.
.
Serafí Pitarra
Enric Carreres
127
LICEISTES I CRUZADOS
Serafí Pitarra - Enric Carreres
LICEISTES I CRUZADOS
T
E
A
T
R
E
N
A
C
I
O
N
A
L
D
E
C
A
T
A
L
U
N
Y
A
Frederic Soler «Serafí Pitarra» L’extraordinari impuls de Serafí
Pitarra com a dramaturg i empresari teatral va contribuir decisiva-
ment a consolidar una tradició dramàtica en català que tingués vi-
gor sufi cient per perviure cent cinquanta anys després. El 1864, l’èxit
popular de l’estrena de la seva obra L’esquella de la torratxa marca
un punt d’infl exió dins del teatre en català, que ràpidament sedueix
un ampli teixit social i en qüestió de mesos multiplica la seva presèn-
cia als escenaris, la qual cosa acabarà generant un substancial canvi
de valors en el panorama escènic català, abans majoritàriament en
castellà.
Fins al 1866, el dramaturg signa gairebé totes les seves obres amb el
pseudònim que el farà famós, Serafí Pitarra, nom que l’acompanyarà
al llarg de tota la vida. El moment en què l’autor desvela la seva
identitat —passant a ser reconegut també com a Frederic Soler— co-
incideix amb el drama Les joies de la Roser, una obra que suposarà
un gir estilístic important que el durà a aproximar-se a estètiques
cada cop més dependents dels postulats melodramàtics que havia
parodiat els primers anys de la seva carrera, i que responen a les re-
clamacions d’un públic de teatre en català cada cop més transversal.
Liceistes i cruzados El nou clima polític de l’any 1833 va eliminar
els privilegis del Teatre de la Santa Creu, que havia tingut un mo-
nopoli absolut en el teatre fet a Barcelona, ja que fi ns aquell mo-
ment la llei concedia el control sobre les representacions teatrals als
eclesiàstics de l’hospital de cada ciutat. Aquesta fl exibilització de la
normativa escènica va propiciar el naixement de nous teatres que di-
namitzarien la vida cultural de la ciutat i, alhora, va determinar que
el Teatre de la Santa Creu adoptés el nom de Teatre Principal, amb la
voluntat de marcar distàncies respecte a les noves sales.
L’ebullició amb què va néixer una nova cultura urbana, en la qual
el teatre esdevindria una de les principals atraccions de l’oci ciuta-
dà, es va traduir en apassionades disputes entre partidaris del teatre
vell i del nou. La rivalitat més paradigmàtica en aquest sentit va ser
segurament l’enfrontament entre «liceistes» i «cruzados», entre par-
tidaris del nou Teatre del Liceu i de l’antic Teatre de la Santa Creu.
ISBN: 978-84-94366-51-2
.
.
LICEISTES I CRUZADOS
El text d’aquesta edició forma part
dels volums de Singlots poètics. Teatre complet, de
Serafí Pitarra, a cura d’Albert Arribas,
amb la col·laboració especial d’August Bover
TEATRE CLÀSSIC
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot
ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, tret de l’excepció prevista per la llei. Dirigiu-vos a l’editor
o a CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar, escanejar o fer
còpies digitals d’algun fragment d’aquesta obra.
Edita: Arola Editors
1a edició: setembre del 2014
© del text: Serafí Pitarra i Enric Carreres
Disseny gràfic: Arola Editors
Disseny portada: Antoni Torrell
Il·lustració portada: Fèlix Arola
Impressió: Gràfiques Arrels
ISBN: 978-84-94366-51-2
Dipòsit legal: T-302/2014
Edició a cura d’Albert Arribas,
amb la col·laboració especial d’August Bover
Transcripció i col·laboració editorial dels estudiants en pràctiques
externes curriculars de la Facultat de Filologia de la Universitat de
Barcelona: Marc Comella, Oriol Gilibets, Francesc López, Héctor
Mellinas, Rita Ondarra, Raquel Santanera i Gabriela Zapior.
Correccions de: Jordi Gavaldà i Romina Paps.
Agraïments: Laura Borràs, Ferran Dordal,
Pere Martí, Jordi Raventós i Andreu Rossinyol.
Polígon Francolí, Parcel·la 3
43006 Tarragona
Tel.: 977 553 707
Fax: 902 877 365
arola@arolaeditors.com
arolaeditors.com
Col·lecció Textos a Part
La direcció d’aquesta col·lecció compta amb la col·laboració de:
Carles Canut (Fundació Romea per a les Arts Escèniques)
Toni Casares (Sala Beckett)
Joan Pascual (Zona Zàlata)
Toni Rumbau
LICEISTES I CRUZADOS
1
Comèdia en dos actes,
en vers i en català del que ara es parla,
original de don Serafí Pitarra i don Enric Carreres,
2
estrenada amb èxit al Teatre de Varietats
la nit del 8 d’agost de 1865.
L’acció se suposa al segle xv i durant el regnat de Ferran
d’Antequera
3
. L’escena passa a qualsevol lloc.
1 A mitjan del segle xix, la rivalitat entre el Teatre Principal i el Teatre del Liceu
va ser molt apassionada, i els membres dels dos partits van ser anomenats
respectivament cruzados i liceistes. El Teatre de la Santa Creu havia estat
l’únic teatre de Barcelona durant tres segles, fins que va perdre el monopoli
teatral i es va passar a anomenar Teatre Principal, per destacar-se davant
dels nous teatres, entre els quals hi havia el Liceu.
2 Segons Carme Morell a El teatre de Serafí Pitarra. Entre el mite i la realitat
(1860
-
1875), Enric Carreres seria un pseudònim del mateix Frederic Soler.
3 Rei de Catalunya-Aragó de 1412 a 1416, el primer de la dinastia castellana
dels Trastàmara. Era el fill segon de Joan I de Castella i d’Elionor d’Aragó, i
va residir a Castella fins als 32 anys. La sentència del compromís de Casp el
va proclamar rei l’any 1412, i Jaume d’Urgell, que en un primer moment
havia acceptat la proclamació del seu rival, es va revoltar l’any 1413, però,
per manca de suport suficient, va ser vençut, processat i condemnat a
presó perpètua. Ferran va haver de cedir a les corts de Barcelona de 1412-
1413 i imposar el pactisme, però va encarar-se a l’oligarquia barcelonina
(representada pel conseller Joan Fiveller) l’any 1416.
.
- 7 -
ÍNDEX
Rellegim Pitarra 9
Avís per a la lectura oral del text 15
Liceistes i cruzados 19
.
- 9 -
Rellegim Pitarra, Xavier Albertí
(Pròleg a l’edició de Singlots poètics. Teatre Complet de Serafí Pitarra)
Serafí Pitarra és un dels nostres clàssics més importants, no
només per tot allò que li deu el panorama cultural en llengua ca-
talana, sinó sobretot per la sorprenent vigència que mostren els
seus textos —i molt especialment els Singlots poètics— des d’una
perspectiva contemporània.
Sabem que Frederic Soler (Barcelona, 1839-1895) no va pujar
a saludar dalt d’un escenari fins després de l’estrena de Les joies de
la Roser, la qual va tenir lloc el dijous 6 d’abril de 1866. Aquest dra-
ma havia estat molt ben acollit tant pel públic com per la crítica, i la
premsa va comminar el dramaturg fervorosament a signar les noves
obres amb la identitat real que amagava darrere el pseudònim.
En poc menys de tres anys, aquesta estranya conjunció de
l’angèlic serafí i la terrenal pitarra havia esdevingut extraordinària-
ment popular entre la ciutadania barcelonina. Inicialment, el drama
de Les joies encara duia la mateixa signatura que els singlots ante-
riors, i a partir d’aquesta obra, l’autor signaria indistintament amb
el seu nom real o amb el pseudònim.
Potser val la pena recordar que —tal com afirma Carme Morell
a l’estudi més recent de què disposem ara per ara sobre el drama-
turg, un treball publicat ara ja fa gairebé vint anys— al llarg de la
- 10 -
seva vida Frederic Soler va utilitzar altres pseudònims. Un dels més desta-
cables va ser el de «Miguel Fernández de Soto», amb el qual estrenaria el
drama romàntic en castellà Una gloria catalana, o Juan Fivaller, el dijous
11 d’abril de 1864, a la mateixa funció en què s’estrenaria professional-
ment a Barcelona L’esquella de la torratxa. L’altre, encara més destaca-
ble, va ser el pseudònim d’«Enric Carreres», amb el qual simularia signar
conjuntament alguns dels seus singlots més importants, com Liceistes i
cruzados o Els herois i les grandeses.
El pseudònim de «Pitarra», però, va tenir un èxit tan impressionant
que acompanyaria Soler al llarg de tota la seva vida creativa, malgrat que
des d’una perspectiva contemporània ara el puguem utilitzar per refe-
rir-nos especialment a l’autor dels Singlots poètics. Per a nosaltres, doncs,
Serafí Pitarra és el protagonista destacat de l’eclosió del teatre en català
que es va produir a Barcelona en menys de tres anys: des que la societat
d’aficionats «Melpómene» va estrenar al Teatre Odeon L’esquella de la
torratxa el dijous 25 de febrer de 1864, fins que el Teatre Català estre-
naria encara al Teatre Odeon l’últim singlot poètic, Coses de l’oncle!, el
dijous 4 d’octubre de 1866.
No hi ha dubte que podem afirmar que Serafí Pitarra és el pare del
teatre català modern; juntament —cal dir-ho— amb altres companys de
generació, els quals també hauríem de poder conèixer millor algun dia
si volem valorar amb més profunditat la riquesa del nostre patrimoni es-
cènic: Conrad Roure, Josep Anselm Clavé, Francesc Camprodon, Eduard
Vidal i de Valenciano, Valentí Almirall, Albert Llanas, Josep Maria Arnau,
Josep Feliu i Codina, Joaquim Asènsio d’Alcàntara, Marçal Busquets, Da-
mas Calvet, Manuel de Lasarte, Josep Vancells, Pere Antoni Ventalló i
Vintró…
La conseqüència directa de l’espectacular increment demogràfic que
va patir la ciutat de Barcelona durant la segona meitat del segle xix va ser
- 11 -
la visible proliferació de les formes de diversió col·lectives, que a l’època
tenien els balls i els espectacles teatrals —especialment musicals— com a
manifestacions principals.
L’augment de la població, sobretot de les classes menestrals i po-
pulars, va fer que una part molt destacable del públic potencial de teatre
no entengués la llengua que dominava aleshores als escenaris. Hi havia,
per tant, un públic nombrós que seguia amb força més atenció aquells
sainets breus en la seva llengua materna, que no pas les obres en castellà
que aquests de vegades acompanyaven, i que constituïen sempre el plat
central de les representacions teatrals.
Per això, quan a partir de l’estiu de 1864 es popularitzarien a la
cartellera barcelonina els espectacles íntegrament en llengua vernacla
—gràcies a l’èxit que havien tingut als teatres dels jardins del Passeig
de Gràcia aquestes peces musicades, encapçalades per L’esquella de la
torratxa— el teatre en català deixaria de ser testimonial per esdevenir
ràpidament un dels articuladors centrals de la nova societat de masses
que començava a desenvolupar-se a la ciutat de Barcelona.
I això vol dir, per tant, que els Singlots poètics van ser una de les
eines principals a l’hora de possibilitar el «renaixement» real del teixit
cultural en català, gràcies a la popularització del seu idioma com a llen-
gua de diversió i d’identitat col·lectiva en l’espai públic.
Els col·loquialismes i castellanismes en els textos de Pitarra respo-
nien a una voluntat d’utilitzar el català que es parlava aleshores, per tal
d’apropar-se a la realitat sociolingüística del seu públic i defugir l’ús miti-
ficat de la llengua que proposaven els jocfloralistes, amb les implicacions
ètiques i estètiques que el seu català «refinat» comportava.
Aquesta edició ha tendit a «normalitzar» la llengua de les peces
d’acord amb la realitat sociolingüística actual, amb la intenció d’evitar pri-
vilegiar el plaer arqueològic per la llengua en detriment d’un acostament
als singlots des de la realitat idiomàtica actual, la qual ha passat per un
- 12 -
procés d’estandardització que podria dificultar innecessàriament la lectura
d’uns textos que encara tenen molt a dir-nos.
Els Singlots poètics de Serafí Pitarra ofereixen una vigència fasci-
nant. Per això era imprescindible que disposéssim d’una edició moderna
que no ens condemnés a visitar-los en un treball de lectura arxivística i
esforçada, el qual ha posat massa sovint barreres innecessàries entre el
gran atractiu d’aquests textos i l’interès dels lectors contemporanis.
Quan Frederic Soler va escriure les seves obres, la societat catalana
i espanyola en general estaven començant a construir unes dinàmiques
socials i polítiques que deixarien empremtes profundes en el darrer segle
de la nostra història. Esparterista i liberal, si hem de creure els dos quadres
que decoren la casa de Serafí Pitarra a El boig de les campanelles (un, Els
herois de la llibertat; l’altre, Espartero), la mirada de Pitarra sobre la seva
realitat és profundament sociològica, si bé presenta sempre una natural
tendència a la sàtira i la paròdia que impedeix l’adhesió cega a un color
ideològic, i que resulta sempre, en tot cas, manifestament desmitificadora.
En un panorama, doncs, explícitament polititzat, on les mitologies
ideològiques són una música de fons constant (amb reiterades al·lusions
als carlins i als isabelins, a les bullangues que van agitar la ciutat de Bar-
celona, a la presència militar castellana dins de Catalunya…), l’obra de
Pitarra retrata la influència de la política en la realitat quotidiana, i alhora
adverteix dels perills de convertir les ideologies en mites que deixin de
tocar de peus a terra.
La grandesa del sentit de l’humor pitarresc rau probablement en
aquesta constant radiografia ideològica sobre l’actitud política, tant a
gran escala social com en el nivell més reduït de les relacions humanes
directes. Les seves obres paròdiques o satíriques ho són sobretot de la
moral que privilegia el valor de l’honor i de la víctima. Una moral que
determinades formes dramàtiques i narratives havien contribuït a mo-
- 13 -
delar, construint amb èxit un imaginari col·lectiu que determinaria bona
part de les sensibilitats estètiques i socials, fins i tot quan el gust per
aquelles formes ja hauria evolucionat cap a nous estilemes aparentment
diferents.
I aquestes sensibilitats, malgrat els cent cinquanta anys que han
passat des d’aleshores, i malgrat que hàgim evolucionat cap a altres nous
estilemes, semblen tenir encara arrels profundes en la nostra societat.
El treball des de la paròdia permet, a més a més, establir una con-
nexió directa entre tradició i renovació formal, directament lligada a la
construcció d’una nova ètica des del treball estètic. No oblidem que l’únic
referent explícit que proporciona Pitarra als seus singlots és Miguel de Cer-
vantes, amb qui l’autor es compara explícitament quan parodia la peça
El loco de la guardilla de Narcís Serra —que té com a protagonista el
novel·lista castellà— i la converteix en El boig de les campanelles, amb el
mateix Serafí Pitarra de protagonista.
Però no cal que ens ho recordi ell: Pitarra és el Cervantes del teatre
català modern. Llegim-lo, rellegim-lo, estudiem-lo en profunditat i segu-
rament en traurem alguna lliçó per a un moment en què el nostre món
també està començant a construir noves dinàmiques polítiques i socials.
Xavier Albertí (Director del Teatre Nacional)
.
- 15 -
Avís per a la lectura oral del text
Per facilitar la lectura del text, se n’ha modernitzat i actualitzat l’or-
tografia.
Això de vegades ha significat la pèrdua d’informació fonètica
no normativa o no estàndard, que tanmateix es pot deduir gràcies
a la regularitat del nombre de síl·labes o de la rima.
Tanmateix, la pronúncia en veu alta del text hauria de vetllar
per respectar la mètrica i les rimes del text original.
S’ha cregut convenient prendre aquesta decisió editorial per
reforçar la naturalesa divulgativa d’aquesta edició, i alhora perquè
les nombroses imprecisions lingüístiques de les obres (en l’ús de
diftongs i hiats, per exemple, o en la rima consonant) ja reclamen
que qui vulgui pronunciar el text en veu alta dediqui una atenció
específica a les rimes i a la mètrica si en vol mantenir la regularitat.
A les pàgines següents oferim una llista d’exemples que po-
den ser útils a l’hora de llegir oralment les peces.
- 16 -
Exemples a tenir en compte per a la lectura oral del text:
İ «així», si ha de rimar amb «coixins», es pronunciarà «[aixins]».
İ «així», si ha de rimar amb «pis», es pronunciarà «[aixís]».
İ «aldea», si ha de rimar amb «teia», es pronunciarà «[aldeia]».
İ «altres», si ha de rimar amb «catres», es pronunciarà «[atres]».
İ «començo», si ha de rimar amb «pensa», es pronunciarà «[comence]».
İ «complert», si ha de rimar amb «nit», es pronunciarà «[complit]».
İ «compto», si ha de rimar amb «tonto», es pronunciarà «[conto]».
İ «cotxe», si ha de rimar amb «totxo», es pronunciarà «[cotxo]».
İ «diguis», si ha de rimar amb «figues», es pronunciarà «[digues]».
İ «doncs», si ha de rimar amb «bronques», es pronunciarà «[donques]».
İ «doncs», si ha de rimar amb «giragonses», es pronunciarà «[donces]».
İ «doncs», si ha de rimar amb «talòs», es pronunciarà «[dos]».
İ «doni», si ha de rimar amb «respongui», es pronunciarà «[dongui]».
İ «llavors», si ha de rimar amb «hores», es pronunciarà «[llavores]».
İ «llengua», si ha de rimar amb «merengue», es pronunciarà «[llenga]».
İ «Liceu», si ha de rimar amb «recreo», es pronunciarà «[liceo]».
İ «mogui», si ha de rimar amb «toga», es pronunciarà «[moga]».
İ «molesti», si ha de rimar amb «bèstia», es pronunciarà «[molèstia]».
İ «ojo», si ha de rimar amb «moco», es pronunciarà «[oco]».
İ «perfecta», si ha de rimar amb «veta», es pronunciarà «[perfeta]».
İ «recobreu», si ha de rimar amb «dau», es pronunciarà «[recobrau]».
İ «res», si ha de rimar amb «cafè», es pronunciarà «[re]».
İ «sóc», si ha de rimar amb «perdó», es pronunciarà «[só]».
İ «Tàrrega», si ha de rimar amb «llarga», es pronunciarà «[targa]».
