: A les Terres Altes, un desert del centre d’Islàndia on
no viu res ni ningú. S’hi està tan sol allà que tot el que
penses ho has de dir en veu alta de seguida. No t’ho pots
quedar a dins o si no et tornes boig. Des d’aleshores que
només tinc por del perill quan vull tenir-ne por.
robiNsoN: Quina xerrameca islandesa, noi! Vinga, fes-ne
un glop... (Li ofereix una altra vegada l’ampolla que el
Noi rebutja amb un gest.) Té, agafa això... (Li llança un
crani humà. El
Noi fa un crit i rebutja el crani en un acte
reflex.) Què... t’has espantat o no? (Riu.) No em miris
així que no l’he mort jo.
Pausa.
Noi: Qui era?
robiNsoN: Un colon irlandès del xix, calculo jo.
- 72 -
Noi: Un colon irlandès?
robiNsoN: Per la forma de la mandíbula i per la cara de
borratxo que fa. És igual que la meva. No trobes? (Riu.) Al
Bronx, així que esgarrapes una mica la terra, trobes caps
de colons irlandesos, alemanys i italians per tot arreu. El
subsol de Nova York és ple de cadàvers i els de dalt no
estem pas millor. (Li ofereix de nou l’ampolla.) Vinga,
fes un glop a veure si et passa l’ensurt... (El
Noi diu que
no amb el cap.) Tu t’ho perds. Has emborratxat mai un
pequinès? No he rigut mai tant a la meva vida. (Fa un
glop.) Amb la teva mare rèiem força també, fins que va
començar a pensar en la seva ànima i a anar cada dia
a l’església per acabar convertida en una fanàtica de la
salvació. En el fons només creia en Déu perquè l’ajudés
a aprimar-se. I la veritat, com més s’engreixava més
fanàtica es tornava. S’hauria d’haver casat amb mi i no
amb en Delamarche. Jo crec que fins i tot se’n penedia
a vegades. (Fa un glop mentre se sent una baralla molt
violenta de gossos. Torna a parlar per l’altaveu.) Calleu
o calo foc a tot! (Al
Noi.) Segur que s’han matat entre
ells... N’hi ha que es barallen fins que un d’ells arrenca
el coll a un altre.
Pausa.
Noi: La meva mare i en Delamarche s’han separat?
robiNsoN: Què?
Noi: Si la meva mare i en Delamarche s’han separat...
- 73 -
robiNsoN: Segur que no, perquè abans de reconèixer un
error, tots dos es tallarien el cap. Jo no soc tan orgullós
com ells, ni tinc tantes ínfules com en Delamarche. A
mi ja m’està bé arrossegar-me pel Bronx, en canvi ell,
si no s’arrossega cada dia per Wall Street... I de fet ho
ha aconseguit, per fi ha aconseguit reptar cada dia per
Wall Street i que ningú el trepitgi.
Noi: Té una carnisseria a Wall Street?
robiNsoN: Molt millor que això. Va guanyar al pòquer
una llicència per a una parada ambulant d’hamburgue-
ses i hot dogs a Wall Street.
Noi: És allà on viu, a Wall Street?
robiNsoN: A Wall Street no hi viu ningú.
Se sent udolar un gos.
Noi: Wall Street és al Districte Financer, al sud de Man-
hattan, oi?
robiNsoN: Sí, allà hi ha el femer més gran de tot Nova
York.
Noi: I en quin carrer puc trobar la parada ambulant d’en
Delamarche?
robiNsoN: Només has de fer cas del teu nas. La carn
de gos reescalfada s’ensuma d’una hora lluny. Ara que
tanquen totes les gosseres de Manhattan per culpa
d’aquest coi de grip, en Delamarche s’haurà d’espavilar
- 74 -
a buscar el gènere més enllà de Nova Jersey. (Els lladrucs
tornen a ser molt forts. robiNsoN agafa l’altaveu i el passa
al Noi.) Vinga, canta alguna cosa... (Pausa.) Et dic que
cantis alguna cosa!
Noi: Per què?
robiNsoN: Vinga... canta...
Noi: Però què?
robiNsoN: Allò que cantaves abans...
Noi: Per què?
robiNsoN: A veure si callen d’una puta vegada. (Pausa.)
Vinga... canta! (Pausa.) Et dic que cantis! (El Noi es posa
a cantar amb l’altaveu. Els lladrucs se senten més forts.
robiNsoN torna a agafar l’altaveu.) Calleu, gossos de
merda o us mato a tots ara mateix!
Pausa llarga.
Noi: A la carnisseria també despatxàveu carn de gos?
robiNsoN: A Harlem ja n’estàvem ben tips de fregir les
nostres carns pudentes de gos tot el dia.
Noi: Eren els gossos d’aquesta gossera?
robiNsoN: Carn de la millor gossera del Bronx, hauríem
pogut posar a la porta.
Noi: I la meva mare ho sabia?
- 75 -
robiNsoN: Si ho sabia?
Noi: Que veníeu carn de gos a la carnisseria...
robiNsoN: És clar que ho sabia. Què et penses? Jo sub-
ministrava el gènere, en Delamarche el preparava i ella
portava els comptes. Un negoci portat com cal. (Riu.)
Què passa? Que no teniu sentit de l’humor a Islàndia?
T’estic prenent el pèl, que no ho veus?
Noi: És una broma?
robiNsoN: Hauríem pogut despatxar tota mena de
carn en aquella carnisseria, fins i tot carn de serp, que
ningú ens hauria dit res, però de gos, de gos no ens ho
haurien permès mai. En tot Amèrica, hi deu haver uns
cinquanta milions de gossos amb una vida de gos, doncs
el milió i mig de Manhattan, viuen com reis. Manhattan
és l’únic lloc del món on els gossos viuen millor que les
persones. Al metro, la gent pot tossir i escopir damunt
dels altres tot el que li doni la gana que no passa res,
però si un gos tus en una gossera de Manhattan una
sola vegada la tanquen per sempre. (S’acaba la beguda
i llença l’ampolla.) S’ha acabat!
Noi: Vau tancar la carnisseria per ell?
robiNsoN: Per qui?
Noi: Per en Delamarche?
robiNsoN: En Delamarche ja estava tip de veure les
mateixes cares negres i hispanes darrere del seu taulell
- 76 -
cada dia demanant les mateixes salsitxes i hamburgueses
amb all i ceba. En Delamarche sempre ha volgut picar
massa alt i anar-se’n al sud de Manhattan, amb els colls
estirats de Wall Street.
Noi: Va ser per ell que vau tancar la carnisseria?
robiNsoN: Preguntes massa, i quan un pregunta tant
s’arrisca que algú li digui la veritat, i més ara que se
m’ha acabat el mam.
Noi: M’estimo més que em diguin la veritat.
Pausa.
robiNsoN: Tu no deus escalfar bancs a l’església com la
teva mare...
Noi: Jo no crec en Déu.
robiNsoN: Però creus en la veritat. No sé què és més
absurd, noi. (Amb l’altaveu a la boca.) Calleu d’una puta
vegada! Jo també sé bordar, em sentiu? (Borda. Pausa.
El Noi s’aixeca.) Ja te’n vols anar?
Noi: És molt tard.
robiNsoN: I on aniràs ara?
Noi: Aniré a dormir a un alberg.
robiNsoN: I per què no et quedes aquí?
Noi: Aquí?
- 77 -
robiNsoN: No dius que no tens fred? Pots agafar aquella
manta i el meu abric i estirar-te al costat de l’estufa, si
et va bé. (Pausa.) Allà a fora hi deu haver un gos amb el
coll obert, la resta deuen estar prou excitats per donar-te
un bon ensurt. Jo de tu no sortiria ara, t’ho dic de debò.
Pausa llarga.
Noi: A Islàndia la gent també ha començat a abandonar
els seus gossos al carrer o a ofegar-los al Tjörnin.
robiNsoN: On?
Noi: Un llac que es troba a Reykjavík.
robiNsoN: Saps per què la gent es desfà de debò dels
seus gossos? No és perquè no els puguin mantenir,
sinó per por que els seus propis gossos els acabin
menyspreant també.
Pausa.
Noi: La veritat és que estic una mica cansat. M’he perdut
no sé quantes vegades al metro i després aquí, al Bronx.
robiNsoN, passa una manta al Noi: Vinga, estira’t allà...
El
Noi busca un lloc on estirar-se i troba el coman-
dament del televisor.
Noi: On deixo això?
- 78 -
robiNsoN: Deixa’l on vulguis (El Noi prova el comanda-
ment i el televisor s’encén.) Com t’ho has fet?