İ «tusta», si ha de rimar amb «costa», es pronunciarà «[tosta]».
İ «usted», si ha de rimar amb «gener», es pronunciarà «[usté]».
İ «vaja», si ha de rimar amb «Laia», es pronunciarà «[vaia]».
İ «veremo», si ha de rimar amb «fermo», es pronunciarà «[vermo]».
İ «vulgui», si ha de rimar amb «fulla», es pronunciarà «[vulla]».
İ «encara que», si ha de tenir tres síl·labes, es pronunciarà «[encar que]».
- 17 -
İ «esteranyinador», si ha de tenir cinc síl·labes, es pronunciarà «[estrenyi-
nador]».
İ «feredat», si ha de tenir dues síl·labes, es pronunciarà «[fredat]».
İ «per això», si ha de tenir dues síl·labes, es pronunciarà «[per ’xò]».
İ «per algú», si ha de tenir dues síl·labes, es pronunciarà «[pelgú]».
İ «per amor de», si ha de tenir quatre síl·labes, es pronunciarà «[per mor
de]».
İ «per aquí», si ha de tenir dues síl·labes, es pronunciarà «[per ’quí]».
İ «però», si ha de tenir una sola síl·laba, es pronunciarà «[prò]».
İ «que hi», si ha de tenir una síl·laba, es pronunciarà «[qu’hi
İ «que s’agafin», si ha de tenir tres síl·labes, es pronunciarà «[qu’ es gafi]».
İ «saragata», si ha tenir tres síl·labes, es pronunciarà «[sargata]».
İ «se n’aniria», si ha tenir quatre síl·labes, es pronunciarà «[se’n niria
İ «sóc un home», si ha tenir tres síl·labes, es pronunciarà «[só un home]».
İ «veient», si ha tenir una síl·laba, es pronunciarà [«veent»]
.
.
LICEISTES I CRUZADOS
.
- 21 -
.
AL SENYOR DON ALEIX ANGLADA DE
PUIGQUERALT.
El sol fet d’haver admès vostè la dedicatòria d’aquesta comèdia
fa que ella tingui per a nosaltres un valor inapreciable.
El nostre únic objecte en escriure
-
la ha sigut fer ressaltar el ridícul
dels dos partits. Com a bon apassionat, trobarà moltes inexactituds
en les cites d’òperes i cantants, puix es parla, per exemple, del
Faust,
1
en època en què aquesta obra encara ni existia, i se citen
noms i més noms sense fer
-
ho per l’ordre en què ells van figurar en
els dos teatres.
Però, com que una comèdia s’escriu per a tot un públic i no
exclusivament per als que són intel·ligents en òperes, resulta que
s’han de citar exemples que tothom sàpiga. Així és que si en la
representació arrencà grans aplaudiments que un cruzado digués
que s’havia fet el Faust al Principal, perquè tothom sap positivament
que no s’hi ha fet, és segur que no hauria produït cap efecte que
hagués dit que s’hi havia fet La Dalmira, atès que sent òpera poc
coneguda no es podria prendre per desencert el que quasi tothom,
pel fet d’ignorar la veritat del cas, hauria cregut que era cert.
No donem amb aquesta comèdia, com molts podrien creure,
una ressenya històrica de tot allò succeït als nostres teatres; donem
1 Òpera de Gounod que va ser representada a Barcelona, al Liceu. Pitarra li va dedicar
una ressenya còmica dins dels seus Singlots poètics.
- 22 -
únicament una comèdia com qualsevol altra i si algun cop hi surten
noms coneguts, no és només per donar
-
hi aquella mica de color local
que tan bé va a les obres dramàtiques.
Tot el que diem, doncs, no és absolutament veritat; ho és, sí, en el
sentit de suposar que deien i es feien barbaritats per l’estil i, no sabent
-
les, hi posem les que veurà per comparar
-
les.
Les errades històriques són certament lamentables, però és tan poc
important saber si en tal època cantava en Landi o en Morini, que per
l’indiferent que és no ens hi hem aturat, puix vostè comprendrà que, a
voler
-
ho, res més fàcil que haver
-
nos assabentat d’això per via d’algun
dilettante.
La comèdia té per objecte castigar un vici o una preocupació amb
el ridícul; si aquesta ho fa, la resta pot anar
-
ho a preguntar qui vulgui
a qui ho sàpiga, puix nosaltres quan fem una comèdia, no històrica, no
tenim obligació de copiar materialment la veritat. Basta que, no faltant a
l’època, sigui versemblant.
Això dit, no ens queda més que donar
-
li les gràcies per l’amabilitat
amb què es digna a acceptar la nostra obra i dir
-
li que disposi com vulgui
d’aquests S. S. S. Q. S. M. B.
2
Els autors.
2 Fórmula de cortesia que significa: «Sos segurs servidors» i «Que ses mans besen».
- 23 -
PRIMERA ESTRENA:
Teatre de Varietats
(Passeig de Gràcia)
[8 d’agost de 1865]
REPARTIMENT:
Dolores Francisca Soler.
Rita Fermina Vilches.
Don Ambròs Lleó Fontova.
Don Ricardo Josep Closelles.
Don Lluís Joan Bertran.
Senyor Lluneta Fernando Puiguriguer.
Jaume Miquel Llimona.
Romança Francisco Puig.
Don Paco Lluís Garcia.
Principalista 1r Joaquim Bigorria.
Principalista 2n Joan Maleres.
Mossos 1r i 2n N. N.
1
1 Sense nom conegut: «Non Nomine».
- 24 -
EQUIP ARTÍSTIC
Direcció i adaptació Jordi Prat i Coll
Assessorament escenogràfic Ricard Prat i Coll
Assessorament de vestuari Míriam Compte
Il·luminació Ignasi Camprodon
Direcció musical i pianista Andreu Gallén
Producció Teatre Nacional de Catalunya
Teatre Nacional de Catalunya
Temporada 2013/2014
Direcció artística de Xavier Albertí
Patrocinadors del TNC: TV3 / Catalunya Ràdio i
Fundació Damm.
- 25 -
REPARTIMENT
Liceistes i cruzados es va estrenar a la Sala Tallers del
Teatre Nacional de Catalunya el 16 de maig de 2014
amb el repartiment següent:
DON AMBRÒS: Pep Sais
DOLORES: Anna Moliner
DON RICARDO: Francesc Ferrer
DON LLUÍS: Pau Viñals
ROMANÇA: Jordi Vidal
DON PACO: Camilo García
SENYOR LLUNETA: Jordi Banacolocha
RITA: Berta Giraut
JAUME: Oriol Guinart
- 26 -
.
PERSONES:
DOLORES
RITA
DON AMBRÒS
DON RICARDO
DON LLUÍS
SENYOR LLUNETA
JAUME
ROMANÇA
DON PACO
PRINCIPALISTA 1R
PRINCIPALISTA 2N
MOSSOS 1R I 2N
LICEISTES, CRUZADOS, MOSSOS, SENYORES, CURIOSOS,
ETC.
- 27 -
ACTE PRIMER
El teatre representa el saló de descans d’una casa de banys de primer
ordre. Portes laterals i al fons, pel qual es veu un gran jardí. Taules de
joc, cadires, aranyes de cristall, portaleres, i en tot molt de luxe.
ESCENA I
Rita i Jaume.
Rita: Ves quina casualitat!
Jaume: Sí que ha sigut molta sort!
Rita: El que és jo, ja et feia mort.
Jaume: Diu que: «mala herba…»!
Rita: És veritat.
4
Però i què ha estat tot això?
Ho miro i no sé el que em passa!
(
Admirada del saló.
)
Jaume: Eh que és tota una casassa? (
Content.
)
Rita: Ni un palau de debò!
Jaume: L’amo, que és un estornell,
va dir: «Hola! Aquí hi ha guanys!
4 Aquest «veritat» s’hauria de pronunciar «[vritat]», per tal de mantenir la regularitat
mètrica del text. Sobre la pronúncia oral d’aquesta edició moderna, vegeu l’avís de
lectura que trobareu a l’inici del volum.
- 28 -
Fem una casa de banys
i ens hi lluirem la pell».
La va fer; i de mica en mica
tal ha sigut la ganància,
que ja ho veus.
Rita: Quina elegància!
Jaume: No es pot fer cosa més rica.
Rita: I tu?
Jaume: Res, aquí fent de mosso. (
Resignat.
)
Rita: Ja és millor que cavar cols.
Jaume: Sí, i almenys, si tu vols,
veig gent més fina i m’hi rosso.
Rita: Jo, com vàrem perdre tant
a casa per la malura,
vaig anar a ciutat criatura
per servir el senyor Joan.
De seguida no vam fer,
perquè… Ai, fill, que reganyós!
Però ara amb el senyor Ambròs…
És un senyor molt de bé.
Sembla que de bondat caigui.
Jaume: Sí?
Rita: Oh! Tot és la Riteta,
i amb ell i la senyoreta
estic com el peix a l’aigua.
Tres duros, després jo em tramo
el que amb cises
5
pot quedar
-
me,
i rentar
-
me i planxar
-
me
tot és a compte de l’amo.
Jaume: Doncs, que és un senyor molt ric?
5 Fet de distreure fraudulentament una quantitat de diners.
- 29 -
Rita: Prou, jo l’avancés d’un xavo.
Jaume: I t’estima?
Rita: Me n’alabo;
ja fa nou anys que hi estic.
Jaume: Però ja que és tan bon home (
Canviant.
)
ton amo, que hasta et du i tot,
com és que és tan tabalot
que a tothom està armant broma?
Rita: Què hi faràs? És la mania
del
treiato
Principal.
Jaume: És que mira que és tabal…
Quin disputar tot el dia!
Crida, tus i s’empatolla…
Rita: Sí, sí, es dóna molts mals ratos.
Veus? Allí hi ha dos
treiatos
que estan a mata
-
degolla:
l’un es diu de Santa Creu
que és el que hi ha enfront del Falcó…
6
Jaume: Prop del correu?
Rita: Sí, això;
i l’altre és el del Liceu.
Com que són a prop tots dos,
els que hi van estan renyits
i s’han format dos partits
que estan com a gat i gos.
Jaume: I per això han de disputar
-
se?
Rita: Disputar
-
se? Més farien!
Jaume: Què vols dir?
Rita: Que si podien (
Exagerant molt.
)
gosarien a matar
-
se.
6 L’hostal del Falcó, situat al carrer Escudellers de Barcelona, davant del Teatre Principal
(anteriorment, Teatre de la Santa Creu).
- 30 -
Poc saps tu el que és això!
Jaume: Prou, prou! Si sembla impossible!
Ahir, quins crits!
Rita: És terrible!
Són tots gent d’educació,
molt honrats; per fer un favor
els ve bé qualsevol rato,
(
Tot això molt marcat.
)
però en parlar de
treiato
pitjor que toca’ls l’honor!
Jaume: I es troben uns quants que ja…!
Rita: Se les claven que prou couen!
Jaume: Oh! I els escàndols que mouen!
Rita: No sé pas com pararà!
ESCENA II
Rita, Jaume i Dolores, que surt molt elegant per una porta lateral.
Rita: Bon dia.
DoloRes: Hola! Tu aquí?
Jaume: Que Déu la guard, senyoreta.
Parlàvem amb la Riteta
del gran escàndol d’ahir.
DoloRes: Calli, home! Jo que em creia
que aquí estaríem tranquils!
Jaume: Hi haurà disgustos a mils.
Rita: Ahir vespre jo l’hi deia.
DoloRes: Vagi allà on vagi, em molesto
sentint aquests tabalots,
i lo casual és que tots
es trobin al mateix puesto.
Jaume: Com que prendre els banys d’aquí
- 31 -
és moda per la gent fina,
qui vol ser
-
ho aviat atina
que el venir
-
hi fa fi.
Rita: I tu, que els coneixes…? (
A J
aume
.
)
DoloRes: Ei!
Rita, ves quina franquesa!
Rita: Amb aquest? Si és cosa entesa.
Jaume: De menuts que ens portem llei.
Rita: Com que érem dos naps torrats
que anàvem pels esbarzers…
Te’n recordes?
(
Rient.
)
Jaume: D’allò més!
Rita: A collir móres…
Jaume: Quins gats!
Figuri’s que érem xiquets
d’uns tres anys… Ves quina fila!
I corríem per la vila
gairebé es pot dir nuets.
Rita: Ah! Que ets plaga! (Pobre Jaume!)
Jaume: Prou que te’n deus recordar…
Sempre em feies enfadar
cridant
-
me: «Jaume pataume». (
Com gran gràcia.
)
Rita: No et recordes d’en Sever,
un cop que el vam enganyar?
Jaume: Prou me’n recordo… Ha, ha!
Rita: Va ser una broma. He, he!
DoloRes: (Aquests són els més ditxosos!
I encara es diu si els senyors…)
(
Trista.
)
Jaume: Ja li dic jo que tots dos
semblàvem dos
ñiños
rossos.
DoloRes: Doncs si aquests carinyos duren,
caseu
-
vos i estareu bé.
- 32 -
Rita: Això sí que tot pot ser.
Jaume: De més verdes en maduren. (
Se’n va rient.
)
ESCENA III
Dolores i Rita.
DoloRes: Això sí que és tenir sort!
Sou dos joves, us voleu
i, si a mà ve, us caseu
sense obstacles ni rigor.
Rita: També es casarà vostè.
DoloRes: I com?
Rita: Perquè don Ricardo (
Amb misteri.
)
ha arribat, ja deixa el fardo
al despatx i aviat ve.
DoloRes: Què dius, dona? (
Alegria gran.
)
Rita: (Ja s’estufa!)
Quan jo dic que li du amor!
DoloRes: D’alegria fins el cor
sembla que se m’estarrufa.
Rita: Ho veu, dona, si és ditxosa?
DoloRes: Però com? Si el papà vol
que casant
-
me amb un mussol
7
deixi de ser venturosa…
Rita: Amb qui vol dir?
DoloRes: Amb don Lluís.
Rita: Dona, el pot enviar a dida
contant allò de seguida.
(
Marcat.
)
DoloRes: Però ja és cert? (
Molt marcat.
)
Rita: De precís.
7 Curt d’enteniment.
- 33 -
El qui ho va dir ho sap ben bé
i, si es vol, ho sosté encara.
DoloRes: Donaré un disgust al pare.
Rita: Ja ho veig, però ho ha de fer.
DoloRes: Primer provaré si em deixa;
o si no,
nada
, l’hi dic. (
Resolta.
)
Rita: Ditxós don Lluís! Perquè és ric,
amb tot es dóna a conèixer!
Ben pensat, i de seguida.
DoloRes: De seguida que el veuré. (
Resolta.
)
Veus: Tuno! Estrofa!
8
Vós! Vostè! (
Dins.
)
Rita: La mania maleïda.
DoloRes: Ja me’n vaig per no sentir
-
ho!
Rita: Jo a la cuina, que prou tardo.
DoloRes: Si el veus, pots dir a en Ricardo
que esperant
-
lo aquí sospiro.
Se’n van cada una per un cantó, al mateix temps que entren disputant els
senyors acaloradament pel fons.
ESCENA IV
Don Ambròs, Romança i Don Paco.
Don Ambròs, un vell decent amb perruca. romAnçA, elegant, flac i d’una edat
regular, tipus exagerat que en parlar de música s’extasia i gaudeix extrema-
dament.
Don PAco, intel·ligent en música.
Romança: Com, que en Verdi no és un geni?
ambs: Més ho és en Saldoni.
9
8 Persona de pocs escrúpols morals.
9 El músic Baltasar Simó Saldoni (Barcelona, 1807
-
Madrid, 1889) va ser autor d’òperes i
sarsueles.
- 34 -
Paco: ¡Ca!
Romança: Home, si aquell
Rigoletto
…!
Sublime!
(
Sempre amb èxtasi.
)
Paco: ¡Inmenso!
ambs: (Animal!)
Romança:
Si tutte le feste al tempio
10
Canta sempre amb tal passió, que fins gira els ulls en blanc i sembla que
l’ànima se n’hi va.
ambs: I bé? I què? Vol comparar
potser això amb el de la
Chiara
?
11
Romança: Fugi d’aquí! (
Horroritzant
-
se.
)
Paco: ¡Ja, ja, ja!
ambs:
Caro amico, siamo intesi
.
12
Cantant i volent fer el caricato amb poca gràcia. L’italià del que canten és
expressament mal escrit per imitar aquests tipus. Don
Ambròs tindrà tos i quan
s’enfadi sobretot tindrà uns accessos terribles.
Romança: Si això és més vell…! (
Rient.
)
Paco: ¡Hombre, y tal!
Romança: Que l’anar a peu.
ambs: Vatua listo!
I sent vell, no pot ser gran?
Això tenen els liceistes.
Paco: ¿Y qué tiene el Principal?
Romança: Què vol que tinguin? Teranyines.
ambs: Bueno, doncs està acabat. (
Cremant
-
se.
)
Paco: Déjelo usted ya por ximple (
A R
omança
.
)
y vámonos, que es muy tard.
10 Duetto del Rigoletto de Verdi.
11 Chiara di Rosemberg, òpera del compositor italià Luigi Ricci (1805
-
1859).
12 Ària de Chiara di Rosemberg.
- 35 -
ambs: Tingui compte com em tracta,
papanates, capsigrany.
Paco: Vamos. (
A R
omança
, empenyent
-
lo per
endur
-
se’l.
)
Romança: No, que vull convènce’l.
Paco: ¿Pero no ve que no sap
nada de música?
ambs: Ximple!
Abans que vostè fos nat
jo ja anava a sentir els bufos.
Paco: ¿Los «bufos»? (
Sense entendre
-
ho.
)
Romança: Sí.
ambs: (Ai, caram!) (
Eixugant
-
se.
)
Paco: ¿Pero, hombre, qué son els «bufos»?
Romança: Els caricatos.
Paco: ¡Ja, ja! (
Burlant
-
se’n.
)
ambs: Que tinc micos a la cara?
De què riu?
Paco: ¡Piramidal! (
Rient.
)
Romança: Té raó, home, si la «bufa»
és allò que és ple de llard.
ambs: Sí, i també és allò que es treu (
Irònic.
)
de dins del gall per Nadal;
i s’esbotza pels clatells
on hi ha llana.
13
(
Amb intenció.
)
Romança: M’ha insultat.
Paco: Parli a la gente con modos.
¡Megateri!
14
ambs: Orangutan!
Romança: Quin mal li he fet jo per dir
-
li
13 «Tenir llana al clatell» significa «ser molt ignorant».
14 Mamífer desdentat, extingit, de grans dimensions.
- 36 -
que no es diu «bufo»?
ambs: Animal!
Doncs com es diu?
Paco: «Caricato»,
ja l’hi he dit.
ambs: Doncs s’ha errat.
Romança: Ja veurà; fem una cosa. (
Contenint
-
se.
)
Aviat es reuniran
tants liceistes i cruzados
com hi ha aquí a prendre els banys
en aquest saló, i que ho diguin.
ambs: Bueno, doncs ells ho diran.
Paco: Vaya, ¿y por tan poca cosa
los anem a molestar?
Romança: No, si així com així vénen
un xic abans d’esmorzar
cada dia a fer tertúlia.
Paco: Así ya es más racional.
ambs: A quina hora és?
Romança: A les onze.
ambs: Corrent,
15
doncs, quedem citats.
Romança: Veurà com és «caricato».
ambs: És «bufo», nas de cavall!
Paco: ¡No insulte usted!
Romança: Tuno!
ambs: Estrofa!
Paco: ¡Caricato!
ambs: Bufo!
Romança: Bah!
15 En el sentit d’«entesos».
- 37 -
En arribar aquí, cap dels tres es pot aguantar i agafen cada un una cadira per
tirar
-
se
-
la pel cap, quan entren JAume pel fons amb unes estovalles, Dolores
per la dreta amb un vestit de senyora, i
ritA per l’esquerra amb unes faldilles.
Totes les escenes de l’índole d’aquesta, ràpides.
ESCENA V
Paco, Ambròs, Romança, Dolores, Rita i Jaume.
DoloRes: Què passa? (
Entrant. A D
on
a
mbRòs
.
)
ambs: Aquests liceistes!
Rita: Què hi ha? (
Entrant. A R
omança
.
)
Romança: Res, aquest cap pelat.
Jaume: Què succeeix? (
Entrant. A D
on
P
aco
.
)
Paco: ¡Este gran tuno!
Jaume: (Ja hi tornem a ser, el sarau!)
S’han envestit tots tres amb les cadires i han quedat Don PAco al mig i els
altres un a cada costat, formant un triangle. Quan els altres entren, es queda
cadascú detenint al que ha fet la pregunta amb les estovalles o vestits, que
seran de colors clars o virolats, mentre aquells, furiosos, empunyen cada un la
seva cadira, esbufegant i detenint
-
se l’estona que es detenen com per respirar.
DoloRes: Jo em cosia un xic la bata, (
Ensenyant
-
la.
)
quan sento aquest daltabaix.
Rita: Jo la ferma
16
a les faldilles, (
Ensenyant
-
les.
)
quan sento el sagramental.
Jaume: I jo parava la taula (
Ensenyant
-
la.
)
com que hasta amb això he baixat.
ambs: Grandíssims pocavergonyes!
Paco: ¡Mono feo!
Romança: Gandulàs!
16 Llenca de roba cosida al voltant d’una vora de vestit per reforçar
-
la.
- 38 -
ambs: Déu no em detingui! (
Alçant la cadira.
)
DoloRes: Assossegui’s! (
Detenint
-
lo.
)
Paco: ¡El que venga…! (
Alçant la cadira.
)
Romança: Ja veurà! (
Alçant la cadira.
)
Don Ambs ha alçat la cadira i ha corregut cap al mig. Els altres dos també l’alcen
i l’amenacen, però es nota la por que tenen i reculen. Amb aquest moviment,
resulta que a l’últim tornen a fer el triangle amb la sola diferència que queden
Don Ambròs i JAume al mig i els altres dos amb les dues dones, un a cada costat.
Jaume: Reporti’s! (
A D
on
a
mbRòs
.
)
Rita: Pari’s! (
A D
on
P
aco
.
)
DoloRes: Deturi’s! (
A R
omança
.
)
ambs: Xibeca!
Romança: Ximple!
Paco: ¡Caimán!
ambs: Deixa’m estar! (
A J
aume
, que el deté fort.
)
Jaume: Vamos, home!
Paco: Déjeme usted. (
A R
ita
, fent força.
)
Rita: Que ha
locat
?
Romança: No em detingui…
DoloRes: Deixi
-
ho córrer!
Jaume: (Sembla que estiguem ballant.)
ambs: Fora, i què tanta follia!
Romança: Fora!
Paco: ¡Fuera!
ambs: No hi anirà.
Fins aquí, tots tres han lluitat amb els tres que els detenen, i quan JAume ja
no pot més, per detenir
-
lo li tira les estovalles, el cobreix tot i l’abraça per
subjectar
-
lo. Al mateix temps que veu que a les dones se’ls escapen els seus,
diu com a consell a
ritA:
Jaume: Tira
-
li al cap les faldilles!
- 39 -
Així que ritA ha aconseguit fer el mateix que JAume, diu a Dolores com a consell:
Rita: Tira
-
li el vestit al cap!
Un cop tots tres es troben de la mateixa manera, els tapats forcegen i se’ls
senten crits ofegats.
DoloRes: I ara què es fa?
Jaume: Assistència!
Rita: Pere!
DoloRes: Andreu!
Jaume: Vicente!
Rita: Pau!
ESCENA VI
Dits, tres mossos de la fonda i Don Lluís. Els mossos, amb davantal i gorra
blanca; Don Lluís, elegant.
Jaume: Subjecteu
-
me aquests homes
que s’anaven a matar!
Es llancen dos mossos sobre cada un dels tapats i, abraçant
-
los, els subjecten
al temps que entra
Don lluís.
lluís: Es pot saber què succeeix?
JAume, sense sentir ni haver vist Don lluís, que s’ha posat al centre del quadre,
diu als mossos:
Jaume: Separem
-
nos, i endavant.
En sentir aquesta ordre, se’n van de la forma indicada: romAnçA, Dolores i un
mosso per la dreta;
ritA, Don PAco i un mosso per l’esquerra; JAume, Don Ambròs
i un mosso pel fons, i es queda
Don lluís al mig de l’escena com qui veu visions.
- 40 -
lluís: Vamos, ja entenc… El de sempre…
altRes Veus: Bruto! ¡Bárbaro! Caimán! (
A fora.
)
lluís: Anem a calmar els de fora.
Se’n va corrents i torna a sortir JAume.
Jaume: Ves quins caps eixelebrats!
Amb les baralles han quedat a terra els tres barrets i els tres bastons dels se-
nyors.
JAume, en veure’ls, els cull i es posa un barret al cap, un a sota de cada
braç i els bastons a la mà. Se’n va cap al fons, al temps que surten de llocs
oposats
ritA, el mosso 1r i el mosso 2n.
Jaume: Portem
-
los
-
els a la sala
per quan vagin a esmorzar.
mosso 1: Vinc pel barret de don Paco. (
N’hi dóna un.
)
mosso 2: Vinc pel barret de don Pau. (
Li dóna l’altre.
)
Rita: Dóna’m el barret de l’amo.
Abaixa el cap. Ella l’hi pren i, com que amb cada un dels barrets ha donat el
corresponent bastó, ara es troba sense res.
Jaume: Ja ens hem desembarassat.
Se’n va cadascú per una porta diferent.
ESCENA VII
Dolores i Don Ambròs. Ella l’acompanya com calmant
-
lo i el fa seure
amb afecte.
DoloRes: Vamos, segui i assossegui’s,
que a l’últim això ha passat.
ambs: Ja et dic jo que mai més torno.
- 41 -
Xitxarel·los de quinze anys
que tot just sopen a taula,
parlar de teatres! Malvats!
Si no és pel «si no», els seguia
una causa criminal.
Si llavors tinc el paraigua,
prou els badava aquí el cap.
I tot perquè al que ells diuen
la «prima donna»..., tabals!,
17
jo li dic la «bufa». Imbècils!
La «bufa» es diu i es dirà,
mentre el bon gust es conservi…
I sempre torna amb el
Faust
i en Selva…
18
i torna amb en Selva.
Ves què és en Selva, al costat
del gran Remorini!
19
(
Extasiant
-
se.
)
DoloRes: (Alça!) (
Com dient que ja
s’engresca.
)
ambs: I aquell Galli!
20
DoloRes: Endavant!
ambs: I després, els grans panarres,
fins voler
-
me disputar
que el
Faust
de què tant parlen
no s’ha fet al Principal!
DoloRes: Fins aquí!
17 Cridaner o xerraire sorollós.
18 Antonio Selva (1824
-
1889) va ser un baix italià especialitzat en papers verdians. Va estrenar
mundialment l’Ernani de Verdi l’any 1844.
19 Ranieri Remorini (1783
-
1827) va ser un tenor buffo italià.
20 L’italià Filippo Galli (1783
-
1853) va ser un dels baixos més aclamats de l’època del Bel
Canto.
- 42 -
ambs: Què?
DoloRes: Jo crec, pare,
que això és la pura veritat.
ambs: I goses…?
DoloRes: Doncs, que somia?
ambs: Dolores! (
Cremat.
)
DoloRes: Si es va estrenar
al Liceu.
ambs: Calla, calla…!,
si en fa aquest teatre de mal!
És clar, tu també ets dels d’ells!
Com que al Principal s’hi va
només per sentir la música
i escoltar
-
se els cantants,
i al Liceu hi aneu totes
amb el vestit escotat,
i cuernos i penjarelles,
i diables i botavants.
(
Tus.
)
DoloRes: Bé, vamos, sí. (Ditxós teatre!
Mal com no són tots cremats!)
Eixugui’s.
ambs: Tothom disputa…
i què sabeu?
DoloRes: Bé; acabat.
Doni el mocador i sossegui’s…
La suor li va cara avall.
Dolores li ha tret el mocador de la butxaca i l’eixuga, però en fer
-
ho li arrenca
la perruca.
ambs: Burros! Ai, ai! Què fas, dona?
M’has tret la perruca… És clar…
- 43 -
com vas sempre tan barroera…
Ell se la posa i se la posa al revés sense mirar
-
s’hi.
DoloRes: Posi
-
se
-
la bé.
ambs: No cal! (
Cremat.
)
DoloRes: Ja veurà!
ambs: Et dic que t’apartis!
DoloRes: Si du el davant a detràs!
ambs: Doncs millor.
DoloRes: Però!
ambs: Dolores! (
Crit terrible.
)
DoloRes: Vostè mateix!
ambs: A brodar!
Dolores s’asseu i broda en relleu. El seu pare pensa. Pausa.
ambs: Vaja, això sembla impossible!
I sobretot el pensar
que fins tu… la meva filla
contra de mi t’has girat…
Ah! Si don Lluís s’hi ensopega,
prou se n’anaven mocats!
21
Allò sí que és tot un jove!
Allò és un home com cal!
DoloRes: Ditxós don Lluís, i que hi pensa…!
No sé don Lluís què li ha dat!
ambs: I a tu no sé què t’ha fet
perquè el menyspreïs tant.
DoloRes: Què m’ha fet? Que no m’agrada.
ambs: No pot ser; t’ha d’agradar.
Què vols més? Airós, ben guapo,
21 Esbudellats.
- 44 -
elegant, alt, ben plantat…
Vamos, és un jove que omple.
DoloRes: Ja ho veig, però… què hi farà?
ambs: Té una bona posició.
DoloRes: Sobretot si està assentat.
ambs: Assentat i dret, ximpleta!
No estic per broma, ja ho saps.
DoloRes: No he dit res.
ambs: Té dues fàbriques
de lligacames a Sants
i una d’ullets de cotilla
que li dóna un dineral.
Després, aquí a Barcelona,
cases a prop del Palau,
una al carrer de les Mosques
i, segons diu, ha comprat
uns terrenos a l’
Ensanche
22
de vint
-
i
-
quatre mil pams
allà on hi ha aquella sínia,
per anar
-
se
-
n’hi a estar.
DoloRes: Almenys sap triar el lloc.
ambs: Com que el verd li agrada tant
i allò sembla estar a la torre…
DoloRes: Per força li ha d’agradar.
ambs: Després, té cotxe, tartana,
carretó, carro, cavalls…
Tot el que vulguis.
DoloRes: Ja ho veig,
però no em pot agradar.
Primerament, sembla un indi
22 El Pla Cerdà de construcció de l’Eixample barceloní, que va urbanitzar els terrenys entre
Gràcia i Barcelona, es va aprovar l’any 1860.
- 45 -
de tants anells a les mans,
i si els anells no li basten
va amb anelletes rissat.
Després, té unes faccions
tan xiques i regulars,
que els bigotis són dues comes,
la pera un interrogant,
el nas una admiració,
els ullets dos punts finals
i les patilles parèntesis
amb tot això a dins tancat.
ambs: Que donem lliçó d’escriure? (
Irònic.
)
DoloRes: Miri
-
se’l bé i ho veurà.
A més, té enfonsat endintre,
tant, aquest llavi de baix,
que se m’afigura un músic
que el clarinet va tocant.
ambs: Bé, bé, vaja; prou ximpleses!
És guapo i no es pot dubtar.
Ves si ho és, que fins em sembla
que tira a en Landi.
(
Com una gran cosa.
)
DoloRes: I tal! (
Burlant
-
se’n i rient.
)
(Si no el tira quan va en cotxe.)
ambs: A més d’això, és educat,
té gran afició a la música,
té grans qualitats morals;
és tot ànima.
DoloRes: No em basta.
Si em caso, vull que l’amant
també tingui cos.
ambs: Doncs calla, (
Cremat.
)
que ja em tens fins aquí dalt!
- 46 -
Jo li he donat ja paraula
i per tant t’hi casaràs.
DoloRes: Jo, amb aquell nyicris?
ambs: Lo dicho.
Tant que ha fet pel Principal
i ara haver
-
li de dar un xasco…
Això sí que no ho veuràs.
DoloRes: I si don Lluís l’enganyés?
ambs: Què ha d’enganyar, capsigrany!
DoloRes: Home, sí, que fos liceista.
ambs: I a què ve aquest disbarat?
Com és que has de deshonrar
-
lo?
DoloRes: Jo, deshonrar?
ambs: Em mataràs.
DoloRes: Jo crec que es pot ser liceista
i per això ser molt honrat.
ambs: Què renegues, condemnada!
Què dius, ara? Que has
locat
…?
DoloRes: Home, si no dic que ho sigui…
(Déu me’n guard de dir
-
ho mai!)
Per conèixer una persona
s’ha de menjar molta sal.
23
ambs: Quatre lliures,
24
crec que diuen.
Jo no les hi he menjat
i a pesar d’això el coneixo,
sinó que a tu et va alçar
de cascos…
DoloRes: Qui?
ambs: Vols saber
-
ho?
DoloRes: Qui?
23 Per conèixer bé una persona cal tractar
-
la molt de temps.
24 Unitat de pes catalana equivalent a 400 grams.
- 47 -
ambs: L’enginyer.
DoloRes: Doncs ha errat.
ambs: Que et penses que no ho sabia?
No falta qui ho va notar.
Mira l’enginyer, que guapo!
DoloRes: Si no l’ha vist, com ho sap?
ambs: No, però diu que ve a ser
com aquell tenoret gras
que ens va esguerrar la
Lucia
fa sis anys al Principal…
I a fe que si és com aquell
tens un gust ben delicat!
Unes dents grosses i grogues
que semblaven de crocant,
25
una bocassa que oberta
era gran d’un modo tal
que amb l’aire de quan l’obria
constipava els abonats.
DoloRes: Doncs això ho fa dir l’enveja,
perquè és guapo i elegant.
ambs: Bueno, bueno, «guapo», «guapo»…!
Tu has de creure i
nada más
.
Qui ha vist una senyoreta
que sens permís del papà
rep versos amb cors i fletxes,
cartes amb viuets
26
daurats,
ampolles de pitxolí,
caramels de rosa, rams
i guardapelos i rissos…
i qui sap el que us heu dat?
25 Pasta d’ametlles o avellanes endurida amb caramel.
26 Vora d’una tela, que forma una mena de cordonet.
- 48 -
Perquè fins sé que aquell dia
que et vas fer fotografiar,
ell a la fotografia
ja estava fotografiat
i allí davant del fotògraf
els retrats us vau donar.
DoloRes: Doncs tot això és mentida.
ambs: Bé, bé, a mi tant me fa.
Mentre que amb don Lluís et casis,
el que hagi estat, hagi estat.
Jo ja sé que tu no ets noia
per això d’haver fet cap mal.
Acomiada’t d’aquest ximple,
torneu’s els trastos i en paus.
Així estalviarà sabates
no anant carrer amunt i avall,
i no s’exposa a ser borni
de fer tant l’ullet com fa.
DoloRes: Doncs jo amb don Lluís no m’hi caso
ambs: Com, que no t’hi casaràs?
Tan segur tingués la Penco
27
l’any que ve al Principal!
DoloRes: Ja li he dit dues mil vegades
que em fa fàstic.
ambs: Vols callar!
DoloRes: I jo mai no seré seva.
ambs: Si no ets «ceba», seràs all. (
Burlant
-
se’n.
)
DoloRes: No ho seré, encara que em mati!
ambs: Ho seràs!
DoloRes: No!
27 Rosina Penco (1823
-
1894) va ser una soprano italiana que va estrenar mundialment Il
trovatore de Verdi l’any 1853, fent el paper protagonista de Leonora.
- 49 -
ambs: Sí!
DoloRes: No!
ambs: Bah!
Jo encara m’hi feriria
28
i no en tinc ganes! Me’n vaig. (
Se’n va.
)
ESCENA VIII
Dolores i Don Ricardo.
RicaRDo: Dolores! (
Entrant i abraçant
-
la.
)
DoloRes: Ricardo meu! (
Amb goig.
)
Ja el valor el cor recobra!
RicaRDo: Ahir la criada de sobre
em va donar el bitllet teu
i avui mateix he vingut.
DoloRes: Bon minyó!
RicaRDo: Que sandonguera!
DoloRes: Per tu estreno la torera.
RicaRDo: És dir, que t’has previngut?
DoloRes: Quan m’han dit que tu venies
m’he volgut arreglar un xic.
RicaRDo: D’alegries sóc avui ric!
DoloRes: Doncs jo, pobra d’alegries.
RicaRDo: I això, nena? Què ha passat?
DoloRes: Que estem molt mal.
RicaRDo: Què dius, ara?
DoloRes: El que sents, Ricardo: el pare
està de tot enterat.
RicaRDo: Jo espero…
DoloRes: Esperes en va.