Noi: No ho sé...
robiNsoN: Dona’m... (Pausa.) Vinga... dona-me’l!
robiNsoN canvia de canal fins que en troba un que
li agrada. Tots dos estirats es miren el televisor
uns moments.
Noi: Explica’m alguna cosa de la meva mare...
robiNsoN: Què vols que t’expliqui...
Noi: El que sigui...
robiNsoN: Ja t’ho explicaré quan s’acabi això...
Apuja el volum del televisor i els gossos també
borden més fort. Pausa llarga. Obscuritat.
- 79 -
5. EN UNA CANTONADA DE WALL STREET
DelamarcHe i el Noi es troben al costat d’una
parada ambulant d’hamburgueses i hot dogs.
El
Noi a més de la caixa blanca i el llibre, porta
posat l’abric d’en
robiNsoN en comptes del seu.
Se sent força soroll de trànsit.
DelamarcHe, estreny la mà del Noi: Benvingut a Nova
York. Ja has esmorzat?
Noi: No.
DelamarcHe: Té, pren-te’l amb una mica de mostassa
o de quètxup, tu mateix... (Li dona un hot dog.) Què et
sembla la meva parada? Aquí només venc hamburgue-
ses i hot dogs, res d’entrepans, galetes ni pizzes, només
hamburgueses i hot dogs, els millors de Manhattan, i
no ho dic jo només, ho diuen sobretot els meus clients,
fins i tot els qui van al Katz’s Deli i al Shake Shak cada
dia ho diuen. Com és que portes un abric tan vell?
Sembles un captaire.
- 80 -
Noi: No és meu. És d’en Robinson. Me l’ha canviat pel
meu.
DelamarcHe: Aquella rata... Quan arreplegui aquell bor-
ratxo se’n recordarà de mi... Però vinga, digues alguna
cosa, explica’m alguna cosa de tu... La teva mare parla
molt de tu però només per queixar-se’n. Diu que no te
l’estimes gens.
Noi: On és?
DelamarcHe: La teva mare? A aquesta hora ja deu parar
a la catedral de Sant Patrici.
Noi: On?
DelamarcHe, mira de sobte cap a una altra banda: A Wall
Street en deu estar passant una altra de grossa... Avui
s’ensuma alguna cosa un altre cop. No és normal que
a aquesta hora no hagi venut ni la meitat del que venc
sempre... Vaja, hi ha aquell boig aquí una altra vegada...
Aquell de l’americana verda... No, no te’l miris... Vinga,
digue’m què estudies, què seràs quan siguis gran?
Noi: Cantant.
DelamarcHe, encara distret: Cantant dius?
Noi: Cantant d’òpera.
DelamarcHe: La teva mare no me n’ha dit res...
Noi: Com està?
DelamarcHe: Qui?
- 81 -
Noi: La meva mare.
DelamarcHe: Molt bé, és clar que a la seva manera molt
particular.
Noi: On és?
DelamarcHe: A la catedral de Sant Patrici, ja t’ho he
dit. Es veu que ara hi va cada matí. La teva mare és la
persona més intel·ligent que he conegut mai, i n’he
conegut moltes de persones... Però ella s’avergonyeix
de la seva intel·ligència i s’estima més amagar-la perquè
no li faci mal.
Pausa.
Noi: Què vols dir?
DelamarcHe: D’un temps ençà la teva mare ha decidit
defugir la realitat, és això el que vull dir. Està provat
científicament que hi ha una relació bidireccional entre
el pensament i la realitat, que s’influeixen l’un a l’altra, i
que quan l’un defuig l’altra i no hi ha relació possible, tot
comença a anar malament. (Mira a una banda i crida.)
Ei Joe, Joe! Joe! (Pausa.) Està sord o què...
Noi: És a prop d’aquí la catedral de Sant Patrici?
DelamarcHe, distret: Què?
Noi: Si és a prop la catedral de Sant Patrici. És que m’he
deixat la guia a la butxaca del meu abric.
- 82 -
DelamarcHe: Ja te’n vols anar? Però si acabes d’arribar,
tot just ens acabem de conèixer... No has tocat ni el
hot dog...
Noi: No tinc gana.
DelamarcHe: Vols una hamburguesa? Agafa-la tu ma-
teix, vinga...
Noi: No. Gràcies.
DelamarcHe: Mira, no te’n pots anar encara. Aviat et
necessitaré perquè em facis un favor.
Noi: Quin favor?
DelamarcHe: La teva mare m’ha ajudat molt, però de
sobte ha decidit tirar la tovallola, justament ara que les
coses ens comencen a anar bé ella em dona l’esquena.
Perquè resulta que a la teva mare no li agrada Wall
Street, i se n’ha adonat ara... (Mira a una banda i crida.)
Ei, Joe, Joe! És el meu fill! El meu fill! Ei, Joe! (Pausa.)
Ha fet veure que no ens veia, el desgraciat... Però tu i
jo com si no passés res, eh. Tant se val com vagin les
coses avui a la borsa, tant se val sempre que no siguin ni
prou bones ni prou dolentes perquè a la gent se li tanqui
l’estómac i perdi de sobte la gana. Ho has entès? I avui
ben bé sembla que tots han perdut la gana, així que en
deu estar passant una de ben grossa allà dins. Ei, Jack,
Jack! (Pausa.) Un altre que es fa el sord! Has vist quina
cara que feia? Es nota que no ha aclucat l’ull en tota la
nit. Encara que tu tampoc fas gaire bona cara. Com és
- 83 -
que estàs tan blanc? Vinga, taurons, taurons, sortiu a
omplir-vos l’estómac d’una vegada... (Se sent un soroll
d’avió. El Noi mira al cel.) Des de l’onze de setembre
que a Manhattan tots tenim un ull a terra i l’altre al cel.
Ja t’hi acostumaràs.
Noi: Me n’he d’anar a veure la meva mare.
DelamarcHe: Què dius?
Noi: Vaig a veure la meva mare a la catedral de Sant
Patrici.
DelamarcHe: Espera... espera... Tenim temps. M’has dit
que em faries un favor. Oi que m’ho has dit?
Noi: Què vols que faci?
DelamarcHe: Per què tens tanta pressa? Tan malament
t’he tractat? Escolta, no vull que vagis a veure la teva
mare ara i que li diguis que t’he tractat malament, em
sents? Les barbaritats que ja t’haurà explicat de mi aquell
desgraciat d’en Robinson... Fins que la teva mare i jo no
ens vam desempallegar d’ell ens va fer la vida impossible,
aquella mala bèstia. Ei, Jack! Jack! Què passa, Jack? Fa
veure que sap alguna cosa però tampoc sap res... De
moment tots ben tancats amb pany i clau traient-se
els ulls en petit comité... I a sobre només faltava aquell
boig... Què deu fer aquí avui també? Escolta’m bé, si
s’acosta no te’l miris... com si no hi fos...
Noi: Qui?
- 84 -
DelamarcHe: Aquell tipus de l’americana verda tota
bruta... No, no te’l miris... Tothom se’l treu de sobre ara.
Està com un llum. Si no fos tan fill de puta fins i tot faria
llàstima. El més segur és que acabi a la presó també.
Noi: Què ha fet?
DelamarcHe: Tenia alguna cosa a veure amb aquell
estafador de l’Upper East Side que va detenir la policia
per estafar els rics de mig món. I abans també havia
treballat com a trader a la borsa, per això de vegades
encara es passeja per aquí amb l’americana verda... Si
s’acosta fes veure que no el sents. Ni te’l miris.
Noi: Té... En Robinson m’ho ha donat per a tu...
DelamarcHe: Per a mi?
Noi: Me n’he recordat ara.
DelamarcHe: Què és?
Noi: No ho sé.
DelamarcHe: No ho vull. Llença-ho a la primera clave-
guera que trobis. En Robinson és escòria. Saps a què es
dedicava darrerament aquell borratxo pollós? A segrestar
gossets de les vídues riques pels voltants del Lincoln
Center per demanar-ne diners a canvi. Va estar ben a
punt d’enfonsar-nos a tots.
Noi: Així ho llenço?
- 85 -
DelamarcHe: Dona’m... (Desembolica una petita trom-
peta de plàstic.) Ei, Jack, Jack! Mira què m’ha regalat el
meu fill! (Fa sonar la trompeta.) Té gràcia, oi? (Al Noi.)
Si més no l’he fet riure...
Noi: Per què t’ho ha regalat?
DelamarcHe: Per vexar-me davant teu. Què et penses?