28 Tenir un atac d’apoplexia.
- 50 -
RicaRDo: El que ara hem de saber
és aquí el que cal fer
i de què es pot disposar.
DoloRes: Tinc un medi, però és fort.
RicaRDo: Ja el sé, però el que és per ara
no es pot dir, perquè al teu pare…
DoloRes: El que dic; li du la mort.
RicaRDo: Primer de tot, lliguem caps.
Tu no ignores que don Lluís
el té entusiasmat així
parlant de teatres, com saps.
Jo tot el mateix faré;
li
apoyaré
la mania
i tal vegada algun dia
a don Lluís desbancaré.
DoloRes: Ben pensat.
RicaRDo: Tan sols em mata
no saber taral·lejar…
No sé res.
DoloRes: Ni un duo?
RicaRDo: Ca!
DoloRes: Ni el brindis de
La Traviata
?
RicaRDo: Ni el nublado dels serenos!
DoloRes: Ves quin dimontri d’oído!
RicaRDo: Sí, la música és un ruido
dels que m’incomoden menos.
I creu que estic ple de goigs
quan molts per això em reconvenen,
perquè veig que dels que hi entenen
la meitat es tornen boigs.
DoloRes: Però com vols del pas sortir
si no hi entens per parlar
-
ne?
- 51 -
RicaRDo: Ja un, per poder tractar
-
ne,
m’ho ha apuntat tot aquí.
Traient del llibre de memòries un paper que ensenya.
DoloRes: Crec que és esperança vana.
RicaRDo: Jo no, i el conqueriré
quan del temps li parlaré
del
Tancredo
29
i la
Italiana
.
30
Com que ell és tan fluix de closca
no resistirà el gust seu,
i crec que me’l faré meu
quan li parli de la Mosca.
31
DoloRes: No ho faràs bé, i és precís
un medi nou.
RicaRDo: Ja t’alteres.
DoloRes: Ell vol de totes maneres
que jo em casi amb don Lluís.
Amb això seria millor
que tu amb don Lluís et veiessis
i molt seriós li diguessis…
RicaRDo: Ah, no, no; això sí que no!
DoloRes: I per què?
RicaRDo: Si tu sabies
qui és don Lluís…
DoloRes: Què et farà?
RicaRDo: Dona, em desafiarà
29 Tancrède és una «tragédie en musique» de 1702, amb música del compositor André
Campra i llibret d’Antoine Danchet, basat en la Jerusalem alliberada de Torquato Tasso.
30 L’italiana in Algeri és una òpera en dos actes amb música de Gioachino Rossini i llibret
d’Angelo Anelli, basat en un text anterior musicat per Luigi Mosca.
31 Annunziata Mosca (1840
-
1866) era la néta del compositor operístic Giuseppe Mosca,
germà del també compositor Luigi Mosca.
- 52 -
i no estic per tonteries.
DoloRes: Tan fiero és?
RicaRDo: Mira, amb tota
veritat, ves si tira dret;
d’un tiro es treu un ralet
de la punta de la bota.
El que és això jo he vist fer
-
ho;
i en el tiro de pistola
un soldat té aquí una bola,
(
Al pit.
)
li apunta… i pam… el plomero. (
Imitant.
)
DoloRes: I estimant, tan poc t’amoïna?
RicaRDo: Ah! Sí, sí; no, la veritat,
amb armes mai he jugat,
tinc l’honor de ser un gallina.
Tenen burles bastant males
i no en puc veure ni l’ombra.
Diu que d’un mànec d’escombra
en van sortir un cop set bales!
DoloRes: Doncs així no hi ha remei,
em perds i et perdo.
RicaRDo: No! Què?
En l’últim cas usaré
dels recursos de la llei.
O bé et faré segrestar,
o tu dónes el cop gran;
però crec jo que el meu plan
ha de ser el que ens salvarà.
Fem la prova.
DoloRes: Vamos.
RicaRDo: Tu
pren
-
me la lliçó, té. (
Donant
-
li el paper.
)
- 53 -
DoloRes: Dóna. (
Prenent
-
lo i seient, com un
noi quan dóna la lliçó.
)
Qui cantava a Barcelona
l’any mil vuit
-
cents vint
-
i
-
u?
RicaRDo: La cèlebre Pellegrini,
32
la Mosca, en Lagner… i… i… (
No recorda.
)
DoloRes: En Re… (
Apuntant
-
li.
)
RicaRDo: Com?
DoloRes: En Remo… (
Apuntant
-
li més.
)
RicaRDo: Ah! Sí! (
Caient
-
hi.
)
I el cèlebre Remorini.
DoloRes: Quines òperes van fer
-
hi?
Ho saps?
RicaRDo: Prou, i curt no em quedo.
Donna del lago
,
Tancredo
i la
Italiana en Algieri
.
DoloRes: De l’any trenta, en saps la història?
RicaRDo: En Badiali…
33
sí, en Vergé… (
No pot.
)
Bah! Deixa’m, que acabaré
d’aprendre
-
ho bé de memòria.
Aaa…
(
Com fan els nois per
estudiar.
)
Què rius? (
Veient que ella riu.
)
DoloRes: Sembla que reses.
RicaRDo: Salvatori… Salvató… (
Estudiant.
)
Ai! L’amor és la passió
que ens fa fer més bestieses!
DoloRes: No me’n parlis, prou sé el que és.
RicaRDo: Fa perdre fins la xaveta.
32 Carolina Pellegrini fou una soprano italiana que va estrenar mundialment Margherita
d’Anjou, de Giacomo Meyerbeer, en el paper de la protagonista.
33 Cesari Badiali (1810
-
1865) va ser un baix italià.
- 54 -
DoloRes: Jo crec que d’aquesta feta
no vaig al teatre mai més.
(
Anant
-
se’n.
)
RicaRDo: (Si amb això no l’estarrufo…!) (
Pel que llegeix.
)
DoloRes: Ah! Una advertència bona. (
Tornant.
)
No diguis mai «prima donna»
ni «baix»; digues: «bufa» i «bufo».
(
Se’n va.
)
RicaRDo: Començarem la funció
quan entri… És impossible,
sortir d’un cas tan terrible…!
Vaja… Aprenguem la lliçó.
En Badiali, en Caringenesto,
(
Estudiant.
)
la Eckerlin,
34
la Eckerlin… Sí.
Jo sí que és cert que puc dir:
«¡Ay, amor, cómo me has puesto!»
ESCENA IX
Ricardo, Don Ambròs, Jaume i Senyor Lluneta.
ambs: Jaume! (
Cridant.
)
Jaume: Missenyor, allà vaig! (
Entrant.
)
En aquest moment entra el senyor llunetA.
ambs: Ah! Res, res, ja el veig aquí. (
J
aume
se’n va.
)
Hola! (
El s
enyoR
L
Luneta
, no sentint
ni veient ningú, s’asseu.
)
RicaRDo: (Qui m’havia de dir
que jo hagués de fer el que faig.
Val més que ho prenguem a broma!)
34 Rosalinda Eckerlin, soprano.
- 55 -
En arribar aquí, queden el senyor llunetA a un costat assegut en una butaca,
Don ricArDo a l’altre també assegut i estudiant, i Don Ambròs dret.
ambs: Què tal? (
Amb veu natural.
)
lluneta: Eh! (
No sentint
-
lo.
)
ambs: «Efa»! (
Burlant
-
se’n.
)
lluneta: Què dieu?
ambs: Que què tal? (
Cridant
-
li fort a l’orella.
)
lluneta: Bé.
ambs: Ja ho sabeu?
lluneta: Què?
ambs: He rebut carta de l’home! (
Content.
)
lluneta: Com?
ambs: Que tinc carta.
lluneta: Que fan
la
Marta
? (
No ho entén.
)
ambs: No, res de
Marta
.
Dic que tinc carta.
(
Fort.
)
lluneta: Ah! Té carta…!
De l’home?
ambs: Sí, de
Milán
.
lluneta: Què diu?
ambs: Què voleu que digui?
Teniu.
(
Li dóna una carta. El
senyot
-
L
Luneta
es posa les ulleres i
llegeix.
)
RicaRDo: (Per més que m’amoli.
35
(
Volent
-
ho aprendre.
)
La Rovelli, la Sanchioli,
la Sanchioli… Maleït sigui!)
Cremat, llença el paper. El torna a recollir i estudia.
35 Molestar
-
se molt.
- 56 -
ambs: Hem empleat molt bé els diners;
perquè és una companyia
de cantants de
Nombradia
.
lluneta: Però… Ja heu vist lo demés?
ambs: Sí.
lluneta: I doncs, què penseu fer
per enviar
-
li aquests mil duros?
ambs: Sempre us trobeu amb apuros!
Se li envien.
lluneta: No pot ser.
Ja veurà, expliquem
-
se un rato;
a mi, fins hi ha genteta
que em diuen senyor Lluneta
36
de tant veure
-
m’hi al
treato
.
Per això, quan vostè em va dir:
«ens ha ofert un italià
que amb deu mil duros durà
una companyia aquí…»
hi vaig entrar de seguida
i vam dar aquest capital,
perquè jo pel Principal
donaria fins la vida.
Però ja que l’hi hem enviat,
per què en vol més?
ambs: Jo diré.
RicaRDo: (La Brambilla i en Vergé, (
Estudiant.
)
la Brambilla… Que pesat!)
ambs: Amb aquests mil duros més
36 Antigament els seients de platea del teatre s’anomenaven «llunetes», per la seva forma.
- 57 -
vindrà en Bianchi a fer l’
Otello
i seran tots de
cartello
. (
A l’orella.
)
lluneta: Ah, així ja no he dit res.
ambs: I si se’n vol desentendre
per por de causar
-
se dany,
tindrem un altre company…
Els hi posarà el meu gendre.
lluneta: Don Lluís?
ambs: Sí.
lluneta: Ah! Ben pensat.
És a dir, doncs, que serem
tres socis?
ambs: Aaaase! (
Com «gràcies a Déu que ho
entens».
)
lluneta: Veurem.
Ja veurem el resultat…
ambs: Sí, home, sí; no tingueu por!
Guanyem el doble en un mes.
lluneta: És que, amic, aquests diners
em costen la meva suor!
Sense fills vaig enviudar,
era torner i amb ahorrillos
i a còpia de fer panillos
37
em vaig poder retirar.
Per això us dic que tant em cou.
Si perdés aquest diner,
he de tornar a ser torner
i em vindria molt de nou.
ambs: Home, a mi em sembla que jo
tinc accions i una caseta;
37 Peça tornejada cilíndrica que serveix de descans a una de les agulles de fer mitja a mà.
- 58 -
visc de la meva rendeta
i molt ric tampoc ho sóc.
Però duent ell bones bufes…
lluneta: Vol dir que no…?
ambs: Ca, home, ca!
lluneta: És que hauria de tornar
a fer bitlles i baldufes.
ambs: Pel setembre comencem!
lluneta: I diu que vol que es retardi?
RicaRDo: Tacchinardi,
38
Tacchinardi,
Tacchinardi…
(
Estudiant.
)
ambs: Que obrirem! (
Fort a l’orella.
)
RicaRDo: (Ves quins noms originals!) (
Pel que llegeix.
)
ambs: El públic disfrutarà.
Ara podrà tornar a anar
sota l’orgue per dos rals.
lluneta: Serà una gran temporada!
RicaRDo: (Bueno, ja sabem això. (
Desant el paper.
)
Ara esperem l’ocasió
i donarem cullerada.)
(
S’avança.
)
ambs: Vindrà en Mario
39
de tenor. (
A l’orella.
)
lluneta: Home, en Mario! Si és dolent!
Va ser al Liceu!
ambs: Corrent,
però ara farà furor.
Al Liceu estava mal.
(
Amb menyspreu.
)
RicaRDo: (Vull parlar i no sé què dir.)
ambs: Cantava amb fàstic, allí.
38 Fanny Tacchinardi Persiani (1812
-
1867) va ser una soprano particularment associada al
Bel Canto. Va estrenar la Lucia di Lammermoor, de Donizetti.
39 L’italià Mario de Candia (1810
-
1883) va ser un dels tenors més coneguts del segle xix. El
seu paper més característic va ser l’Almaviva d’Il barbiere di Seviglia, de Rossini.
- 59 -
Ja el sentirà, al Principal;
serà artista com ell sol.
RicaRDo: Oh! És un bufo de gran cor!
ambs: Què diu? No és bufo… És tenor.
RicaRDo: (Bé; per començar, un bunyol.)
ambs: Aquest any es gaudirà.
lluneta: Com? (
Sense entendre
-
ho.
)
RicaRDo: Que gaudirem.
lluneta: No sé. (
No ho entén.
)
ambs: És aficionat, vostè? (
A D
on
R
icaRDo
.
)
RicaRDo: Ja ho crec, de molts anys ençà.
(Tornem a provar.) Avui dia
no es disfruta com abans.
S’han perdut aquells cantants…
lluneta: Què diu? (
A D
on
a
mbRòs
, sense enten-
dre el que diu D
on
R
icaRDo
.
)
ambs: Que no hi ha el que hi havia.
lluneta: Aquell
Tancredo
!
40
RicaRDo: Oh! Que bé!
ambs: No es troba res que l’iguali.
RicaRDo: I la
Norma
d’en Badiali,
la
Brambilla
i en Vergé?
ambs: Calli, home, calli; anys atràs…
RicaRDo: Aquell
Barbero
! (
Tot entusiasme, exagerant.
)
ambRòs i lluneta: Ah!
RicaRDo: I la
Chiara
!
ambRòs i lluneta: Oh!
RicaRDo: I la
Vestal
!
41
40 Tancredi és una òpera en dos actes amb música de Gioacchino Rossini i llibret de Gaetano
Rossi. Es va estrenar l’any 1813 a La Fenice de Venècia i l’any 1817 es va representar al
Teatre de la Santa Creu de Barcelona.
41 La Vestale és una òpera composta per l’italià Gaspare Spontini amb un llibret en francès
d’Etienne de Jouy. Va ser estrenada a l’Òpera de París l’any 1807.
- 60 -
ambRòs i lluneta: Uh!
RicaRDo: (Per ara
veig que em surto bé del pas.)
Anar al teatre era anar al cel.
ambs: Quins cantants!
RicaRDo: Home, encara
només de parlar
-
ne ara
sembla que mastegui mel.
(Què dic, ara!)
ambs: Delicat!
Ha estat un bon pensament.
Oh! Vostè és intel·ligent!
RicaRDo: (Ui!) No, mer aficionat.
lluneta: Però el que més recordem
és la Pasta!
42
(
Amb èxtasi immens.
)
ambs: Ah! La Pasta! (
Ídem.
)
RicaRDo: Oh! La Pasta!
lluneta: Vamos, basta!
ambs: Sí, val més que no en parlem!
RicaRDo: Avui dia, per desgràcia,
no hi ha gust, ni art, ni res.
(Ja que hem començat tan bé,
vaig a donar el cop de gràcia.)
I això que el gust es perdi,
té dues causes, com es veu:
la primera és el Liceu,
la segona escriure en Verdi.
lluneta: No el sento de res.
ambs: Què tal? (
Al s
enyoR
L
Luneta
.
)
lluneta: Oh, res! (
Senyant
-
se a la boca.
)
42 Giuditta Pasta (1797
-
1865) va ser una soprano italiana considerada una de les màximes
exponents del Bel Canto italià.
- 61 -
RicaRDo: I jo no sé com,
però el Liceu a tothom
complau més que el Principal.
ambs: No puc pensar el que hi veuran!
Ditxós Liceu!
RicaRDo: I tal!
Antiacústic.
ambs: Res, un corral.
RicaRDo: L’únic que té és que és més gran.
ambs: No senyor, tampoc això.
RicaRDo: Sí, això s’ha de confessar.
ambs: No, senyor; no hi vull passar.
No és més gran.
RicaRDo: No?
ambs: No, senyor.
lluneta: Què diable diu? (
A D
on
a
mbRòs
.
)
RicaRDo: (Quin ruido!)
ambs: Que és més gran! (
Molt fort a l’orella.
)
lluneta: Això, corrents.
RicaRDo: També és dels intel·ligents? (
Per al s
enyoR
L
Luneta
.
)
lluneta: Sí, senyor; té molt oïdo.
RicaRDo: (Això no pot aguantar
-
se,
sóc enginyer.)
ambs: Està al·lucinat.
RicaRDo: És més gran! (
Fort.
)
lluneta: Sí, és veritat.
Això no pot defensar
-
se.
RicaRDo: Sempre se’n veuen de noves!
ambs: És dir, que em disputaran
que el Principal no és més gran?
Doncs ho és i els donaré proves.
RicaRDo: Que ho diu seriós?
- 62 -
ambs: De debò.
RicaRDo: Vaja, doncs; que és boig o el fa?
ambs: «Boig» a mi? (
Molt cremat.
)
lluneta: Què? (
No entenent
-
lo.
)
RicaRDo: Poc cridar!
ambs: Vostè és el boig i no jo!
Xibeca!
RicaRDo: Ep, parli amb tiento!
ambs: Tros de sonso!
RicaRDo: Cap pelat! (
Cridant molt.
)
ambs: Bruto!
RicaRDo: Cafre!
lluneta: (Que pesat!
Parlen tan baix que res sento.)
Se’n va a un cantó, s’asseu a la butaca i es posa a llegir un diari que el va
interessant.
ambs: He dit «més gran» i està dit!
RicaRDo: Vagi al cel!
ambs: Vagi
-
hi vostè!
RicaRDo: No ho sabré i sóc enginyer?
ESCENA X
Dits i Dolores.
A l’instant que Don ricArDo diu la paraula «enginyer», apareix a la porta Dolores
fent un crit terrible.
Don Ambròs retrocedeix horroritzat i Don ricArDo fa un salt
en reparar que sense voler s’ha descobert.
DoloRes: Ah!
ambs: Vostè?
- 63 -
RicaRDo: (Ja ho hem fregit! (
Pausa.
)
Per animal m’està bé!)
DoloRes: (Tot lo fet s’ha espatllat ja!)
ambs: (Ja tinc pel mànec la paella.)
Vostè és doncs aquell que amb ella
(
Amb sorna.
)
es varen fotografiar?
Vostè!
RicaRDo: Perdoni, té raó.
ambs: No la vull…! Quines tramoies!
De quan ençà és que les noies
s’enamoren fins d’això?
RicaRDo: Senyor Ambròs!