En Robinson no suporta que la teva mare em preferís
a mi abans que a ell i que ara a més a més tingui un
fill. En Robinson no ha tingut mai res seu, només una
enveja que l’ha anat corcant per dins i que no el deixa
viure. (Se sent un altre avió.) Ei, Joe, Joe! Què coi està
passant, eh? (Pausa.) Ves amb compte que no t’atro-
pellin! Desgraciat! (Al
Noi.) Escolta, m’he d’acostar un
moment a Wall Street a veure si m’assabento d’alguna
cosa mentre tu et quedes aquí...
Noi: Jo?
DelamarcHe: No voldràs que es quedi la parada sola
enmig de Wall Street.
Noi: Però no entenc que hagis d’anar a Wall Street si ja
hi som, a Wall Street...
DelamarcHe: Vull dir la borsa, l’edifici... És aquí mateix...
a la cantonada amb Broad Street... Serà un moment
només, a veure si en trec alguna cosa als qui surten a
fumar al carrer. (Li ensenya un paquet de tabac que es
treu de la butxaca.) Em fumaré un cigarret només.
- 86 -
Noi: Però és que me n’he d’anar a veure la meva mare
ara...
DelamarcHe: Ja hi aniràs després a veure la teva mare.
Ara necessito que em facis aquest favor, que et quedis
aquí, a la parada.
Noi: I no et pots emportar la parada amb tu?
DelamarcHe: No, no puc deixar la parada a la porta de
la borsa. T’hi quedaràs fins que torni o no?
Noi: És que no puc...
DelamarcHe: Com que no pots? Què passa... no em vols
fer aquest favor? Però si tornaré de seguida... Escolta, et
diré un secret... Tinc invertits uns quants diners, diners
de la teva mare i meus, de fa temps, d’abans que tot
se n’anés en orris, i he de saber quin és el moment de
recuperar els nostres diners, els de la teva mare i meus.
No és curiositat només, ho entens? (Pausa.) Què tens?
Noi: Estic marejat...
DelamarcHe: Marejat?
Noi: Em roda el cap.
DelamarcHe: Això és que no has esmorzat encara. Menja
alguna cosa mentrestant, agafa el que vulguis, vinga...
(Pausa.) Però per què plores?
Noi: No ploro.
DelamarcHe: I tant que plores... Què et passa?
- 87 -
Noi: Res.
Pausa.
DelamarcHe: Au, vine... Fem-nos una abraçada, com un
pare i un fill de debò... Vinga... (L’abraça. Pausa.) Què
mireu? És el meu fill? És que no puc abraçar el meu fill
si em dona la gana? (Al Noi.) Tu i jo hem de fer moltes
coses junts. Anirem a veure els Giants i t’ensenyaré a
jugar al pòquer, si la teva mare em deixa, és clar. Ens
ho passarem molt bé, ja ho veuràs... (Pausa.) Vinga...
Et quedaràs un moment aquí? Oi que sí que em faràs
aquest favor i et quedaràs a la parada? (Pausa.) Vinga, no
ploris més... O si no jo també em posaré a plorar i amb
més motius que tu segurament... No poder recuperar els
teus diners no és cap broma... Vinga, oi que et quedaràs
fins que torni? Oi que sí? Digues que et quedaràs fins
que torni... (Pausa.) Vinga, digues que sí...
Noi: De què estan fets els hot dogs i les hamburgueses?
DelamarcHe: Què?
Noi: Les hamburgueses i els hot dogs, de què estan fets?
DelamarcHe: De què estan fets?
Noi: Si em quedo ho he de saber...
DelamarcHe: Però de què vols que estiguin fets... Doncs
com estan fets tots els hot dogs del món, de carn de
pollastre, de porc i de gall dindi, de la part dels músculs
que toquen l’os, i també hi ha una part de ronyons, cor
- 88 -
i fetge. Però ningú t’ho preguntarà. A ningú li importa
això mentre siguin bons. Et preguntaran si estan prou
calents i ja està. Però per què coi plores? Escolta, me
n’he d’anar i torno de seguida. Tu no et moguis d’aquí,
em sents? I si s’acosta aquell tipus, el de l’americana
verda, no li donis res, no li facis cas.
DelamarcHe se’n va. Després d’uns moments sona
l’alarma d’un mòbil. El
Noi treu un mòbil d’una
butxaca i contesta.
Noi: Mare? (Pausa.) Mare?
Apareix un
clieNt amb una barba d’uns quants dies
vestit amb una americana verda com la que porten
els traders de la borsa de Nova York. L’americana
està força bruta. El
Noi es guarda el mòbil.
clieNt: Em dones una hamburguesa?
Noi: No puc.
clieNt: No pots?
Noi: És que només guardo la parada a en Delamarche
fins que torni.
clieNt: On ha anat?
Noi: M’ha dit que tornava de seguida. A més, no sé de
què estan fetes les hamburgueses. Els hot dogs sí que
ho sé, però les hamburgueses...
- 89 -
Se sent el soroll d’un avió.
clieNt: Et trobes bé?
Noi: Estic marejat.
clieNt: Vols un xiclet? No hi ha res com mastegar un
xiclet per afluixar la tensió.
Noi: No. Gràcies.
clieNt: O fumes o mastegues xiclet. I com que mastegar
xiclet no està prohibit de moment... (Pausa.) Em dones
l’hamburguesa?
Noi: En Delamarche tornarà de seguida. Ha anat un
moment a la borsa...
clieNt: A la borsa?
Noi: A la porta de la borsa a fumar-se un cigarret
només...
clieNt: Quants cigarrets m’he fumat jo també a la por-
ta de la borsa... Però ja fa temps que només opero a
través del Nasdaq, el mercat electrònic, en inversions
alternatives. L’americana només me la poso quan vinc a
Wall Street a veure si el vell Harland ja ha trobat la seva
corbata blava. Saps allò de la corbata del vell Harland,
suposo.
Noi: No.
clieNt: No saps allò de la corbata blava del vell Harland?
- 90 -
Noi: Ho sento.
clieNt: Sempre que el vell Harland portava posada la
seva corbata blava, a la borsa pujaven les accions com
l’escuma, fins que un dia se la va descuidar en un hotel
de putes i des d’aleshores tot va començar a anar ma-
lament a Wall Street. I ara fins que el vell Harland no
recuperi la seva corbata blava, les coses no s’arreglaran.
(Pausa.) És un vell acudit del 29 que encara corre per
Wall Street. Esperava que et fes gràcia i em donessis
una hamburguesa...
Noi: En Delamarche vindrà ara...
clieNt: En Delamarche no me’n donaria cap tampoc, des
d’aquell dia que li vaig fer la broma de les hamburgue-
ses... (Pausa.) En Delamarche no t’ha explicat la broma
de les hamburgueses?
Noi: No.
clieNt: Un dia que les coses li anaven fluixes li vaig sug-
gerir que posés Rockefeller a les seves hamburgueses.
Em va fer cas, va posar un cartell anunciant «les noves
hamburgueses Rockefeller» i l’endemà ja tenia un parell
d’advocats de la família Rockefeller a la parada dema-
nant-li els seus royalties. El van espantar tant aquell
parell d’advocats dels Rockefeller que en Delamarche
els va prometre que mai més anomenaria les seves
hamburgueses de cap manera ni faria servir el nom de
Rockefeller en va, i a mi, és clar, em va deixar de parlar.
Al món no passa res que no sàpiga o no hagi previst per
- 91 -
endavant la família Rockefeller, t’ho pots ben creure. Ja
t’ha passat el mareig?
Noi: Una mica.
clieNt: Nova York et pot fer rodar el cap, i tant que sí.
I el més terrible de tot és que quan ja n’estàs tip no
saps on anar. L’únic que pots fer és donar voltes i voltes
com un esquirol engabiat. És l’únic lloc del món on un
gat pot mirar un rei a la cara. Una altra cosa és que el
reconegui. T’agraden les matemàtiques?
Noi: Les matemàtiques?
clieNt: En les inversions, el secret rau en matinar més
que ningú, processar les ordres de compra o venda
abans de l’apertura dels mercats, i aplicar a la resultant
el logaritme secret. La resta és confiança. Sobretot con-
fiança. Sense confiança és impossible gestionar cada
dia milions de dòlars d’actius arreu del món amb una
mínima rendibilitat del 5% al mes independentment de
les fluctuacions borsàries. Saps què vol dir això? Saps
què significa?
Noi: No hi entenc gens de finances. Encara estic
estudiant.
clieNt: A Columbia?
Noi: No, a Reykjavík, a Islàndia.
clieNt: Ets islandès?
Noi: Sí.