DoloRes: Calla! (
A D
on
R
icaRDo
.
)
ambs: Tu, lluny! (
A D
oLoRes
.
)
DoloRes: Per Déu!
ESCENA XI
Dits i Don Lluís.
lluís: Què hi ha aquí, què passa?
ambs: O aquí li dónes carbassa, (
A D
oLoRes
.
)
o et mato d’un cop de puny!
lluís: Però què hi ha?
ambs: Que aquí té (
Ensenyant
-
l’hi.
)
el seu rival.
DoloRes: (Oh!) (
Sofrint.
)
RicaRDo: (Va mal!)
lluís: Ah! Vostè és aquell rival
del pitxolí!
ambs: L’enginyer.
RicaRDo: (Oh! Si no sigués tan fiero!)
- 64 -
lluís: Jo obtindré la seva mà.
Ho té entès? I ho pot tirar
per allà on vulgui… Ja pot fer
-
ho!
RicaRDo: A mi no em vingui amb bravates.
Es creu, perquè és un
matón
,
que pot ser…
lluís: Com hi ha món! (
Cremat.
)
ambs: Deixi’s de «matons» i nates!
lluís: Acabem doncs la funció. (
Anant
-
se’n.
)
RicaRDo: (No hi ha remei!) (
Anant
-
se’n.
)
DoloRes: Basta ja! (
Al mig, detenint
-
los.
)
Ara aquí qui vol lluitar
ja no és ell, don Lluís, sóc jo!
ambs: Què has dit?
DoloRes: Que fora de tino;
al fi, per força ho diré.
(
Fent
-
li horror el que va a dir.
)
Pare! El senyor…!
ambs: Què? (
Ansietat general, menys el
s
enyoR
L
Luneta
.
)
DoloRes: A vostè
l’està enganyant com un xino!
Sabent que així el conquista,
l’hipòcrita, amb desenfado,
li fa veure que és cruzado…!
ambs: Calla!
DoloRes: I és…
lluís: Oh!
DoloRes: És liceista! (
Esforç immens. Sorpresa.
)
RicaRDo: (Ja tenim el gran cop dat.)
lluís: (Qui rediable li haurà dit?)
lluneta: (Potser no ho he ben llegit.) (
Hi torna.
)
- 65 -
Don Ambròs es queda una estona aclaparat, però de sobte s’asserena, creient
que és una farsa de la seva filla.
ambs: Ha, ha, ha, ha! M’ha xocat! (
Amb mofa a la noia.
)
Doncs saps tramar embusteries?
DoloRes: Li juro que…
lluís: I creu de mi…?
ambs: Calli, home! Fugi d’aquí!
Que ens coneixem de dos dies?
lluís: (Ja estic salvat.)
DoloRes: (Això ens mata!)
ambs: Ho veig i quedo atordit.
RicaRDo: (Amic, sí que ens ha sortit
ben bé el tret per la culata!)
DoloRes: Doncs ja que és vil per negar
-
ho
i s’ha volgut posar en pugna,
(
Menyspreu gran.
)
ara li dic que em repugna.
ambs: Què has dit?
DoloRes: I pot recordar
-
ho. (
A D
on
L
Luís
.
)
Ja està desfet!
ambs: Què dius, ara?
DoloRes: Mai…!
ambs: Oh! Pare desgraciat!
lluís: (Jo guanyaré.)
RicaRDo: (Ens ha atrapat!)
ambs: No em miris mai més la cara!
DoloRes: Pare… (
Suplicant.
)
ambs: Consents?
DoloRes: No. (
Resolta.
)
ambs: Doncs basta!
Et deshereto!
(
Entonació terrible.
)
DoloRes: Oh! Perdó! (
Caient agenollada.
)
- 66 -
ambs: Maleï…
En aquest moment, Don ricArDo es llança sobre el pare i li tapa la boca per
detenir la maledicció. El
senyor llunetA, que estava llegint el diari, fa un crit
molt esgarrifós s’alça dret i s’estira els cabells.
lluneta: Ah! Maledicció!
ambs: Què hi ha? (
Amb ansietat, oblidant
-
se de
la filla.
)
tots: Què és? (
Mirant tothom el diari,
menys la noia, D
on
L
Luís
i D
on
R
icaRDo
.
)
lluneta: S’ha mort la Pasta!
Aquí els actors han de fer notar una transició violenta, de manera que es
comprengui que en parlar de teatre ho obliden tot per gran que sigui.
RicaRDo: L’hem fregida! (
Trist.
)
lluís: He guanyat jo! (
Triomfant.
)
Fi de lacte primer.
- 67 -
ACTE SEGON
La mateixa decoració.
ESCENA I
Dolores i Don Ricardo.
RicaRDo: Doncs com ha passat l’estona?
DoloRes: Gràcia a Déu, tota d’un son.
RicaRDo: No em pensava que es calmés.
DoloRes: Ja pots dir
-
ho, jo tampoc.
RicaRDo: I diu que al senyor Lluneta…?
DoloRes: Sí, no se n’hi ha faltat molt
per ferir
-
se de ple a ple.
RicaRDo: Vaja, noia, això és grandiós!
Qui està més mal som nosaltres,
que ho havem espatllat tot:
al mig d’aquelles disputes
dic la meva professió;
el teu pare em reconeix,
no ens queda més que el gran cop,
l’hi dius, no ens creu i a la pífia.
DoloRes: Sí que hem fet un bon bunyol.
RicaRDo: I no has pogut persuadir
-
lo?
- 68 -
DoloRes: Fins m’ha fet assecar el coll.
Home, «que don Lluís l’enganya»,
«que don Lluís és un traïdor»,
«que don Lluís…» Però ell sempre:
«Do’m proves i ho creuré tot;
mentre no em presenteu proves,
no em vinguis a buscar brocs».
RicaRDo: Sí, sí, fa com Sant Tomàs:
per creure
-
ho, veure
-
ho.
DoloRes: Això.
RicaRDo: Bé, doncs el que convé ara
és dur les proves.
DoloRes: On són?
RicaRDo: Don Lluís, perquè aquests cruzados (
Marcat.
)
no puguin provar que no,
va fer creure al teu pare
que data d’un any o dos
l’afició pel Principal
i l’anar a veure funcions.
Queden sols els del Liceu
per descobrir el que és trampós.
I aquests, jo els he vist ara
i aquí al davant de tothom
vindran a dir que és liceista,
dant proves certes d’això.
DoloRes: Doncs així ja està arreglat. (
Contenta.
)
RicaRDo: El que és jo, hi confio molt.
DoloRes: Vaig pel papà de seguida.
RicaRDo: L’he fet avisar fa poc
pel senyor Lluneta.
DoloRes: Bé.
RicaRDo: Ha de ser una gran funció.
- 69 -
DoloRes: I el papà ha dit que vindria?
RicaRDo: Prou, pel teatre ho deixa tot.
No has vist llavors amb la Pasta…?
DoloRes: Ah! Sí, sí; s’hi torna boig.
Ja et dic que és una mania…!
RicaRDo: Mania, dius? Odi a mort.
Jo que sóc indiferent
crec que es pot ser honrat i bo
sent liceista o sent cruzado,
però ells… Ca! No, senyor!
És liceista? Ja és un pillo.
És cruzado? Quin murriot!
I sens tenir res a veure
la música amb tot això,
allà on es troben es treuen
tots els seus drapets al sol.
DoloRes: Almenys ells que es barallin
i fins que es matin i tot,
però ves aquest don Lluís
d’on surt amb el seu amor!
Que em deixi l’ànima quieta.
RicaRDo: Què hi faràs? Una passió.
DoloRes: Que arrenqui la passionera!
43
RicaRDo: Oh! Filla meva, no es pot.
Prou ho sé jo per què em passa.
La passionera és el cor;
sense amor té les poncelles
tan mústigues que condol.
Però així que una ens agrada,
es revifa i surt la flor.
43 Flor formada per diverses fileres de filaments disposats en corona, i òrgans sexuals disposats
de tal manera que imiten la forma dels claus i instruments de la passió de Jesucrist.
- 70 -
DoloRes: Però, ai, per Déu! Si ve el pare
i ens troba aquí…!
RicaRDo: No hi ha por.
Fem els renyits.
DoloRes: Sí, sí, fem
-
ho.
Davant de la gent, xiton.
44
RicaRDo: Per això, ja saps que t’estimo!
DoloRes: Tens la passionera al cor? (
Coqueteria.
)
RicaRDo: I com no, si tu mirant
-
me
me’n vares donar llavor?
ambs: Dolores! (
Crit de dins.
)
DoloRes: El pare! (
Amb espant.
)
RicaRDo: El sogre! (
Ídem.
)
De sobte s’asseuen en una cadira cadascun, al costat de les taules, i es queden
l’un d’esquena a l’altra.
ESCENA II
Dits, Don Ambròs i Jaume, que entra i surt.
ambs: Quin diable de calor!
DoloRes: Brodem aquesta cadena… (
Es posa a brodar.
)
RicaRDo: Farem ocells de paper… (
En fa de grossos.
)
Don Ambròs es queda parat en veure’ls, però es calma en reparar que estan
d’esquena.
ambs: Ah! Bueno, vamos, molt bé;
ja veig que s’estan d’esquena.
44 Expressió per demanar silenci.
- 71 -
Agafa una cadira, la posa enmig de tots dos, s’hi deixa anar bufant com qui
té calor, i amb un ventall de dos quartos que ha trobat, es venta.
RicaRDo: (Vejam què vol venir a fer.)
ambs: No sé com no es moren tots. (
Desfent
-
se la corbata.
)
Jaume! (
Cridant.
)
Jaume: Mana? (
Sortint.
)
ambs: Cuita, aviat,
obre
-
ho tot de bat a bat.
Jaume: Doncs, i això? Que té fogots? (
Obre totes les portes i se’n
va.
)
ambs: Ah! Així s’està airejat.
DoloRes: (Com es venta!)
RicaRDo: (Quina fila!)
Bé, ja es diu: «el senyor Ambròs,
curt de cama i llarg de cos».
ambs: Sembla que un suant es destil·la.
RicaRDo: Amic, sí que ha sortit gros. (
Per l’ocell que ha fet.
)
ambs: Mira, vet aquí un ventall
45
que t’agafa de ple a ple.
DoloRes: A mi? Ai, ai, ai! Per què?
RicaRDo: Endavant, ja som al ball.
ambs: «La hija mala». (
Llegint el ventall.
)
DoloRes: A què ve…?
ambs: Escolta si és un treball.
«A su padre no creyó,
46
(
Llegeix.
)
que un novio le destinaba,
y con otro que la amaba,
hija ingrata, se fugó.
A muchas conozco yo
45 A l’època hi havia el costum d’escriure històries sentimentals i moralitzadores als ventalls.
46 Copiat d’un ventall.
- 72 -
que así obraron con salero,
y por eso decir quiero
que el demonio las espera
y las mete en la caldera
del feroz Pedro Botero».
RicaRDo: Això sol val quatre rals!
ambs: Que bo que és! Que ben escrit!
DoloRes: Ha, ha, ha!
ambs: Sempre ho he dit: (
Marcat.
)
els ventalls són molt morals.
RicaRDo: Ai, ai! Aquest, que petit! (
Un ocell que ha fet.
)
DoloRes: I ha llegit l’altre cantó?
ambs: No. Què diu? «El padre cruel». (
Llegeix.
)
Bé, això és tonto! (
No volent
-
ne saber res.
)
DoloRes: No en té pèl.
Doni, ja ho llegiré jo.
(
Prenent
-
l’hi.
)
RicaRDo: (Ara sí que menja fel.)
DoloRes: «Por capricho o interés (
Llegeix.
)
sacrifica cruel a su hija,
descuidando que se aflija
y triste muera después.
Pero Dios vengador es,
y como un viejo es un cero,
con gemido lastimero
llora sólo sus dislates,
y los chicos con tomates
le apedrean el sombrero».
RicaRDo: Sembla que ara ja hi fa el fals!
ambs: Que dolent! Que mal escrit!
RicaRDo i DoloRes: (Ha, ha, ha!)
ambs: Sempre ho he dit:
els ventalls són immorals.
- 73 -
RicaRDo: (Com canvia de partit!)
ambs: Si ho dius per mi, no pot ser,
perquè jo no et sacrifico.
Don Lluís és home de bé.
DoloRes: Però no el vull.
ambs: I per què?
DoloRes: Perquè amb vils no m’hi embolico.
ambs: És que si sigués un vil,
jo sóc el primer que no el vull!
Si fa embolics…
DoloRes: Més de mil.
RicaRDo: (Això va amb ferrocarril.)
ambs: I pots provar
-
me’n?
DoloRes: Ui, ui! (
Volent dir que molts.
)
RicaRDo: Jo sol, n’hi puc citar a coves.
ambs: Bé, bé, bé; vagi a passeig.
Sempre em veniu aquí amb noves
que em portareu les proves
i, Marieta, res no veig.
RicaRDo: Doncs els mateixos liceistes
provaran que ell ho ha sigut,
que hasta els ha fet venir artistes,
i cantants i violinistes.
ambs: Vet aquí, tuturutut!
Les clava sense engaltar,
ni mirar què diu…
RicaRDo: Bé,
nada
;
si ells l’hi diuen, ho creurà.
ambs: Si ells m’ho proven, està clar.
RicaRDo: Doncs per mi, qüestió acabada.
- 74 -
Prepari’s, d’aquí a una estona
els liceistes pujaran.
ambs: Els liceistes? Botavant!
47
Porta la levita bona. (
Arreglant
-
se el llaç de la
corbata i aconduint
-
se.
)
Què dirien? (
D
oLoRes
entra a una cambra.
)
RicaRDo: Endavant. (
Tornant a fer ocells.
)
DoloRes: No hi és. Ditxosa levita! (
Sortint.
)
ambs: Oh! I ells que ho critiquen tot!
Crida’m a la Rita.
DoloRes: Rita! (
Cridant.
)
ESCENA III
Dits i Rita.
Rita: Faig croquetes.
ambs: Bé, no quita.
Porta el barret.
ritA entén bé el que li ha dit el seu amo i amb la mirada ho pregunta a Don
r
icArDo, que li diu apart i mofant
-
se’n:
RicaRDo: El tarot.
48
(
R
ita
se’n va.
)
DoloRes: I què en vol fer del barret?
ambs: Si hem de sortir per la prova…
Rita: Senyoreta, que és aquest? (
De dins.
)
DoloRes: Un que té el pèl molt finet.
ambs: Vés
-
hi, que potser no el troba. (
D
oLoRes
se’n va.
)
47 Exclamació de còlera.
48 Manera despectiva de referir
-
se al barret de copa.
- 75 -
ESCENA IV
Don Ambròs, Don Ricardo i Jaume.
Jaume: Els diaris. (
Duent
-
ne molts.
)
RicaRDo: D’avui? Ah! Ah! (
Deixant els ocells i llegint.
)
Jaume: I per vostè aquesta carta. (
A D
on
a
mbRòs
.
)
ambs: Bé, deixa
-
la aquí a sobre. (
La taula.
)
Sempre porto fils d’embastes;
49
(
Traient
-
se fils.
)
qualsevol es pensaria (
J
aume
se’n va.
)
que alguna modista em caça.
ESCENA V
Don Ricardo, Don Ambròs i Rita.
Rita: Ja ho té tot a sobre el llit. (
Anant
-
se’n.
)
ambs: Endavant; una altra taca!
Rita: Que em deia alguna altra cosa?
ambs: Du la cullera amb la brasa.
Rita: Ah! Ja entenc. (
Se’n va.
)
ambs: I un paperot.
No cal sinó que les taques
em veiessin aquests ximples.
Ja l’hauríem ben armada…
D’aquí endavant, ja dirien
que els cruzados duen llànties.
50
Surt ritA amb una brasa de foc en una cullera de plata i una paperina de
fideus buida.
49 Costura llarga amb què se senyala la roba abans de cosir
-
la definitivament.
50 Taca, especialment d’oli o de greix.
- 76 -
Rita: Tingui.
ambs: Do’m la paperina.
Ves quin paperot més aspre!
Rita: Me la van dar amb els fideus.
Don Ambròs n’esqueixa un tros i se’l posa damunt la cama.
ambs: Ten
-
l’hi un ratet, que ja escalfa.
Rita: Que és una taca d’espelma?
51
ambs: I doncs, dona?
Rita: Sempre es taca.
ambs: Ara bueno, veges, mira
-
ho. (
R
ita
treu la cullera, D
on
a
mbRòs
mira el paper.
)
Sí.
Rita: Ja està?
ambs: Aquí tens la taca. (
Ensenyant
-
li el paper.
)
Rita: Sí que li ha sortit ben bé.
ambs: Ja pot venir un
quitamanchas
.
Don Ambròs llença el paper i ritA les brases.
Però tu, ara que hi penso,
ja has donat aquelles cartes?
Rita: Sí, senyor, ja fa un bon rato.
ambs: Per això ells l’han contestada.
Vés a fer les mandonguilles.
Rita: I corrents, que el foc se’m passa. (
Se’n va.
)
51 Les aranyes que il·luminaven la platea del Teatre Principal sovint tacaven els assistents
amb la cera que en regalimava.
- 77 -
ESCENA VI
Don Ricardo, Don Ambròs, Romança i Don Paco.
Mirat des de l’espectador i posat que a l’escena hi ha una taula a cada cantó,
Don ricArDo llegeix a la dreta de la taula de l’esquerra, i Don Ambròs a l’esquerra
de la taula de la dreta. Els dos que després entren es col·loquen als dos costats
de les taules que ara queden buits, de manera que són quatre figures de front.
RicaRDo: Ara a la gasetilla. (
Busca i llegeix.
)
ambs: Vejam aquesta gran carta. (
L’obre i llegeix.
)
Entra romAnçA descloent una carta i distret amb això, sense adonar
-
se de
ningú, s’asseu en un dels llocs indicats.
Veurem què vol aquest tonto.
Paco: ¿Qué querrá este papanatas? (
Fent el mateix.
)
RicaRDo: «Se cree que en el Liceo (
Llegint.
)
van a poner
La Traviata
».
ambs: «No falte usted a la cita, (
Llegint.
)
a las once se le aguarda». (
Segueix llegint.
)
Romança: «A pesar de lo ocurrido, (
Llegint.
)
la apuesta a la hora indicada».
Paco: «Verá usted como es el bufo (
Llegint.
)
si hoy en el salón no falta».