- 92 -
clieNt: Tinc uns quants clients islandesos. Bona gent els
islandesos. Com és aquella frase que diuen sempre? «Tot
sortirà bé». És igual si et parlen de dones, de whisky o
de negocis, al final sempre acaba sortint aquella frase
de «tot sortirà bé».
Noi: És veritat.
clieNt: Tenen confiança en si mateixos els islandesos,
per això els van tan bé les coses.
Noi: Ara no van gaire bé.
clieNt: Com?
Noi: Les coses... no van gaire bé a Islàndia ara.
clieNt: Als negocis no s’ha de dir mai que les coses
no van gaire bé sinó que sempre són millorables. Vols
un bon consell? Quan dibuixis un cercle, comença’l
sempre per dalt, de manera que l’acabis tancat en línia
ascendent. És el millor consell que vaig sentir als passa-
dissos de la universitat de Chicago. Als passadissos és
on passen les coses importants de debò. Com que no
em donaràs l’hamburguesa em menjaré aquest hot dog
que sembla que no el vol ningú. (Agafa el hot dog que
ha deixat el Noi.)
Noi: Però és fred...
clieNt, mentre menja: Et faria res deixar-me el mòbil per
fer una trucada? M’he deixat el meu a casa i es tracta
d’un assumpte urgent, de vida o mort es pot dir. Te’l
- 93 -
tornaré de seguida. (Pausa.) Si no fos molt important
no te’l demanaria, creu-me. (El Noi li deixa el mòbil.)
Gràcies. (El clieNt truca.) Sembla que comunica... (Se
sent un avió.) Tornaré a trucar d’aquí un moment. No
et fa res deixar-me’l una mica més encara...
Noi: És que me n’he d’anar a veure la meva mare.
clieNt: He de parlar amb en Bernie avui mateix. Fa dies
que no parlem i hem d’ajustar alguns detalls plegats
encara que sigui per telèfon. No he conegut ningú com
ell, és un geni.
Noi: Saps on és la catedral de Sant Patrici?
clieNt: La catedral de Sant Patrici?
Noi: Hi he d’anar ara... És molt important...
Pausa.
clieNt: Ets catòlic?
Noi: No. Jo soc ateu. Hi vaig per la meva mare...
clieNt: Jo sí que crec en Déu. S’ha de creure en alguna
cosa més enllà d’aquest món. Amb en Bernie en par-
lem a vegades, d’aquestes coses. No tot són negocis.
L’esperit no es pot deixar de banda. És una de les coses
que ha fet gran els Estats Units, no deixar mai de banda
l’esperit fins i tot en els negocis. D’això també n’hem
parlat alguna vegada en Bernie i jo. (Marca un número.)
- 94 -
És molt estrany que tingui el telèfon desconnectat tant
de temps, en Bernie. Què deu passar?
Noi: Potser no s’hi pot posar ara...
clieNt: Per què no s’hi hauria de poder posar?
Noi: No ho sé...
clieNt: És terrible que els teus propis fills provin de
trair-te. O la teva dona, com m’ha passat a mi. Imagina’t
que s’ha venut la nostra casa de Connecticut sense dir-
me res i se n’ha anat a Europa.
Noi: Em sap greu.
clieNt: Ara el món està dominat per la incertesa. Però
tant en Bernie com jo ens en sortirem. Només cal que els
mercats recuperin la confiança una altra vegada. Això és
la clau de tot. Vols saber quina serà la meva estratègia
inversora per a l’any que ve en una sola frase? (Pausa.)
Curtes en les borses nord-americanes i europees, en
els bons governamentals nord-americans a deu anys i
en el dòlar americà. I llargues en la borsa xinesa, índia i
dels Estats del Golf i en les monedes estrangeres. Això
no treu que tingui plena confiança en la recuperació de
l’economia americana. Ens en sortirem també. I tant que
sí! (El clieNt continua menjant, i l’últim tros el deixa caure
a la claveguera.) És per a les rates... Un vell costum de
quan vaig començar a treballar a la borsa fa molts anys...
L’últim tros de l’hamburguesa o el hot dog el llençaves a
- 95 -
la claveguera per aquella vella dita que diu que «a Wall
Street fins i tot les rates s’han d’endur el seu pessic».
Pausa.
Noi: Em dones el mòbil? És que he d’anar a veure la
meva mare a la catedral de Sant Patrici...
clieNt: Ara mateix?
Noi: Sí.
clieNt: T’emportes la parada també?
Noi: La parada?
clieNt: A la catedral de Sant Patrici...
Noi: No... en Delamarche se’n farà càrrec ara... vindrà
de seguida...
clieNt: Si tens tanta pressa, ja m’hi quedo jo a la parada
fins que torni en Delamarche.
Noi: No, vindrà de seguida, segur... M’ha dit que vindria
ara... Que només s’hi estaria un moment a la porta de
la borsa fumant-se un cigarret...
Pausa.
clieNt: No confies en mi?
Noi: Què?
- 96 -
clieNt: No confies que guardi la parada fins que torni
en Delamarche?
Noi: Sí, però és que en Delamarche vindrà ara mateix...
clieNt: Mira, ves-te’n tranquil i quan arribis a la catedral
de Sant Patrici em truques... (El
clieNt li ensenya el mòbil.)
Per saber com va tot...
Noi: Al meu mòbil?
clieNt: Vols que truquem ara a en Delamarche per saber
si trigarà gaire? Quin número té?
Noi: No sé el seu número...
clieNt: Doncs així m’hi acostaré jo un moment i li diré
que l’esperes. Que vingui de seguida...
Noi: No, no cal...
clieNt: No em costa gens. De tota manera pensava
acostar-m’hi a veure algun vell company de la borsa que
encara conec. (Se’n va.)
Noi: Espera’t...
Obscuritat.
- 97 -
6. EN UN BANC DE LA CATEDRAL
DE SANT PATRICI
El
Noi i la seva mare estan asseguts de costat.
La
mare va molt mudada i fulleja el llibre La
història dels Estats Units.
Se sent de lluny la veu d’un capellà que fa missa.
Noi: Falta la segona part...
mare, mirant el llibre: Està molt bé.
Noi: Així no et sembla malament que me l’hagi
comprat?
Pausa.
mare, mirant el Noi: Que gran que t’has fet.
Noi: Tu estàs molt maca.
mare: No, m’he engreixat molt.
Noi: Estàs molt elegant.
mare: Ho dius de debò?
- 98 -
Noi: Sí. I també fas molt bona olor.
mare: I el pentinat, t’agrada?
Noi: Sí, et queda molt bé. Mai no t’havia vist tan
mudada.
mare: És per la feina.
Noi: Quina feina?
La
mare s’aixeca i després ho fa el Noi.
mare: I aquest abric?
Noi: No és meu. El meu me l’han pres.
mare: T’han pres l’abric?
Noi: I la maleta també.
mare: Has anat a la policia?
Noi: No.
mare: Hi anirem demà a posar la denúncia, a la policia.
Noi: No cal. No portava res que valgués la pena.
mare: Les coses d’un mateix sempre valen la pena.
La
mare seu i després seu el Noi.
Noi: Segueixes la missa?
mare: No. Només faig el que fan els altres.
Noi: Per què?
- 99 -
mare: És una convenció.
Noi: Una convenció?
mare: Com travessar el carrer quan el semàfor està verd,
o aturar-te quan està vermell.
Noi: Què vols dir?
Pausa.
mare: Sembles molt cansat. Té, les claus de casa. Dutxa’t
i dorm una mica.
Noi: No, m’estimo més esperar-te.
mare: És que després he d’anar a un parell de llocs,
per la feina.
Noi: Quina feina fas ara?
Pausa.
mare: Tiro les cartes.
Noi: Tires les cartes?
mare: Ho vaig aprendre a Harlem. D’una dona molt gran
que era vident. Era una persona molt especial. Mira, em
sembla que he trobat per fi el que m’agrada, allò que
sempre havia buscat i que m’omple de debò. Ja sé que
ho he dit moltes vegades, ja ho sé, però aquest cop és
de debò. Per fi ho he trobat... (Pausa.) No t’ho creus?
Noi: Sí.
- 100 -
mare: Ho dius de debò?
Noi: És clar.
mare: I a més ho faig bé. La gent a qui tiro les cartes
sempre em torna a trucar.
Noi: Qui et truca?
mare: Tota mena de gent, però només cobro als qui
tenen diners i ho poden pagar.
Noi: Però què els dius?
mare: El que veig a les cartes sobre la seva salut, la
família, la feina. De tot allò que volen saber i em pre-
gunten. Va ser molt emocionant descobrir que jo també
ho podia fer.