Un moment de pausa. Tots llegeixen. De sobte, Don ricArDo, per una cosa que
llegeix, esclata a riure, clava un cop sobre la taula i diu:
RicaRDo: Que ximples són els liceistes!
A l’exclamació i el cop, PAco, que seia al costat de ricArDo, repara en ell i s’alça
furiós, al temps que a l’altra taula
Ambròs i romAnçA fan idèntic joc.
Romança: Déu meu, els cruzados, que ases!
Paco: ¡Caballero! Si este insulto… (
A R
icaRDo
.
)
- 78 -
ambs: Retiri aquesta paraula! (
A R
omança
. Excés de tos.
)
RicaRDo: Ha, ha, ha, ha! Quin quarteto. (
Rient.
)
Paco: (¡Me he quedado hecho una estatua!)
RicaRDo: Ja estem col·locats i tot;
que toqui l’orquestra, i apa!
Paco: ¡Yo no admito tales bromas!
RicaRDo: Vaja, home; no sigui plaga!
Romança: Piquem
-
li un xic a l’esquena.
RicaRDo: Escolti. (
A D
on
P
aco
, sense poder
-
se
encara contenir el riure.
)
Romança: Tos més pesada! (
Picant l’esquena.
)
Paco: ¡Salga usted! (
Furiós a D
on
R
icaRDo
.
)
RicaRDo: No vull sortir.
Paco: Le escupo a usted en la cara.
RicaRDo: A mi? Anem. (
Fent un esforç.
)
Paco: Al momento. (
Se’n van tots dos.
)
Romança: Vamos, home, que ja passa.
ambs: Deixi’m estar de seguida.
Imprudent! Tuno! Panarra!
52
ESCENA VII
Don Ambròs i Romança.
Romança: Vagi amb tiento, no maltracti
i mirem qui té raó.
ambs: La tinc jo!
Romança: Jo!
ambs: Jo!
Romança: Jo!
ambs: Jo!
52 Molt curt d’enteniment.
- 79 -
Romança: Qui vulgui parlar, que ho pacti.
Enviar
-
nos ara el bitllet
per recordar
-
nos la cita
és dir
-
nos que es necessita
per complir l’avís aquest.
ambs: És dir, que no ho puc fer jo
i el ximplet m’ho pot fer a mi?
(
Ensenya un bitllet.
)
Romança: De don Paco?
ambs: Vaja! (
Ensenyant la firma.
)
Romança: Sí,
doncs tampoc aprovo això.
Però alerta com parla,
que a vostè ell no l’insulta.
ambs: Sí, senyor.
Romança: Se’m dificulta.
ambs: Doncs no sap el que es garla!
53
M’ha dit «beneit», «cap de pa»…!
Romança: Per poc es dóna molèstia…
ambs: I «megateri», una bèstia
que hi ha als llibrets de fumar.
54
Romança: Quan són apodos tan justos
no s’han de prendre amb enfado,
perquè, amic, si és cruzado,
aconsoli’s dels disgustos.
ambs: Justos, diu? No em desatini!
Em toca l’honra,
bribón
!
Romança: Doncs vostè toca el
violón
.
ambs: Jo?
53 El que diu.
54 En referència a la imatge que hi havia als paquets de paper de fumar de la marca El
Megaterio.
- 80 -
Romança: I millor que en Bottesini!
55
Vegi que perdria el rato
per un teatre que rebrega
de tan xic, i on un s’hi ofega.
Sap què és vostè? Un mentecato.
ambs: Que es creu que és com el Liceu?
Desfregat que ni per toros,
que no es senten veus ni coros,
i la bufa així es veu.
(
Indicant la punta del dit.
)
El sostre tot ple de Normes,
angelots tapats amb glasses
56
i núvols i bandarrasses
que van ensenyant les formes.
Romança: Potser sí! Del
techo
es riu!
Que no l’ha vist renovat?
ambs: Jo, al Liceu? Mai hi he estat!
Ni ganes!
Romança: Doncs per què ho diu?
ambs: Bé, bé; no oblidi, amb això,
de ser aquí al punt de la cita.
Romança: Tal avís no necessita
l’home que és formal com jo.
ambs: I sabrà, si ens té rancor,
que Santa Creu… (Ja s’enfada.)
M’entusiasma!
Romança: Psí. (
Amb menyspreu.
)
55 Giovanni Bottesini (1823
-
1889) va ser un compositor, director d’orquestra i violoncel·lista
italià, reconegut arreu del món com un dels més grans virtuosos del seu instrument de la
seva època.
56 Gases.
- 81 -
ambs: I m’agrada.
Romança: Si el cerdo aplaude, peor. (
Marcat.
)
ambs: «Cerdo» a mi? Panarres! (
Cremat.
)
Romança: Truans! (
Cremat.
)
Si ara aquí fos del temps meu…!
romAnçA empunya el bastó. Don Ambròs agafa el tinter. Es contemplen una
estona amb ira, i a la fi deixen anar cadascú el seu estri. Diuen amb menyspreu.
ambs: Anem, vagi en nom de Déu! (
Se’n va.
)
Romança: Vagi vostè en nom dels sants!
ESCENA VIII
Romança, Dolores, i després Don Ricardo i Don Paco.
DoloRes: Què són aquestes disputes?
Romança: Disputes, ha dit? No! Ca!
Paco: Nada, pues lo dicho, dicho.
DoloRes: (Ditxós teatre, que pesat!)
RicaRDo: No era insulto ni tal cosa.
Paco: Lo había entendido mal,
venga esa mano de amigo.
(
Encaixen.
)
Nos arreglamos. (
A R
omança
.
)
RicaRDo: Què fas? (
A D
oLoRes
.
)
DoloRes: Res; aquí, que t’esperava.
Romança: I com té allò d’aquell pla? (
A D
on
R
icaRDo
.
)
RicaRDo: Si vostè em vol fer el favor… (
A R
omança
.
)
Al senyor ja li he parlat. (
A D
on
P
aco
.
)
Romança: Ah, sí, home,
desde luego
.
Paco: ¡Al fin, decir la verdad!
Romança: Vegi si és ben liceista,
que quan al Liceu va,
- 82 -
de tant que aplaudeix, li surten
dos ulls de poll a les mans.
Paco: ¡No sé pues por qué lo niega!
RicaRDo: A mi em convé bastant
que aquesta veritat es provi.
Romança: No tingui por, es provarà.
RicaRDo: Que vingui el papà, Dolores.
DoloRes: Si surt bé, quin cop més gran! (
D
oLoRes
se’n va.
)
ESCENA IX
Dits, Don Lluís i el senyor Lluneta.
Romança: Hola, ja han portat els diaris.
Paco: Es verdad, los
llechirem
.
lluís: Adiós, senyors. Com anem? (
Entrant.
)
lluneta: (Que ajaçats, els perdularis!)
Per romAnçA i Don PAco, que han agafat els diaris i s’han posat a llegir
-
los
asseguts en una cadira i amb els peus l’un sobre l’altre.
RicaRDo: Oi, que ve molt bé, don Lluís.
El senyor llunetA també s’asseu i, posant
-
se les ulleres, llegeix el diari.
lluís: I això?
RicaRDo: L’amor vostè em roba,
i ara tinc aquí una prova
que el posa en un compromís.
lluís: Què vol provar?
RicaRDo: Que és liceista.
lluís: Però com? (
Mofa.
)
RicaRDo: Vostè ho veurà.
- 83 -
lluís: Vaja, doncs ja ho pot provar.
RicaRDo: Ara torno. (
Anant
-
se’n.
)
lluís: Hasta la vista.
Sols pel seu govern li dic:
amb qui estima tot s’hi estrella,
i val per mi el sí d’ella
més que el do d’en Tamberlick.
57
RicaRDo: No tremola?
lluís: Que tinc febres?
RicaRDo: No, però el sofoco…
lluís: Ca! (
Rient.
)
RicaRDo: Faci el favor d’esperar. (
Se’n va.
)
lluís: Tant s’esperessin les llebres!
58
ESCENA X
Dits, menys Don Ricardo.
lluís: Què deu ser aquesta prova? (
Pensant.
)
Qui sap si aquests…! Potser sí… (
De sobte.
)
Senyors! (
De sobte. Havent concebut un
pla.
)
Paco: Hola! (
Deixant el diari i alçant
-
se.
)
Romança: Vostè aquí? (
Fent el mateix.
)
lluís: Porto una notícia nova.
Tots s’arrimen amb gran interès i escolten.
57 Enrico Tamberlick (1820
-
1889) va ser un tenor italià. Va estrenar mundialment La forza
del destino, de Verdi.
58 Expressió usada per respondre negativament a algú que demana que l’esperin.
- 84 -
Tinc contractat en Fraschini.
59
(
Inventant.
)
Romança: En…! (
Sense poder
-
ho dir de
sorprès i alegre.
)
lluís: Sí.
Romança: Oh!
Paco: ¡Piramidal!
lluís: Però en nom del Principal.
Romança: Crec que és…
lluís: Millor que en Rubini.
60
Sabent pels de Santa Creu
el que ell els ha demanat,
(
Misteri sempre.
)
jo avui li escric «acceptat»,
sense dir que és pel Liceu.
Paco: ¡Bravo chasco!
Romança: Però així,
quan el que passa ell sabrà…
lluís: És que ell es contractarà
no amb cap teatre, sinó amb mi.
Paco: ¡Va a cumplirse mi deseo! (
Content.
)
lluís: Però xiton, ni a l’empresa,
i un cop d’ell tinguem promesa
li diem: «ara és pel Liceu».
Romança: Bon ardit!
Paco: Sí.
lluís: Don Ambròs
creu que sóc principalista;
la carta meva ell l’ha vista,
59 Gaetano Fraschini (1816
-
1887) va ser un tenor italià. Va rebre el sobrenom de tenore della
maledizione («tenor de la maledicció») per la força amb què interpretava el passatge de
la maledicció d’Edgardo, a Lucia di Lammermoor, de Donizetti.
60 Giovanni Battista Rubini (1795
-
1855) va ser un tenor italià, considerat el primer gran tenor
romàntic.
- 85 -
perquè l’hem feta tots dos.
Amb això, si descobreix
que jo mai he estat cruzado,
escriu a Itàlia amb l’enfado
i adiós Fraschini! N’hi ha un feix.
Romança: Vet
-
li aquí per què aquell jove (
A D
on
P
aco
.
)
vol que provem que és liceista!
Paco: ¡Sí, es cierto! (
Caient
-
hi.
)
Romança: Ja està vista!
Vaja, a l’últim tot es troba.
lluís: Per això els vol desenganyar
provant que no sóc cruzado.
Romança:
Nada
, doncs no hi ha cuidado.
lluís: Diguin
-
ho als amics…
Romança: És clar. (
Encaixant les mans amb
efusió.
)
I quan vingui i ens en parli,
com si vinguéssim de l’hort.
lluís: Vatua! Mirin! (
Reparant en el s
enyoR
L
Luneta
.
)
Paco: Si és sord!
Romança: No hi ha perill que ho garli.
lluís: Diran que és fer un paperot
el dir mentides així…
Romança: Pel teatre tot es pot dir.
Paco: Pel teatro se dice tot.
lluneta: Quin diari avui més pesat. (
Girant full.
)
Romança: Alerta, senyor, que vénen. (
Sentint passes.
)
lluís: Doncs, vejam si s’entretenen.
Romança: Fem per aquí el dissimulat!
Es passegen distrets i com mirant els quadres per diferents cantons.
- 86 -
ESCENA XI
Dits, Dolores, Don Ricardo i Don Ambròs.
Tots tres sortint de la cambra de l’últim. Don Ambròs s’asseu. Els altres, col-
locats a gust del director.
ambs: Don Lluís.
lluneta: (Hola, quina colla!) (
Pels que veu.
)
lluís: Què diu de bo, don Ambròs?
ambs: Que estic en un trastorn gros
si el que m’han dit no és embrolla.
lluís: I què és?
ambs: Que vostè és liceista
i fa veure que és cruzado.
lluís: Ja vol tenir un altre enfado. (
Rient.
)
RicaRDo: Jo l’hi provaré a la vista.
ambs: Acabem.
RicaRDo: Sí, de seguida.
Don Paco…
Paco: ¡Ah, servidor! (
Acostant
-
se.
)
RicaRDo: Era liceista el senyor?
Paco: ¿Cómo? (
Fent el desentès.
)
RicaRDo: Bo! (
Cremat que li ho neguin.
)
DoloRes: (L’havem fregida.) (
Tremolant.
)
RicaRDo: Romança…!
Romança: Hola! És vostè.
lluís: (Divinament!) (
A D
on
P
aco
.
)
Paco: (Ya lo creo.) (
A D
on
L
Luís
.
)
RicaRDo: El senyor no és del Liceu? (
A R
omança
.
)
Romança: Ai, fill meu…! Jo… això… què sé?
DoloRes: Doncs què passa? Què ha succeït?
RicaRDo: S’ha vist mai semblant descaro!
- 87 -
lluís: Això és terrible!
DoloRes: Que raro!
ambs: Amic, sí que us heu lluït!
DoloRes: Amb tot i que ser senyora
no em permet prendre partit
els dic que ara han mentit
d’una manera traïdora.
ambs: Ja veuràs jo si t’agafo!
DoloRes: I això fa la gent honrada!
lluís: Que bé que està quan s’enfada! (
A R
omança
.
)
Romança: Ni la Barbot
61
a la
Saffo
.
62
(
A D
on
L
Luís
.
)
RicaRDo: Dolores, fes
-
te endetràs.
Els senyors no ho negarien
si una causa no tenien;
però jo arreglaré el cas.
Insisteixen en això?
Romança: Home…! (
Mirant
-
se l’un a l’altre, sense
saber què dir.
)
RicaRDo: Vils!
ambs: No desatini.
lluís: Recordin
-
se d’en Fraschini. (
A R
omança
.
)
Romança: Oh, ja, ja; no tingui por!
RicaRDo: Quan vostès a baix m’han dit
que el senyor era liceista,
aquell vell principalista
era allà i ho ha sentit.
Romança: No m’ho provarà ningú.
RicaRDo: Testimonis…
Romança: Ni dimonis!
61 Caroline Barbot (1830
-
1893) va ser una soprano francesa. Va estrenar mundialment el
Faust, de Gounod, l’any 1859.
62 Òpera en tres actes de Giovanni Pacini, amb llibret de Salvadore Cammarano, sobre la
poetessa lèsbica.
- 88 -
ambs: Home que vol testimonis
ja és embustero segur.
RicaRDo: Però on és? Senyor Lluneta! (
Cridant.
)
ambs: El senyor Lluneta? Allà!
Assenyalant
-
lo, que està llegint. Don ricArDo li pren el diari, l’alça i el condueix
al mig del teatre.
RicaRDo: Faci el favor…
lluneta: Què? Què hi ha? (
Atordit del que veu.
)
RicaRDo: Què ha sentit a la glorieta?
lluneta: Què? (
No hi sent.
)
ambs: Què haurà sentit, si és sord!
lluís: És veritat. (
Rient tots, menys D
on
R
icaRDo
i D
oLoRes
.
)
Ha, ha, ha, ha!
lluneta: Vagin al diable a burlar! (
Se’n va.
)
DoloRes: Aquest cop sí que ens ha mort.
Romança,
lluís i Paco: Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Se’n van amb les mans al ventre de tant riure, cadascú per diferent porta.
RicaRDo: (S’ha vist més mala fortuna!) (
En un cantó.
)
DoloRes: (Esperances… bona nit!) (
En un altre.
)
ambs: Vaja, torni
-
se’n al llit, (
Rient i anant
-
se’n.
)
que ja veu que això és la lluna. (
Se’n va.
)
- 89 -
ESCENA XII
Don Ricardo, Dolores i després Rita i Jaume.
Pausa.
DoloRes: Ja veus.
RicaRDo: Sí, estem perduts.
DoloRes: Tot se n’ha anat a rodar.
RicaRDo: Infames, vils, embusteros!
DoloRes: No sé què pot haver estat.
I a més d’això, avui, al pare
ell ha sabut exaltar
parlant d’òperes…
RicaRDo: Quin tuno!
DoloRes: Prou ho té ben estudiat!
Rita: Com li ha sortit, senyoreta? (
Entrant.
)
DoloRes: Ja pots pensar
-
t’ho, molt mal.
Jaume: Diu que ja hi hagut saragata?
63
(
Entra.
)
RicaRDo: I tal saragata!
Rita: Ai, caram!
I això?
DoloRes: No ens ha volgut creure
i tot inútil ha estat.
Rita: Doncs tot justament ara
n’estava amb aquest parlant…
No és veritat que era liceista?
(
A J
aume
.
)
Jaume: I dels més endimoniats!
Si fins deia l’altre dia
que parlar del Principal
o de coses d’aquell teatre
63 Desordre acompanyat de crits o soroll.
- 90 -
el feien esgarrifar
com passar el dit per un vidre;
que era tot espellifat,
que només hi anaven vells
de vuitanta o noranta anys,
tan calbos que quan es treien
el barret per ser el teló alt,
semblava que els escapcessin
com mongetes d’esgranar,
que el pati sembla un cubell,
que el teló sembla de ruans,
64
que l’aranya que hi ha al sostre
ha fet cria i pertot n’hi ha,
que… Vamos, va dir unes coses,
uns extrems i uns disbarats,
que fins l’amo va conèixer
que ho volia exagerar.
DoloRes: I saps si algun cop disputa?
Jaume: No, això ho diu amb els companys,
que també són del Liceu.
DoloRes: Si el poguéssim atrapar (
Pensant.
)
que el pare pogués sentir
-
lo…
RicaRDo: Bona idea!
Rita: Ben pensat!
Jaume: Volen que faci una cosa?
DoloRes: Què?
Rita: Dient mal del Principal,
vinc, els aviso, l’escolten
i ja està tot acabat.
DoloRes: Doncs ja veuràs, arreglem
-
nos
64 Teixit fi prim que s’usava per a cobrellits, cortines i folradures.
- 91 -
i seguim ben bé aquest pla.
Primer veuré jo don Lluís
per parlar
-
li amb serietat
i si després de jo veure’l
encara amb mi es vol casar,
en Jaume ens avisa al punt
que diu mal del Principal,
d’amagat ho escolta el pare
i ho arregla el desengany.
RicaRDo: Molt ben dit.
DoloRes: Doncs de seguida.
Tu, Rita, vés a la sala,
que has de fer el llit pel papà.
Tu pots escriure a don Lluís
(
A D
on
R
icaRDo
.
)
que aquí l’estem esperant.
I tu portaràs la carta.
(
A J
aume
.
)
Jaume: Molt bé diu.
RicaRDo: Doncs aviat.
Don ricArDo escriu una carta, Dolores s’ho mira i a l’altre cantó, parlen mosso
i criada a part.
Jaume: Saps que vull parlar amb ton oncle?
RicaRDo: Doncs per què no li has parlat?
Jaume: Perquè sempre és fora casa.
RicaRDo: Bo!
Jaume: Costa més de trobar
que no pas en Prim quan viatja.
RicaRDo: I si el trobes, què faràs?
Jaume: Que potser serem promesos.
Rita: Doncs si ell ho vol, endavant!
Jaume: Ai, Rita, quina nit d’aigua!
Rita: Qui sap, potser no plourà. (
Manyaga, anant
-
se’n.
)
- 92 -
Jaume: ¡Adiós, corazón sin trampa!
Rita: Adéu, cap eixelebrat. (
R
ita
se’n va.
)
DoloRes: Ja està llesta?
RicaRDo: Ja està llesta. (
Tancant la carta.
)
DoloRes: Ja la pots anar a portar. (
Donant
-
la a J
aume
.
)
Jaume: ¡Volando! (
Se’n va corrents.
)
DoloRes: A veure.
RicaRDo: A veure,
vejam com ens surt el pla.
I si ara això no surt bé?
DoloRes: No sé com ho hem d’arreglar.
RicaRDo: Vols que et faci segrestar?
DoloRes: Això sí que no pot ser.
Jo t’estimo, bé ho sap Déu;
però si el pare no ho vol,
ploraré sense consol
i mataré l’amor meu.
RicaRDo: No val més matar un pollastre
per celebrar bé la boda?
DoloRes: Per més que estigui de moda,
no consento en un desastre.
RicaRDo:
Nada
, doncs prendre
-
ho amb calma
i vejam què en sortirà.
DoloRes: Es farà el que s’hi podrà.
RicaRDo: Crec que ens endurem la palma.
A les comèdies que es fan,
veuràs que hi ha embulls i trama,
i destorbs, però la dama
al fi es casa amb el galant.
I després que entre nosaltres
ha passat tanta tragèdia,
creu que la nostra comèdia
- 93 -
acabarà com les altres.
DoloRes: Vejam, doncs.
RicaRDo: Sense «vejam».
DoloRes: Ve don Lluís, vés
-
te’n un xic. (
De sobte.
)
RicaRDo: Com al teatre. No t’ho dic?
Et convé que surti, i pam!
ESCENA XIII
Don Lluís i Dolores.
DoloRes: Don Lluís.
lluís: Ah! (
Ja som al pas.
)
Als peus de vostè, Dolores.
DoloRes: M’escolta?
lluís: Con mil amores.
DoloRes: Doncs me’n vaig de dret al cas.
Quan vostè tot fent
-
me
muecas
em va dir que m’estimava,
jo, que en un altre pensava,
li vaig dar un no a seques.
Però vostè es va enginyar,
sabent conquerir el meu pare,
i ens trobem que ara com ara
vostè amb mi s’ha de casar.
lluís: Repari que ara amb això
de la qüestió ja s’aparta.
DoloRes: Ja li he dit que era, a la carta,
per tenir una explicació.
lluís: Endavant.
DoloRes: Vostè potser
va creure que era mentida
- 94 -
que aquest amor fos ma vida,
però és cert. Què pensa fer?
lluís: Passar per tot, suposat
que l’estimo. I per l’abril
anirem al camaril
65
de la Mercè.
66
I s’ha acabat. (
Beneint.
)
DoloRes: I si li dic jo que no?
lluís: Basta que ho vulgui el seu pare.
DoloRes: Per això l’ha enganyat fins ara! (
Amargor.
)
lluís: Sí, Dolores, sols per això.
Per desgràcia la vaig veure
quan vam estrenar el
Faust
i un amor immens, grandiós!,
vaig sentir com no es pot creure.
Que això és cert ho sap ben bé.
Per això encara em desespero
i ni en Mario al
Barbero
m’entusiasma com vostè.
Sabent qui era el seu papà
i sent jo molt liceista,
fent
-
me
-
li el principalista
el vaig poder conquistar.
Vostè no em va donar el sí,
però el seu papà l’hi mana
i de bona o mala gana
s’haurà de casar amb mi.
DoloRes: I si provo que vostè
no és ni ha estat mai cruzado?
lluís: Donarà al papà un enfado
i no la creurà de res.
65 Petita cambra elevada darrere un altar, on hi ha una imatge d’especial veneració.
66 Es refereix a l’església de la Mercè, situada al carrer Ample de Barcelona.
- 95 -
DoloRes: És ben cert; me l’ha embaucat.
lluís: I tot sols pel seu amor!
DoloRes: Bé, doncs faci un favor;
desfaci
-
ho tot, i acabat.
Si no és per vostè un recreo
el fer mal…
lluís: No! No podria.
DoloRes: Deixi’m!
lluís: Primer passaria (
Com si fos molt.
)
un mes sense anar al Liceu!
DoloRes: Bueno, doncs em deixa o no?
lluís: Deixar
-
la? De cap manera!
DoloRes: Pensi el xasco que l’espera.
lluís: Ni don Ramon em fa por!
Vostè sé que no ha d’obrar
per no trastornar el seu pare
i es casarà amb mi, encara
que això l’hagi de matar.
DoloRes: I si jo dic tot això
que he sabut de vostè?
lluís: Ah! No la creurà de res.
Ja el tinc ben preparat jo.
DoloRes: Endavant, doncs! Guerra!
lluís: Guerra!
DoloRes: Si després se’n penedeix,
doni’s culpa a si mateix.
lluís: Ja l’amor propi m’hi aferra.
Vejam qui caurà al sac!
DoloRes: Vejam qui té més valor!
lluís: No m’abat ni un Monitor!
- 96 -
DoloRes: Doncs a mi ni un Merrimack!
67
(
Se’n va.
)
ESCENA XIV
Don Lluís, Don Paco, Romança, el senyor Lluneta, principalistes i liceistes,
servint amb Jaume el que s’indiqui al seu temps. Van entrant ara un,
ara un altre, asseient
-
se, llegint el diari, i tot de manera que es conegui
que entren al saló per passar una estona i descansar. De tant en tant,
i quan no pugui perjudicar la situació, cantaran, fent extrems, trossos
de Faust, de Traviata, de sarsuela, de manera que es vegi una reunió
d’apassionats. Els principalistes, calbs i vells, i amb perruca i poagre;
68
els
liceistes, joves, elegants i rics.
Paco: Aún no se hallan aquí todos;
hemos llegado
dechorn
.
lluís: Oiga usted un momento, Paco.
Sap que és al llit don Ambròs?
Paco: ¿Qué me dice usted?
lluís: Lo que oye.
Paco: ¡Ja, ja, ja, ja! ¿Tiene
por
?
lluís: No, no; un dolor de cabeza.
Me encargó que a ustedes yo
avisase…
Paco: Bien; mañana…
un:
De los prados la mejor
(
Entra cantant.
)
altRe:
Casta divaga!
(
Entra cantant el Faust.
)
69
Romança: Servir
-
los. (
Entrant, a L
Luís
i a P
aco
.
)
67 L’USS Monitor i l’USS Merrimack van ser els primers cuirassats de guerra dels Estats Units
l’any 1862. El 9 de març de 1862 va tenir lloc la batalla de Hampton Roads, popularment
coneguda com a «batalla del Monitor i el Merrimack», una batalla naval de la Guerra de
Secessió dels Estats Units.
68 Malaltia de la gota dels peus, inflamació que s’accentua principalment en el dit gros.
69 De fet, «Casta diva» és una cèlebre ària de Norma de Bellini.
- 97 -
lluís: Servir
-
lo!
Romança: Com va, senyors?
lluís: Ja ho pot veure.
Romança:
All’universo!
(
Cantant en italià mal dit.
)
All’universo inter
70
(
Amb passió.
)
Paco: Ooooh! (
Cantant.
)
Marta, Marta, si la pa…
71
lluneta: El Liceu és un bunyol.
Cregui’m a mi i desenganyi’s.
(
Entra amb un principalista i
cridant.
)
Com sense adonar
-
se’n, es farà que els principalistes es posin tots a un cantó
i els liceistes a l’altre.
lluís: Que seiem, Romança?
Romança: I doncs?
lluís: Que seiem, senyors? (
Al P
RinciPaLista
1
R
.
)
PRinciPalista 1:
I donques?
Tots els principalistes s’asseuen al voltant de la taula del seu cantó i els liceistes
al voltant de la del seu.
Paco: ¡Mozo! (
Picant a la taula.
)
lluís: Mosso! (
Picant a la taula.
)
Surten JAume i mossos, que eixuguen les taules i serveixen el que s’indica.
Jaume: Què hi ha de nou?
Romança: Porta absenta.
Jaume: Bueno, absenta.
I vostès també?
(
Als principalistes.
)
70 Duet del primer acte de La Traviata de Verdi.
71 Fragment de l’òpera Martha de Friedrich von Flotow, que es va popularitzar traduïda a
l’italià.
- 98 -
PRinciPalista 1:
Fuig!
lluneta: Bo!
No vull semblants porqueries.
Un bolado
72
amb aigua, i prou.
Jaume: Bueno, absentes i bolados.
Se’n va amb els dos mossos a buscar
-
ho.
Romança: (Don Lluís.) (
Que no ho sentin els
cruzados.
)
lluís: Què?
Romança: Repari això;
gairebé tots els cruzados,
o perruca o calba.
lluís: I doncs?
I tots amb dolor i poagre,
que viuen perquè Déu vol.
lluneta: (Senyor Jaume.) (
Que no ho sentin els
liceistes.
)
PRinciPalista 1:
Què?
lluneta: Repari
en els liceistes.
PRinciPalista 1:
Prou.
lluneta: Tots gent que llueixen i gasten,
però que han pujat de poc…
Fabricantets.
(
Amb menyspreu.
)
PRinciPalista 1:
Sí, què em conta?
lluneta: Xitxarel·los!
PRinciPalista 1:
Tabalots!
Entra JAume servint el que diu.
72 Massa de sucre sòlida i lleugera, que es pren amb aigua com a refrescant.
- 99 -
Jaume: L’absenta. (
Als liceistes; amb vasos, etc.
)
lluís: Bueno.
Jaume: Els bolados. (
Als cruzados.
)
lluneta: Deixa
-
ho estar aquí tot.
JAume ha deixat les coses i se’n va. Ells van prenent i enraonant, gran naturalitat.
Romança: Sembla que per ara callen.
Paco: Voy a reírme con el sord.
Hola. Desde que usted es bestia,
(
Al s
enyoR
L
Luneta
.
)
¿cómo se encuentra?
Dient
-
li baix les paraules amb què l’insulta i alt les indiferents, com es fa amb
els sords.
lluneta: Molt bo.
Paco: Y usted és molt burro desde
que fa calor?
lluneta: Sí, sí, molt.
PRinciPalista 1:
Si comencem a fer burles,
me’n vaig.
PRinciPalista 2:
El mateix dic jo.
Romança: Doncs prenguem l’absenta amb calma
i entraran les discussions.
Paco: Don Lluís. (
Llegint el diari.
)
lluís: Què?
Paco: ¿Ha visto el diario?
lluís: No.
Paco: Pues lea. (
Marcant
-
los un punt.
)
lluís: Ah! (
Mirant
-
ho esgarrifat.
)
Romança: Ui! (
Ídem.
)
els altRes: Oh! (
Els altres de la taula.
)
lluís: (Sí que m’he escapat de bona!)
- 100 -
Romança: Vegi el pobre senyor Ambròs.
Paco: ¡Ja, ja, ja! ¡Pobres cruzados!
lluís: No ho digui encara.
Romança: Xiton!
lluís: (Si ho sap el sogre, s’hi
loca
!)
Romança: (Si ho sap en Lluneta, es mor.)
lluís: Corrent, doncs manos a l’obra.
Romança: On va quedar la qüestió?
PRinciPalista 1:
Que deien que Santa Creu
era un cubell dels de dos.
lluís: Que el Liceu era una plaça
de toros.
Paco: ¡No!
Romança: No, senyor!
Santa Creu sí que és cubell.
PRinciPalista 1:
El Liceu és plaça.
lluneta: Bo!
Ja no sento el que diuen.
Romança: Anem amb calma, senyors.
Els cantants, a on llueixen
i on es veuen més bons?
cRuzaDos: Al Principal!
liceistes: Al Liceu!
cRuzaDos: Al Principal! Tabalots!
Jaume: Alça, alça; quins escàndols!
Ara mateix, ni a les Corts!
(
Se’n va.
)
Romança: Home, bo; don Lluís, ajudi’m! (
A D
on
L
Luís
.
)
lluís: No puc, plaga, prou que em dol!
Paco: ¿Donde se oyó mejor
Marta
?
73
PRinciPalista 1:
A Santa Creu.
73 Martha oder Der Markt zu Richmond és una òpera en quatre actes de Friedrich von Flotow
amb llibret de Friedrich Wilhelm Riese. A Barcelona es va estrenar al Teatre Principal l’any
1860, en italià.
- 101 -
Paco: No, senyor.
Romança: Home, no veu que al Liceu
tenim aquells corredors
tan grans?
PRinciPalistes
: I a mi què m’importa? (
Cridant.
)
lluneta: Sembla que parlin amb sords;
no cridin tant.
Romança: Acabem
-
ho.
La Figlia
on s’ha fet millor?
PRinciPalistes:
Què,
La Figlia del deserto
?
74
Si la vam estrenar i tot.
Romança: Com? Si es va estrenar al Liceu.
lluneta: Mentida!
Paco: No sent això? (
A D
on
L
Luís
.
)
lluís: (Quasi no puc aguantar
-
me!)
PRinciPalista 1:
Al Principal; sí, senyors.
I em recordo d’en Vialetti,
75
que hi feia molt bé la mort.
lluís: (Bah, bah! El sogre ja és al llit.
No em puc aguantar!)
Romança: Valor!
lluís:
La Figlia
es va fer al Liceu
molt abans que
Els Hugonots
.
76
lluneta: Mentida!
Paco: ¡Verdad!
PRinciPalistes
: Mentida!
Romança: Que atrevits, això és atroç!
Jaume: Senyors, l’esmorzar és a taula. (
Sortint a la porta del fons.
)
74 Òpera del compositor català Josep Frexas (mort l’any 1879), estrenada al Liceu l’any 1854.
75 Es refereix al baix italià Pietro Vialetti, que l’any 1866 va fer sentir per primer cop a Bar-
celona un fragment de La flauta màgica, de Mozart.
76 Les Huguenots és una òpera de Giacomo Meyerbeer amb llibret d’Eugène Scribe i Émile
Deschamps. Es va estrenar l’any 1836 a l’Òpera de París, i l’any 1856 al Liceu de Barcelona.
- 102 -
lluís: Fuig, home. No estem per això.
Jaume: És que…
uns: Fora!
altRes: Fora!
altRes: Fora!
Jaume: És que ara aboquen l’arròs. (
Se’n va.
)
lluneta: Quan hauran tingut un Landi
i una Peruzzi…
Romança: Ja és molt!
I en Morini i en Mongini!
PRinciPalistes:
Ha, ha, ha! Ves quins tenors!
Cap d’ells és tenor de gràcia.
lluís: Fugin! Mireu el graciós.
PRinciPalistes:
Això és sortir
-
se’n amb mofes!
Jaume: Que volen esmorzar o no? (
Sortint.
)
lluís: No t’hem dit fa poc que estem (
Cremat.
)
en altres ocupacions?
Jaume: Bah! Doncs esmorzin de música!
lluís: Del que voldrem, tabalot! (
Tornant a seure.
)
PRinciPalista: Vaja, quin mosso més bèstia!
Romança: Tornem a entrar a la qüestió.
lluneta: Vegi vostè si al Liceu
pot cantar bé cap tenor,
que les baranes dels palcos
són de cartró pintadot.
Romança: Bé, i això què hi té a veure?
PRinciPalista 1:
Que es perd la veu!
Paco: No, senyor.
lluís: Home, si no sap de música,
com vol entendre en cartró?
- 103 -
PRinciPalista 1:
Perquè jo he fet sombrereres.
77
lluneta: M’hi giro d’esquena i tot.
Romança: Amb això creu agreujar
-
nos! (
Rient.
)
lluís: Del tocino tot n’és bo.
PRinciPalista 1:
No digui «tocino», bruto!
lluís: Ximple!
lluneta: Sonso!
Romança: Lluç!
PRinciPalista 1:
Bunyol!
lluneta: Si agafo aquí una cadira…!
Els liceistes i tots els principalistes agafen cadires per tirar
-
se
-
les pel cap, però
s’alcen els que no parlen i els detenen subjectant
-
los.
lluís: No, no em detinguin, senyors!
PRinciPalista 1:
No veuen que ells ens insulten?
Veient
-
los subjectats que no poden enraonar, se’n van cadascun a la seva
cadira i des d’allà disputen.
Romança: Vostè insulta!
lluís: Vostè!
PRinciPalista 1:
Vós!
lluneta: Liceistes!
Paco: Burros!
PRinciPalista 1:
Ases!
lluís: Principalistes, bunyols!
77 Capsa de cartró per guardar barrets.
- 104 -
ESCENA XV
Dits, Don Ambròs, Dolores i Don Ricardo, que han entrat com de
puntetes sense ser vistos i escoltant les disputes, quan de sobte entra
Don Ambròs a dins i plegant
-
se de braços enmig del quadre.
ambs: Molt bé, don Lluís, l’hi aprecio.
lluís: (M’ha trompat,
78
com hi ha remón!)
PRinciPalista 1:
Surtin a dir
-
ho aquí a fora! (
S’han amenaçat fins ara.
)
Romança: Doncs anem a fora tots.
lluneta: (Jo em quedo a veure en què para.)
ambs: (És el desengany més gros!)
ESCENA XVI
Senyor Lluneta, Don Ambròs, Dolores, Don Lluís i Don Ricardo.
lluís: (Ja no hi ha remei per mi.)
DoloRes: Ja ho veu, don Lluís.
lluís: M’ha vençut.
(Exaltar
-
me m’ha perdut.)
ambs: Vagi
-
se’n corrents d’aquí!
RicaRDo: S’ha descobert la tramoia.
ambs: És a dir, que sent liceista
es feia el principalista
per fer infeliç la noia?