Noi: Endevinar el futur?
mare: És un do que he tingut sempre sense jo saber-ho
i que aquella dona de Harlem em va descobrir un dia.
Noi: A la carnisseria?
mare: Què?
Noi: Si va ser a la carnisseria...
mare: No, a casa seva, la primera vegada que hi vaig
anar perquè em tirés les cartes a mi.
Noi: I on ho fas? On tires tu les cartes?
mare: Em truquen per telèfon, concertem una cita i vaig
a casa seva. He de tenir la persona a prop meu per tirar-li
- 101 -
les cartes. N’hi ha qui les tira a distància, per telèfon.
Però jo m’estimo més fer-ho cara a cara.
Noi: Així deus portar les cartes a sobre ara...
mare: Sí.
Noi: Me les deixes veure?
mare: Per què?
Noi: Perquè les vull veure.
mare: Te les ensenyo però no les pots tocar.
Noi: D’acord. (La mare li ensenya les cartes.) Són molt
maques.
mare: Sí que ho són.
Pausa.
Noi: Què significa aquesta?
mare: Depèn de l’ordre en què hagi sortit i del que es
vulgui saber. (Es guarda les cartes.)
Noi: Tira-me-les a mi.
mare: Només les tiro a la gent gran.
Noi: A la gent gran?
mare: A la gent major d’edat.
Noi: Per què?
- 102 -
mare: Perquè són coses molt delicades. Quan facis divuit
anys ja te les tiraré, si vols.
Noi: Però a quina mena de gent tires les cartes?
mare: A tota mena. Des de mestresses de casa fins a
homes de negocis.
Noi: De Wall Street?
mare: Alguns sí.
Noi: I els dius on han d’invertir els seus diners?
mare: No ben bé.
Noi: Què els dius, doncs?
mare: Només el que veig a les cartes. Si em pregunten
per un negoci miro de veure què en diuen les cartes.
És un moment difícil per a tothom. La gent està molt
desconcertada. La vida és allò a què un està acostumat. I
ara sembla com si tot s’esfondrés al voltant. Hi ha molta
incertesa al món.
Noi: Fa una estona un home m’ha dit el mateix, a Wall
Street.
mare: Wall Street no és un bon lloc per passejar-s’hi.
Noi: Buscava la parada d’hamburgueses i hot dogs. (La
mare s’aixeca i després ho fa el Noi.) Tu saps de què
estan fetes les hamburgueses i els hot dogs?
mare: Què?
- 103 -
Noi: Si saps de què estan fetes les hamburgueses i els
hot dogs de la parada...
mare: No, no ho sé. Em sembla que venen de China-
town, que els fan els xinesos.
Noi: Així no ho saps?
mare: Jo no hi tinc res a veure amb la parada de Wall
Street. No és cosa meva.
Noi: I amb la carnisseria, què va passar? Per què la vau
tancar?
mare: No t’ho ha dit en Robinson?
Noi: No. (Pausa.) Què va passar?
mare: Es va perdre en una timba de pòquer.
Noi: En una timba de pòquer?
mare: Sí.
Noi: El teu marit es va jugar la carnisseria al pòquer?
mare: De tota manera tard o d’hora hauríem hagut de
plegar. Ja no ens anava gaire bé.
Tots dos tornen a seure.
Noi: T’agradava treballar-hi?
mare: A la carnisseria? Al començament sí, però després
sempre era el mateix...
Noi: I amb les cartes, no és sempre el mateix?
- 104 -
mare: No. Cada dia és diferent i també veig gent molt
diferent... No hi té res a veure...
Noi: I a la borsa, hi jugues?
mare: No.
Noi: El teu marit diu que heu perdut diners a la borsa.
mare: Quan va deixar el pòquer va començar a jugar a
la borsa. Primer li anava molt bé, com a tothom, però
després... Vinga, és millor que ara te’n vagis a casa a
descansar.
Noi: I no et puc acompanyar... a tirar les cartes?
mare: No. No pots. Hi he d’anar sola.
Noi: I al teu marit? Li has tirat les cartes també?
mare: Ell no hi creu.
Noi: Però ho has fet?
mare: No.
Noi: I a en Robinson?
mare: A en Robinson no li ha interessat mai el passat,
ni el present ni el futur, ni el seu ni el de ningú.
Noi: Jo ja sé què vull ser de gran.
mare: Encara vols ser cantant d’òpera?
Noi: Sí. És el que més m’agrada del món. I la meva
professora de cant està molt contenta de mi. Espera,
- 105 -
porto una carta seva que m’ha donat per a tu, perquè
la llegeixis...
El
Noi treu un paper d’una butxaca que dona a la
mare. Pausa llarga.
mare: Està molt bé.
Noi: Quan canto m’oblido de tot. No m’importa res
més al món.
mare: No t’ho prenguis massa de valent.
Noi: Què vols dir?
mare: Que encara ets molt jove.
Pausa.
Noi: És que has vist alguna cosa de mi... a les cartes?
mare: No, no he vist res.
Noi: No és veritat. Sí que has vist alguna cosa... Què és?
mare: Res.
Noi: Vull que em diguis el que has vist, de debò. (Pausa.)
Per què no m’ho vols dir?
mare: Només vaig tirar les cartes pensant en tu. Només
ho vaig fer una vegada.
Noi: I què va sortir? Digues... (Pausa.) Si us plau,
digue-m’ho...
- 106 -
mare: Només que no series cantant d’òpera.
Noi: I què seria doncs?
mare: Això no ho vaig veure.
Noi: Doncs és l’única cosa que vull ser de debò. L’única
cosa que m’agrada de debò. No puc imaginar-me arribar
a ser una altra cosa que no sigui cantant d’òpera.
mare: Ets molt jove i pots canviar d’opinió moltes ve-
gades encara.
Noi: Digue’m el que vas veure...
mare: Quan facis divuit anys et prometo que et tiraré les
cartes i em podràs fer totes les preguntes que vulguis.
Ara ves-te’n a casa i dorm una mica.
Noi: No me’n vull anar.
mare: Et vols quedar aquí? Jo me n’aniré ara a treballar.
Noi: Per què no has contestat les meves darreres truca-
des? (Pausa.) Tampoc no m’ho vols dir?
mare: T’hauria d’haver dit que estava embarassada i no
t’ho volia dir a tu ni a ningú.
Pausa.
Noi: Per això t’has engreixat?
mare: No, ja m’havia engreixat abans de quedar-me
embarassada.
- 107 -
Pausa.
Noi: És segur que estàs embarassada?
mare: És clar que és segur.
Pausa.
Noi: El teu marit no ho sap tampoc?
mare: No ho sap ningú.
Noi: I què faràs?
mare: No ho sé.
Noi: No ho saps?
mare: No. I tampoc no em queda gaire temps per
decidir-ho.
Pausa.
Noi: I per què no et tires les cartes i ho mires?
mare: Perquè no em puc tirar les cartes a mi mateixa.
Noi: Doncs que te les tiri algú altre. Aquella dona de
Harlem... Per què no te les tira ella?
Pausa.
mare: Tinc por.
Noi: Tens por?
- 108 -
mare: Sí.
Pausa.
Noi: Per això ets aquí, a la catedral de Sant Patrici?
mare: Hi vinc a pensar. Aquí s’està més tranquil.
Noi: No t’has fet catòlica, doncs?
mare: Encara no i no crec que me’n faci tampoc. Ni
adventista, ni evangelista, ni pentecostista, ni presbi-
teriana, ni tan sols baptista. I això que a Harlem els
serveis baptistes són tan macos... Els hauries de veure:
els homes porten vestits brillants amb un mocador a la
butxaca de l’americana, i les dones van molt mudades,
amb barret i guants de colors, encara que sigui estiu.
I els nens no t’ho pots ni imaginar... Tots semblen que
vagin a un casament. Hi ha llum i música. Tots canten,
riuen, ploren i fins i tot ballen com en una boda... (Pau-
sa.) Et ronquen els budells. Hauries de menjar alguna
cosa abans d’anar a dormir.
Noi: No em ve de gust menjar res.
mare: Has de menjar. Estàs molt prim i se’t veu molt
cansat.
Pausa.
Noi: Vols que vingui a viure amb tu a Nova York?
mare: Ho faries?
- 109 -
Noi: És clar.
mare: Però a Islàndia, amb els avis hi estàs molt bé.
Noi: Si tu vols vinc a viure aquí amb tu. (Pausa.) Sabies
que els primers a arribar a Nova York des d’Europa no
van ser ni els holandesos ni els francesos ni els angle-
sos? Van ser els víkings. El que passa és que no n’han
quedat proves enlloc. Van arribar i se’n van tornar de
seguida.
Pausa.
mare: Tot passa tan de pressa aquí. Molt més de pressa
que a la resta del món, creu-me.
Noi: No vols que vingui a viure amb tu?
mare: Potser més endavant. Quan tot estigui més segur.
Noi: Més segur?
mare: Ja en parlarem. Ara és millor que te’n vagis a
casa. Té... per al taxi... (Treu diners.)
Noi: Ja tinc diners.
mare: En tens prou?
Noi: Sí.
mare: Doncs, ves-te’n.
Noi: Però per què vols que me’n vagi?
mare: No vull que te’n vagis, però és que ho he de
decidir avui... D’avui ja no pot passar.
- 110 -
Noi: Si vols tenir el nen o no?
mare: Sí. Ho he de saber avui.
Noi: I al teu marit? No li hauries de dir a ell també?
mare: Ell voldria que el tingués. No cal ni que l’hi pre-
gunti. I el meu psicoanalista em diria el mateix.
Noi: El teu psicoanalista?
mare: Només hi vaig molt de tant en tant.
Noi: A ell tampoc li has dit res?
mare: No.
Noi: I per què m’ho has dit a mi si ni tan sols em pre-
guntes la meva opinió? Eh?
Pausa. La
mare fa un petó al Noi.
mare: Tens raó. No te n’hauria d’haver dit res. Ho sento.
Al final t’ho acabo explicant tot. I això no està bé. Ets
massa jove encara. Sempre me n’oblido. Ara ves-te’n
a casa.
Noi: Sí, me’n torno a Reykjavík ara.
mare: A Reykjavík?
Noi: Aniré a l’ambaixada d’Islàndia perquè m’ajudin a
tornar a casa. No cal que facis res.
El
Noi se’n va amb la caixa blanca. Obscuritat.
- 111 -
7. EN UNA SALA D’ESPERA D’UN
HOSPITAL, A CHINATOWN
El
Noi està assegut a l’extrem d’una fila de cadi-
res. Porta una bena al cap que li tapa una ferida.
La caixa blanca és a sota la cadira on seu el
Noi.
Entra el
metge que seu al costat del Noi i amb
una petita llanterna li mira els ulls.
metge: Què t’ha passat?
Noi: Anava corrents pel carrer i he topat amb la pota
d’una bastida.
Pausa.
metge: Has perdut en algun moment el coneixement?
Noi: No.
Pausa.
metge: Estàs marejat?
- 112 -
Noi: No. Només tinc mal de cap.
Pausa.
metge: A veure què t’han receptat... (El Noi li ensenya
una recepta.) D’aquí a un quart ja te’n pots anar a casa.
Has vingut sol?
Noi: Sí.
metge: Doncs agafa un taxi i no perdis la recepta.
(S’aixeca.)
Noi: No te’n recordes de mi? Ens vam conèixer ahir al
tren. Em vas donar aquesta targeta... (La busca.) No sé
on l’he posat... Es deu haver quedat a la sala on m’han
fet la cura... Soc jo qui ha demanat per tu... Així que he
arribat a l’hospital he preguntat per tu de seguida. Volia
que em curessis tu... Com sabies que prendria mal? Eh?
Com ho sabies?
metge: No ho sabia.
Noi: I per què em vas donar la targeta, doncs? (Més
fort.) Per què me la vas donar, la targeta?
metge: Als hospitals no es pot alçar la veu.
Pausa.
Noi: Ho sento. Ho sento molt.
Pausa. El
metge seu.
- 113 -
metge: On és la teva mare?
Noi: Treballant.
metge: On treballa?
Noi: Per què?
metge: La trucarem perquè et vingui a buscar.
Noi: No cal.
Pausa.
metge: Així te’n vas tu sol a casa?
Noi: He d’anar a l’ambaixada d’Islàndia abans que
tanquin.
metge: Ja hi aniràs en un altre moment.
Noi: Hi he d’anar ara. He de tornar a Reykjavík avui.
metge: Tornes tan aviat?
Noi: Sí.
metge: Amb la teva mare?
Noi: No. Jo sol.
Pausa.
metge: T’has barallat amb la teva mare?
Noi: No.
metge: Doncs què ha passat?
- 114 -
Noi: Res.
metge: Ahir semblaves molt content de ser a Nova York.
Com és que te’n vas l’endemà? (Pausa.) No dius res?
Noi: Tothom em parla com si fos una criatura. Ja n’estic
tip.
metge: Bé, doncs parlem com dues persones adultes.
Noi: Tant és.
metge: No vols parlar doncs? (Pausa llarga.) D’acord.
Me’n vaig. Tinc molta feina. Que et vagi bé. (S’aixeca.)
Noi: Espera... (Pausa.) Em sap greu.
metge: Què et sap greu?
Noi: Tot...
metge: Tot?
Noi: Haver alçat la veu...
Pausa.
metge: Au, ves-te’n a casa.
Noi: Així no parlarem?
metge: De què vols parlar?
Noi: No ho sé... (Es toca el cap. Pausa. El metge torna a
seure.) Hi ha molt soroll...
metge: On hi ha soroll?
- 115 -
Noi: A tot arreu.
metge: T’hi hauràs d’acostumar. La gent no deixarà de
fer soroll perquè tu tinguis mal de cap.
Pausa llarga.
Noi: T’han tirat les cartes alguna vegada?
metge: No. Mai.
Noi: No vols saber com serà el futur?
metge: Ja sé com serà el futur. I la majoria de la gent
també ho sap, però tot i així es fan tirar les cartes per
si de cas, confiant en l’atzar. Però ja és massa tard, fins
i tot per a l’atzar. L’hem dilapidat també. Només ens
queda la cobdícia i l’ambició. I aviat ni això ens quedarà
perquè totes dues s’hauran menjat el món sencer. (Pau-
sa.) No sé per què t’explico tot això. Potser perquè ara
mateix tinc dos pacients en coma. L’un amb una pila de
pastilles a l’estómac i l’altre amb una bala al cap. L’un
per culpa d’haver perdut tots els seus diners i l’altre per
voler aconseguir els que no eren seus. El més segur és
que cap dels dos arribi a demà. (Pausa.) He de tornar a
la feina. (S’aixeca.) Ves amb compte.
El
metge se’n va. Pausa. El Noi es posa a cantar
fluix. Entra el
viatger que seu a l’altre extrem de
la fila de cadires on es troba assegut el
Noi.
Noi: Hola.
- 116 -
viatger: Hola.
Pausa.
Noi: No te’n recordes de mi?
viatger: Com?
Noi: Ens vam conèixer ahir al matí al tren de camí a
Manhattan.
viatger: Sí.
Pausa.
Noi: Avui tampoc plourà, oi?
viatger: No.
Pausa.
Noi: A Manhattan és difícil veure el cel.
viatger: Sí.
Pausa.
Noi: Esperes algú?
viatger: No. Soc aquí per un reconeixement mèdic.
Noi: Encara et trobes malament?
viatger: Sí.
Noi: A mi m’han dit que ja me’n puc anar a casa.
- 117 -
Pausa.
viatger: Què t’ha passat?
Noi: Res. He tingut un accident. He topat jo sol contra
una bastida mentre corria. (Pausa. Somriu. Agafa la caixa
blanca de sota la seva cadira, s’aixeca i seu més a prop
del viatger.) Té, el teu invent.
El
Noi deixa la caixa a la cadira del costat del
viatger. Pausa.
viatger: No l’has obert?
Noi: No. (Pausa.) El registraràs demà?
viatger: Què?
Noi: Si el registraràs demà a l’oficina de patents.
viatger: Sí.
Noi: Espero que trobis la manera de tirar endavant el
teu invent.
Pausa. El
Noi s’aixeca.
viatger: No vols veure’n la maqueta i els plànols? Tinc
aquí la clau.
Noi: No, no cal.
Pausa. El
Noi somriu. Obscuritat.
Aquest llibre,
imprès
als tallers de Gràfiques Arrels
de la ciutat de Tarragona,
fou enllestit
el dia
Volums publicats:
Textos a Part
Teatre contemporani
1. Gerard Vàzquez, Magma, 1998
Premi Born 1997
2. Enric Rufas, Certes mentides, 1998
3. Lluïsa Cunillé, La venda, 1999
4. Juan Mayorga, Cartes d’amor a Stalin,
1999. Premi Born 1998
5. Toni Cabré, Navegants, 1999. Premi
Serra d’Or 1999
6. Patrice Chaplin, Rient cap a la foscor,
2000
7. Paco Zarzoso, Ultramarins, 2000.
Premi Serra d’Or 1999 (al millor text
espectacle)
8. Lluïsa Cunillé, L’aniversari, 2000.
Premi Born 1999
9. Bienve Moya, Ànima malalta, 2000
10. Joan Casas, L’últim dia de la creació,
2001
11. Toni Rumbau, Eurídice i els titelles de
Caront, 2001
12. Rosa M. Isart Margarit, Vainilla, 2001.
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2000
13. Raül Hernández Garrido, Si un dia
m’oblidessis, 2001. Premi Born 2000
14. Harold Pinter, L’engany, 2001
15. David Plana, Després ve la nit, 2002
16. Beth Escudé, Les nenes mortes no
creixen, 2002. Premi Joaquim M.