Ho toco i n’estic dubtant.
lluís: Don Ambròs! (
Avergonyit.
)
ambs: No sento res!
La noia no és per vostè;
vagi
-
se’n del meu davant.
78 Enganyat.
- 105 -
Però sens faltar
-
hi un ral,
doni’m, com n’ha fet promesa,
els mil duros per l’empresa
del Teatre Principal.
lluís: Basta que ho hagués promès.
Els daria i al comptat,
però l’italià els ha estafat
i ha fugit amb els diners.
lluneta: Que diu què?
ambs: El cor se’m gela.
No pot ser!
lluís: El diari?
ambs: Dóna. (
A la seva filla.
)
lluís: Aquí veurà com l’Olona
79
diu que hi posarà sarsuela. (
Se’n va.
)
DoloRes: (Ara ve el pas horrorós!)
Don Ambròs ha llegit el diari i en arribar aquí…
ambs: Ai, jo perdré la xaveta!
Ens han estafat, Lluneta;
miri, som pobres tots dos.
Ensenyant
-
li el diari, que el senyor llunetA llegeix.
Hi ha sarsuela al Principal…
Miri… Comencen demà…
DoloRes: Pare!
senyor llunetA ha llegit el diari i de sobte gira els ulls en blanc, fa tres o quatre
coses, i es torna boig.
79 Luis de Olona (Màlaga, 1823
-
Barcelona, 1863) va ser un llibretista de sarsuela i empresari
teatral.
- 106 -
lluneta: Ha, ha, ha, ha, ha!
ambs: Estafes!
lluneta: Ha, ha!
RicaRDo: Està mal!
ambs: Es torna boig!
lluneta: Cinc mil duros!
Buonasera mio signore
, (
Canta.
)
dell’onore, del favore
.
80
DoloRes: Reina del cel, quins apuros!
Entren JAume i ritA amb mossos. El senyor llunetA de sobte para de cantar i
amb el peu i la mà fa com si fes de torner.
ambs: Endueu
-
se’l.
lluneta: Vegeu d’estar.
Faig bitlles… Baldufes…
ambs: (Oh!) (
Amb amargor.
)
Jaume: Ha
locat
.
Rita: Pobre senyor!
DoloRes: Treu
-
lo. (
A J
aume
, que l’agafa i se
l’endú.
)
lluneta: Ha, ha, ha, ha, ha!
Baldufes, bitlles! Ho, ho!
(
Desapareixent.
)
ambs: Ditxós teatre…
DoloRes: Ho veu ara?
ambs: Sí que he ben escarmentat.
Deu mil duros m’ha costat
la lliçó, és un xiquet cara;
i tu et quedes, que és més cruel,
sense nuvi.
RicaRDo: No, senyor.
80 Quintet d’Il barbiere di Seviglia, de Rossini.
- 107 -
Perquè quedo encara jo
que l’estimo fins al cel.
ambs: Què hi dius?
DoloRes: Que el vull.
ambs: Arreglem
-
ho,
però hi ha una dificultat.
RicaRDo: Quina?
ambs: Que és aficionat
al teatre, i això temo.
RicaRDo: Ha, ha, ha! No hi entenc res.
ambs: Doncs no hem parlat abans…?
RicaRDo: Aquí hi ha el nom dels cantants (
Ensenya el paper.
)
que aprenia per vostè.
Veus: Estafa! Tuno! Embustero! (
A fora.
)
Assistència! (
Se sent una trencadissa
terrible.
)
ambs: Què és?
Rita: Qui sap!
Jaume: S’han tirat els plats pel cap (
Entrant.
)
disputant sobre el
Barbero
!
RicaRDo: La mania. Què cal fer!
ambs: Gràcia a Déu que me l’han treta.
Rialla i cant de boig del senyor llunetA.
Ai, pobre senyor Lluneta!
DoloRes: Pobre home!
RicaRDo: Jo en cuidaré.
Jaume: L’un, boig; un altre, ferit
d’un plat al cap…
ambs: Reconec
lo molt, Jaume, que jo et dec.
Jaume: Jo els he avisat tot seguit.
- 108 -
ambs: D’avui més, tot a la porra!
A manilla
81
jugaré.
RicaRDo: Sí, això és el que ha de fer,
i el teatre deixi’l córrer.
ambs: Li dono un despido etern.
DoloRes: Etern no, li seria amarg.
RicaRDo: Posem
-
hi un plaç ben llarg.
ambs: Doncs… Quan hi hagi un bon Govern. (
Pensant.
)
Prou
81 Joc de cartes.
Aquest llibre,
imprès
als tallers de Gràfiques Arrels
de la ciutat de Tarragona,
fou enllestit
el dia 26 de setembre del 2014
Volums publicats:
Textos a Part
Teatre contemporani
1. Gerard Vàzquez, Magma, 1998
Premi Born 1997
2. Enric Rufas, Certes mentides, 1998
3. Lluïsa Cunillé, La venda, 1999
4. Juan Mayorga, Cartes d’amor a Stalin,
1999. Premi Born 1998
5. Toni Cabré, Navegants, 1999. Premi Serra
d’Or 1999
6. Patrice Chaplin, Rient cap a la foscor,
2000
7. Paco Zarzoso, Ultramarins, 2000. Premi
Serra d’Or 1999 (al millor text espectacle)
8. Lluïsa Cunillé, L’aniversari, 2000. Premi
Born 1999
9. Bienve Moya, Ànima malalta, 2000
10. Joan Casas, L’últim dia de la creació, 2001
11. Toni Rumbau, Eurídice i els titelles de
Caront, 2001
12. Rosa M. Isart Margarit, Vainilla, 2001.
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus 2000
13. Raül Hernández Garrido, Si un dia m’obli-
dessis, 2001. Premi Born 2000
14. Harold Pinter, L’engany, 2001
15. David Plana, Després ve la nit, 2002
16. Beth Escudé, Les nenes mortes no creixen,
2002. Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2001
17. Luis Miguel González, La negra, 2002.
Premi Born 2001
18. Enric Nolla, Tractat de blanques, 2003
19. Dic Edwards, Sobre el bosc lacti, 2003
20. Manuel Molins, Elisa, 2003
21. Meritxell Cucurella, Pare nostre que esteu
en el cel, 2003
22. Llorenç Capellà, Un bou ha mort Mano-
lete, 2003. Premi Born 2002
23. Gerard Vàzquez i Jordi Barra, El retratista,
2003. Premi del Crèdit Andorrà, Andorra
2002
24. Albert Mestres, 1714. Homenatge a
Sarajevo, 2004
25. AADD, Dramaticulària, 2005
26. Miquel Argüelles, Una nevera no és un
armari, 2004. Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2002
27. Joan Duran, Bruna de nit, 2004
28. Vicent Tur, Alícia, 2005. Premi Joaquim
M. Bartrina, Reus 2003
29. Josep Julien, Anitta Split, 2005. Premi del
Crèdit Andorrà, Andorra 2004
30. Magí Sunyer, Lucrècia, 2005
31. Ignasi Garcia Barba, El bosc que creix /
Marina / Preludi en dos temps, 2005
32. Marco Palladini, Assassí, 2006
33. Jordi Coca, Interior anglès, 2006
34. Marta Buchaca, L’olor sota la pell, 2006.
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus 2005
35. Manuel Molins, Combat, 2006
36. Marc Rosich, Surabaya, 2007
37. Carlos Be, Origami, 2007. Premi Born
2006
38. Ödön Von Horváth, Amor Fe Esperança.
Una Petita dansa de mort en cinc qua-
dres, 2007
39. Jordi Sala, Despulla’t, germana, 2007
40. Cinta Mulet, Qui ha mort una poeta,
2007
41. Gerard Guix, Gènesi 3.0, 2007. III Premi
Fundació Romea de Textos Teatrals 2006
42. Aleix Aguilà, Ira, 2007. Premi del Crèdit
Andorrà, Andorra 2006
43. Carles Batlle, Trànsits, 2007
44. Marc Rosich, La Cuzzoni, 2007
45. Fernando Pessoa, El mariner, 2007
46. Janusz Glowacki, Antígona a Nova York,
2007
47. Jordi Faura, La sala d’espera, 2008
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus 2006
48. Toni Cabré, Demà coneixeràs en Klein,
2008
49. Damià Barbany, Arnau, el mite; la llegen-
da catalana, 2008 (Inclou CD)
50. José Sanchis Sinisterra, El setge de Lenin-
grad, 2008
51. Jesús Díez, El show de Kinsey, 2008.
Premi Born 2007
52. Guillem Clua, Gust de cendra, 2008
53. Josep M. Miró Coromina, Quan encara
no sabíem res, 2008. Premi del Crèdit
Andorrà, Andorra 2007
54. Josep Julien, Hong Kong Haddock, 2008.
IV Premi Fundació Romea de Textos Tea-
trals 2008
55. Ignasi Garcia i Barba, Mars de gespa / La
finestra / Sota terra, 2008
56. Albert Benach, Mascles!, 2008
57. Erik Satie, El parany de Medusa, 2009
58. Joan Cavallé, Peus descalços sota la
lluna d’agost, 2009. I Premi 14 d’Abril
de Teatre, 2008
59. Josep M. Diéguez, De vegades la pau,
2009. Accèssit I Premi 14 d’Abril de
Teatre, 2008
60. Angelina Llongueras i Altimis, El cobert,
2009. Accèssit I Premi 14 d’Abril de
Teatre, 2008
61. Carles Batlle, Oblidar Barcelona, 2009.
Premi Born 2008
62. Enric Nolla, Còlera, 2009
63. Manuel Pérez Berenguer, Hòmens de
palla, dies de vent (Una reflexió sobre el
destí), 2009. Premi del Crèdit Andorrà,
Andorra 2008
64. Jordi Faura, La fàbrica de la felicitat, 2009
65. Joan Gallart, Sexe, amor i literatura, 2009
66. Pere Riera, Casa Calores, 2009
67. Enric Nolla, El berenar d’Ulisses, 2009
68. Helena Tornero, Apatxes, 2009. II Premi
14 d’Abril de Teatre, 2009
69. Carles Mallol, M de Mortal, 2010
70. Josep Maria Miró i Coromina, La dona
que perdia tots els avions, 2010. Premi
Born 2009
71. Joan Lluís Bozzo, Còmica vida, 2010
72. Pere Riera, Lluny de Nuuk, 2010
73. Marta Buchaca, A mi no em diguis amor,
2010
74. Neil Labute, Coses que dèiem avui, 2010
75. Damià Barbany, Prohibit prohibir, 2010
76. Michel Azama, La Resclosa, 2010
77. Ferran Joanmiquel Pla, Blau, 2010.
VIII Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2009
78. Evelyne de la Chenelière, Bashir Lazhar,
2010
79. Josep M. Benet i Jornet, Dues dones
que ballen, 2010.
80. Carles Batlle, Zoom, 2010.
81. Ferran Joanmiquel Pla, Blau, 2010.
82. Daniela Feixas, El bosc, 2011.
83. Guillem Clua, Killer, 2011.
84. Marc Rosich, Rive Gauche, 2011.
85. August Strindberg, Creditors, 2011.
86. Lluïsa Cunillé, El temps, 2011.
87. Maria Aurèlia Capmany i Xavier Romeu,
Preguntes i respostes sobre la vida i la
mort de Francesc Layret, advocat dels
obrers de Catalunya, 2011.
88. Cristina Clemente, Vimbodí vs. Praga,
2011.
89. Josep Maria Miró i Coromina, Gang
bang (Obert fins a l’hora de l’Àngelus),
2011.
90. Joan Rosés, Falstaff Cafè (Els pallassos
de Shakespeare), 2011.
91. Marc Rosich, Car Wash (tren de rentat),
2011.
92. Sergi Pompermayer, Top model, 2011.
93. Aleix Puiggalí, Al fons del calaix, 2011.
94. Jordi Casanovas, Una història catalana,
2012.
95. Joan Brossa, Poesia escènica I: al voltant
de Dau al Set, 2012.
96. Josep Maria Miró i Coromina, El principi
d’Aquimedes, 2012.
97. Jordi Oriol, T-error, 2012.
98. Marc Angelet, Voyager, 2012.
99. Marilia Samper, L’ombra al meu costat,
2012.
100. Joan Brossa, Poesia escènica II. Strip-
tease i teatre irregular (1966-1967),
2012.
101. Joan Brossa, Poesia escènica III. Mirades
sobre l’amor i la vida (1956-1962),
2012.
102. Toni Cabré, L’inútil, 2012.
.
103. Mercè Sarrias, Quebec-Barcelona,
2012.
104. Damià Barbany, Lizzie Mc Kay, 2012.
105. Pere Riera, Barcelona, 2013.
106. Josep M. Benet i Jornet, Com dir-ho?,
2013.
107. Helena Tornero, No parlis amb estranys,
2013.
108. Harold Pinter, Terra de ningú, 2013.
109. Josep Maria Miró, Fum, 2013.
110. Tennessee Williams, La rosa tatuada,
2013.
111. Raúl Dans, Un corrent salvatge, 2013.
112. Jordi Faura, Groenlàndia, 2013.
113. Marta Momblant, Resposta a cartes
impertinents, 2013.
114. Serafí Pitarra i Pau Bonyegues, El canta-
dor, 2014.
115. Marivaux, El joc de l’amor i de l’atzar,
2014.
116. Rafael Spregelburd, Falk Richter i Lluïsa
Cunillé, Fronteres, 2014.
117. Joan Brossa, Poesia escènica IV: Els déus
i els homes, 2014.
118. Joan Brossa, Poesia escènica V: Estar al
món el 1953, 2014.
119. Joan Brossa, Poesia escènica VI: Circ,
màgia i titelles, 2014.
120. Àngels Aymar, Carles Batlle, Joan
Cavallé, Beth Escudé i Gallès, Albert
Mestres. Espriu x dotze. Volum 1, 2014.
121. Pau Miró, Enric Nolla i Gual, Josep Pere
Peyró, Gemma Rodríguez, Mercè Sar-
rias, Gerard Vàzquez, Teresa Vilardell,
Espriu x dotze. Volum 2, 2014.
122. Alexandre Dumas fill, La Dama de les
Camèlies, 2014.
123. Marc Artigau i Queralt, Un mosquit
petit, 2014.
124. Dimitris Dimitriadis, Moro com a país,
2014.
125. Paco Zarzoso, L’eclipsi, 2014.
126. Carles Mallol, Mata el teu alumne,
2014.
Textos a Part Teatre clàssic
1. Fiódor Dostoievski, El gran inquisidor,
2008
Textos Aparte
Teatro contemporáneo
1. Juan Pablo Vallejo, Patera, 2004. Premi
Born 2003
2. Toni Cabré, Navegantes / Viaje a Califor-
nia, 2005
3. Fernando León de Aranoa, Familia, 2005.
Adaptación de Carles Sans
4. José Luis Arce, El sueño de Dios, 2005.
Premi Born 2004
5. Joan Casas, El último día de la creación,
2006
6. J. Carlos Centeno Álvarez, Anita Rondó,
2006
7. Antonio Álamo, Veinticinco años menos
un día, 2006. Premi Born 2005
8. Rebecca Simpson, Juana, 2007
9. Antonio Morcillo, Firenze, 2008
10. José Sanchis Sinisterra, Valeria y los
pájaros, 2008
11. Richard France, Su seguro servidor
Orson Welles, 2008
12. Carlos Be, Llueven vacas, 2008
13. Santiago Martín Bermúdez, El tango del
Emperador, 2008
14. José Sanchis Sinisterra, Vagas noticias
de Klamm, 2009
15. Gerard Vàzquez/ Jordi Barra, El retratis-
ta, 2009
Textos aparte Teatro clásico
1. Friedrich Schiller, Don Carlos, 2010
.
.
.
.
Serafí Pitarra
Enric Carreres
127
LICEISTES I CRUZADOS
Serafí Pitarra - Enric Carreres
LICEISTES I CRUZADOS
T
E
A
T
R
E
N
A
C
I
O
N
A
L
D
E
C
A
T
A
L
U
N
Y
A
Frederic Soler «Serafí Pitarra» L’extraordinari impuls de Serafí
Pitarra com a dramaturg i empresari teatral va contribuir decisiva-
ment a consolidar una tradició dramàtica en català que tingués vi-
gor sufi cient per perviure cent cinquanta anys després. El 1864, l’èxit
popular de l’estrena de la seva obra L’esquella de la torratxa marca
un punt d’infl exió dins del teatre en català, que ràpidament sedueix
un ampli teixit social i en qüestió de mesos multiplica la seva presèn-
cia als escenaris, la qual cosa acabarà generant un substancial canvi
de valors en el panorama escènic català, abans majoritàriament en
castellà.
Fins al 1866, el dramaturg signa gairebé totes les seves obres amb el
pseudònim que el farà famós, Serafí Pitarra, nom que l’acompanyarà
al llarg de tota la vida. El moment en què l’autor desvela la seva
identitat —passant a ser reconegut també com a Frederic Soler— co-
incideix amb el drama Les joies de la Roser, una obra que suposarà
un gir estilístic important que el durà a aproximar-se a estètiques
cada cop més dependents dels postulats melodramàtics que havia
parodiat els primers anys de la seva carrera, i que responen a les re-
clamacions d’un públic de teatre en català cada cop més transversal.
Liceistes i cruzados El nou clima polític de l’any 1833 va eliminar
els privilegis del Teatre de la Santa Creu, que havia tingut un mo-
nopoli absolut en el teatre fet a Barcelona, ja que fi ns aquell mo-
ment la llei concedia el control sobre les representacions teatrals als
eclesiàstics de l’hospital de cada ciutat. Aquesta fl exibilització de la
normativa escènica va propiciar el naixement de nous teatres que di-
namitzarien la vida cultural de la ciutat i, alhora, va determinar que
el Teatre de la Santa Creu adoptés el nom de Teatre Principal, amb la
voluntat de marcar distàncies respecte a les noves sales.
L’ebullició amb què va néixer una nova cultura urbana, en la qual
el teatre esdevindria una de les principals atraccions de l’oci ciuta-
dà, es va traduir en apassionades disputes entre partidaris del teatre
vell i del nou. La rivalitat més paradigmàtica en aquest sentit va ser
segurament l’enfrontament entre «liceistes» i «cruzados», entre par-
tidaris del nou Teatre del Liceu i de l’antic Teatre de la Santa Creu.
ISBN: 978-84-94366-51-2