Bartrina, Reus 2001
17. Luis Miguel González, La negra,
2002. Premi Born 2001
18. Enric Nolla, Tractat de blanques, 2003
19. Dic Edwards, Sobre el bosc lacti, 2003
20. Manuel Molins, Elisa, 2003
21. Meritxell Cucurella, Pare nostre que
esteu en el cel, 2003
22. Llorenç Capellà, Un bou ha mort
Manolete, 2003. Premi Born 2002
23. Gerard Vàzquez i Jordi Barra, El retra-
tista, 2003. Premi del Crèdit Andorrà,
Andorra 2002
24. Albert Mestres, 1714. Homenatge a
Sarajevo, 2004
25. AADD, Dramaticulària, 2005
26. Miquel Argüelles, Una nevera no és
un armari, 2004. Premi Joaquim M.
Bartrina, Reus 2002
27. Joan Duran, Bruna de nit, 2004
28. Vicent Tur, Alícia, 2005. Premi Joa-
quim M. Bartrina, Reus 2003
29. Josep Julien, Anitta Split, 2005. Premi
del Crèdit Andorrà, Andorra 2004
30. Magí Sunyer, Lucrècia, 2005
31. Ignasi Garcia Barba, El bosc que creix
/ Marina / Preludi en dos temps, 2005
32. Marco Palladini, Assassí, 2006
33. Jordi Coca, Interior anglès, 2006
34. Marta Buchaca, L’olor sota la pell,
2006. Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2005
35. Manuel Molins, Combat, 2006
36. Marc Rosich, Surabaya, 2007
37. Carlos Be, Origami, 2007. Premi Born
2006
38. Ödön Von Horváth, Amor Fe Espe-
rança. Una Petita dansa de mort en
cinc quadres, 2007
39. Jordi Sala, Despulla’t, germana, 2007
40. Cinta Mulet, Qui ha mort una poeta,
2007
41. Gerard Guix, Gènesi 3.0, 2007. III
Premi Fundació Romea de Textos
Teatrals 2006
42. Aleix Aguilà, Ira, 2007. Premi del
Crèdit Andorrà, Andorra 2006
43. Carles Batlle, Trànsits, 2007
44. Marc Rosich, La Cuzzoni, 2007
45. Fernando Pessoa, El mariner, 2007
46. Janusz Glowacki, Antígona a Nova
York, 2007
47. Jordi Faura, La sala d’espera, 2008
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2006
48. Toni Cabré, Demà coneixeràs en
Klein, 2008
49. Damià Barbany, Arnau, el mite; la
llegenda catalana, 2008 (Inclou un
CD)
50. José Sanchis Sinisterra, El setge de
Leningrad, 2008
51. Jesús Díez, El show de Kinsey, 2008.
Premi Born 2007
52. Guillem Clua, Gust de cendra, 2008
53. Josep M. Miró Coromina, Quan
encara no sabíem res, 2008. Premi
del Crèdit Andorrà, Andorra 2007
54. Josep Julien, Hong Kong Haddock,
2008. IV Premi Fundació Romea de
Textos Teatrals 2008
55. Ignasi Garcia i Barba, Mars de gespa
/ La finestra / Sota terra, 2008
56. Albert Benach, Mascles!, 2008
57. Erik Satie, El parany de Medusa,
2009
58. Joan Cavallé, Peus descalços sota
la lluna d’agost, 2009. I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
59. Josep M. Diéguez, De vegades
la pau, 2009. Accèssit I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
60. Angelina Llongueras i Altimis, El
cobert, 2009. Accèssit I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
61. Carles Batlle, Oblidar Barcelona,
2009. Premi Born 2008
62. Enric Nolla, Còlera, 2009
63. Manuel Pérez Berenguer, Hòmens
de palla, dies de vent (Una reflexió
sobre el destí), 2009. Premi del Crèdit
Andorrà, Andorra 2008
64. Jordi Faura, La fàbrica de la felicitat,
2009
65. Joan Gallart, Sexe, amor i literatura,
2009
66. Pere Riera, Casa Calores, 2009
67. Enric Nolla, El berenar d’Ulisses, 2009
68. Helena Tornero, Apatxes, 2009. II
Premi 14 d’Abril de Teatre, 2009
69. Carles Mallol, M de Mortal, 2010
70. Josep Maria Miró i Coromina, La dona
que perdia tots els avions, 2010.
Premi Born 2009
71. Joan Lluís Bozzo, Còmica vida, 2010
72. Pere Riera, Lluny de Nuuk, 2010
73. Marta Buchaca, A mi no em diguis
amor, 2010
74. Neil Labute, Coses que dèiem avui,
2010
75. Damià Barbany, Prohibit prohibir,
2010
76. Michel Azama, La Resclosa, 2010
77. Ferran Joanmiquel Pla, Blau, 2010
VIII Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2009
78. Evelyne de la Chenelière, Bashir
Lazhar, 2010
79. Josep M. Benet i Jornet, Dues
dones que ballen, 2010
80. Carles Batlle, Zoom, 2010
81. Ferran Joanmiquel Pla, Blau, 2010
82. Daniela Feixas, El bosc, 2011
83. Guillem Clua, Killer, 2011
84. Marc Rosich, Rive Gauche, 2011
85. August Strindberg, Creditors, 2011
86. Lluïsa Cunillé, El temps, 2011
87. Maria Aurèlia Capmany i Xavier
Romeu, Preguntes i respostes sobre
la vida i la mort de Francesc Layret,
advocat dels obrers de Catalunya,
2011
88. Cristina Clemente, Vimbodí vs.
Praga, 2011
89. Josep Maria Miró i Coromina, Gang
bang (Obert fins a l’hora de l’Ànge-
lus), 2011
90. Joan Rosés, Falstaff Cafè (Els pallas-
sos de Shakespeare), 2011
91. Marc Rosich, Car Wash (Tren de
rentat), 2011
92. Sergi Pompermayer, Top model,
2011
93. Aleix Puiggalí, Al fons del calaix,
2011
94. Jordi Casanovas, Una història cata-
lana, 2012
95. Joan Brossa, Poesia escènica I: Al
voltant de Dau al Set, 2012
96. Josep Maria Miró i Coromina, El
principi d’Aquimedes, 2012
97. Jordi Oriol, T-error, 2012
98. Marc Angelet, Voyager, 2012
99. Marilia Samper, L’ombra al meu
costat, 2012
100. Joan Brossa, Poesia escènica II:
Strip-tease i teatre irregular (1966-
1967), 2012
101. Joan Brossa, Poesia escènica III:
Mirades sobre l’amor i la vida
(1956-1962), 2012
102. Toni Cabré, L’inútil, 2012
103. Mercè Sarrias, Quebec-Barcelona,
2012
104. Damià Barbany, Lizzie Mc Kay,
2012
105. Pere Riera, Barcelona, 2013
106. Josep M. Benet i Jornet, Com dir-
ho?, 2013
107. Helena Tornero, No parlis amb
estranys, 2013
108. Harold Pinter, Terra de ningú, 2013
109. Josep Maria Miró, Fum, 2013
110. Tennessee Williams, La rosa tatua-
da, 2013
111. Raúl Dans, Un corrent salvatge,
2013
112. Jordi Faura, Groenlàndia, 2013
113. Marta Momblant, Resposta a cartes
impertinents, 2013
114. Serafí Pitarra i Pau Bonyegues, El
cantador, 2014
115. Marivaux, El joc de l’amor i de
l’atzar, 2014
116. Rafael Spregelburd, Falk Richter i
Lluïsa Cunillé, Fronteres, 2014
117. Joan Brossa, Poesia escènica IV: Els
déus i els homes, 2014
118. Joan Brossa, Poesia escènica V:
Estar al món el 1953, 2014
119. Joan Brossa, Poesia escènica VI:
Circ, màgia i titelles, 2014
120. Àngels Aymar, Carles Batlle, Joan
Cavallé, Beth Escudé i Gallès, Albert
Mestres. Espriu x dotze, volum 1,
2014
121. Pau Miró, Enric Nolla i Gual, Josep
Pere Peyró, Gemma Rodríguez,
Mercè Sarrias, Gerard Vàzquez, Te-
resa Vilardell, Espriu x dotze, volum
2, 2014
122. Alexandre Dumas fill, La Dama de
les Camèlies, 2014
123. Marc Artigau i Queralt, Un mosquit
petit, 2014
124. Dimitris Dimitriadis, Moro com a
país, 2014
125. Paco Zarzoso, L’eclipsi, 2014
126. Carles Mallol, Mata el teu alumne,
2014
127. Serafí Pitarra, Liceistes i cruzados,
2014
128. Thomas Ber nhard, El President,
2014
129. William Shakespeare, El somni
d’una nit d’estiu, 2014
130.
Lina Prosa. Traducció d’Anna Soler
Horta. Il·lustracions: Anna Bohigas i
Núria Milà, Lampedusa Beach
, 2014
131. Josep M. Muñoz Pujol, L’Home del
Billar
, 2014
132. Toni Cabré, Les verges virtuals, 2014.
Premi del Crèdit Andorrà, Andorra
2013
133. Damià Barbany, Kabaret amb K,
2014
134. Eduardo De Filippo, L’art de la
comèdia, 2014
135. Josep Palau i Fabre, Mots de ritual
per a Electra, 2014
136. Joan Brossa, Poesia escènica VII: La
societat i el camí personal, 2014
137. Joan Brossa, Poesia escènica VIII:
Postteatre i Teatre de carrer, 2014
138. Joan Brossa, Poesia escènica IX:
L’ofici de viure, 2014
139. Narcís Comadira, L’hort de les
oliveres, 2015
140. Elisenda Guiu, Explica’m un conte,
2015
141. Lluïsa Cunillé, El carrer Franklin,
2015
142. Albert Arribas, Selecció, 2015
143. Xavi Morató, Un peu gegant els
aixafa a tots, 2015
144. Federico García Lorca, El público,
2015
145. Arthur Schnitzler, El professor Bern-
hardi, 2015
146. Helena Codorniu, Sabine Dufrenoy,
Marián de la Chica, María José Lizar-
te, Simfonia de silencis, 2015
147. Jordi Oriol, La caiguda d’Amlet (o la
caiguda de l’ac) / L’empestat, 2015
148. Laura Freijo Justo, El rap de Lady M,
2015
149. Molière, Dom Juan o el festí de
pedra, 2015
150. Ramon Llull, Adaptació per a teatre
de Cinta Mulet, Llibre de les bèsties,
2015
151. Manuel Molins, Bagdad, dones al
jardí, 2015
152. Molière, Don Joan, o el festí de
pedra, 2015
153. Jordi Prat i Coll, Josep Maria Miró,
Pau Miró, Marc Artigau i Queralt, Vic-
tòria Szpunberg, Albert Arribas, Marc
Rosich, Llàtzer Garcia, Llibràlegs,
2015
154. Pau Miró, Victòria, 2016
155. Lars Norén, El coratge de matar,
2016
156. Joan Guasp, Llull: l’amic de l’Amat,
2016
157. Marc Artigau i Queralt, Caïm i Abel,
2016
158. Llàtzer Garcia, Sota la ciutat, 2016
159. Enric Nolla Gual, Tu no surts a la foto,
2016
160. Sergio Martínez Vila, L’obediència de
la dona del pastor, 2106
161. Damià Barbany, Kriptonita, 2016
162. Marcela Terra, Desterradas, 2016
163. David Mamet, traducció d’Anna Soler
Horta, Una vida al teatre, 2016
164. Marc Garcia Coté, Niu, 2106
165. Bernard-Marie Koltès, En la solitud
dels camps de cotó, 2016
166. Josep Maria Benet i Jornet, La desa-
parició de Wendy, 2016
167. Joan Brossa, Poesia escènica X: Fre-
golisme o monòlegs de transforma-
ció (1965-1966) Primera part, 2016
168. Joan Brossa, Poesia escènica X: Fre-
golisme o monòlegs de transforma-
ció (1965-1966) Segona part, 2016
169. Joan Brossa, Poesia escènica XII:
Icones per a 1962, 2016
170. Mercè Rodoreda, La senyora Florenti-
na i el seu amor Homer, 2016
Textos a part Teatre clàssic
1. Fiódor Dostoievski, El gran inquisidor,
2008
2. Lluís Capdevila, La festa major de
Gràcia / Tierra sin primavera. Dues
obres del teatre de l’exili republicà,
2015
3. Anton Txèkhov, La gavina, 2016
4. Josep Anselm Clavé, L’Aplec del
Remei, 2016
Textos a part Teatre per a joves
1. Ignasi García Barba, El delegat, 2016
2. Pere Anglas, Robinson Crusoe, 2016
3. Helena Tornero Brugués, Submer-
gir-se en l’aigua, 2016
4. Cristina Clemente, Consell familiar,
2016
5. Marta Solé Bonay, Límits, 2016
Textos aparte
Teatro contemporáneo
1. Juan Pablo Vallejo, Patera, 2004.
Premi Born 2003
2. Toni Cabré, Navegantes / Viaje a
California, 2005
3. Fernando León de Aranoa, Familia,
2005. Adaptación de Carles Sans
4. José Luis Arce, El sueño de Dios,
2005. Premi Born 2004
5. Joan Casas, El último día de la crea-
ción, 2006
6. J. Carlos Centeno Álvarez, Anita
Rondó, 2006
7. Antonio Álamo, Veinticinco años me-
nos un día, 2006. Premi Born 2005
8. Rebecca Simpson, Juana, 2007
9. Antonio Morcillo, Firenze, 2008
10. José Sanchis Sinisterra, Valeria y los
pájaros, 2008
11. Richard France, Su seguro servidor
Orson Welles, 2008
12. Carlos Be, Llueven vacas, 2008
13. Santiago Martín Bermúdez, El
tango del Emperador, 2008
14. José Sanchis Sinisterra, Vagas
noticias de Klamm, 2009
15. Gerard Vàzquez / Jordi Barra, El
retratista, 2009
16. Marcela Terra, La Espera / Simone /
Entre las Olas, 2014
Textos aparte Teatro clásico
1. Friedrich Schiller, Don Carlos, 2010
180
T
E
A
T
R
E
N
A
C
I
O
N
A
L
D
E
C
A
T
A
L
U
N
Y
A
ISBN: 978-84-947015-7-3
Lluïsa Cunillé
Pròleg d’Enric Juliana
ISLÀNDIA
Lluïsa Cunillé
ISLÀNDIA
Islàndia. La fallida bancària portarà un adolescent islandès a
emprendre un pelegrinatge iniciàtic cap a Nova York, a la re-
cerca de la seva mare. En aquest viatge al cor de les tenebres
d’un sistema que trontolla, el jove anirà coneixent diverses
realitats que el faran partícip de la profunda depressió que
està conduint el món occidental a una ruïna inevitable.
Escrita just quan començava a esclatar l’última gran crisi que
va sacsejar l’economia mundial, Islàndia és una de les obres
majors de la dramaturga Lluïsa Cunillé, que amb la seva lu-
cidesa dissecciona el moll de l’os d’aquest circ grotesc que
enlluerna la nostra societat.
Lluïsa Cunillé. Entre els seus darrers treballs destaquen El
carrer Franklin (Teatre Nacional de Catalunya, 2015), Geo-
grafi a (Teatre Nacional de Catalunya, 2014, dins l’especta-
cle Fronteres), Aquel aire infi nito (Sala Beckett, 2013), Après
moi, le déluge (Teatre Lliure, 2007), El bordell (Teatre Lliure,
2008), Occisió (Teatre Lliure, 2005), Barcelona, mapa d’om-
bres (Sala Beckett, 2004) o Et diré sempre la veritat (Teatre
Lliure, 2002).
Ha signat la dramatúrgia de molts espectacles dirigits per
Xavier Albertí, com El professor Bernhardi, Ricard III, PPP,
Assajant Pitarra o El pes de la palla, i també ha escrit amb
Paco Zarzoso nombrosos textos a quatre mans, com Patos
salvajes, El alma se serena o Saló primavera.
Ha guanyat el Premio Nacional de Literatura Dramática
(2009), el Premi Nacional de Teatre (2007) i el Premi Ciutat
de Barcelona (2004). És cofundadora de la Companyia Hon-
garesa de Teatre i de la companyia La reina de la nit. Actual-
ment, forma part del Comitè de Lectura del Teatre Nacional
de Catalunya.