.
William Shakespeare
Traducció de Joan Sellent
xxx
RICARD III
William Shakespeare
RICARD III
Ricard III, el rei més controvertit entre tots els grans per-
sonatges creats pel monstre de Stratford, protagonitza
aquest magnètic viatge al fons de l’ànima humana i al do-
lor que poden causar les difi cultats d’acceptar la pròpia
identitat. Un periple colpidor, amb una teatralitat explosi-
va hereva dels grans retaules dramàtics medievals.
L’ascensió imparable d’un ésser marginat a causa de les
deformitats físiques, que amb el seu afany insaciable de
poder arribarà a ocupar el tron d’Anglaterra fi ns que s’aca-
barà trobant atrapat en el remolí dels seus propis buits,
disposat a oferir tot el regne per un simple cavall que li
permeti continuar la seva lluita.
William Shakespeare. Fill d’un guanter i comerciant de pell,
fusta i llana, és molt probable que estudiés a la Grammar
School de Stratford, i posteriorment es fes actor per esdeve-
nir després dramaturg. Després d’actuar durant tres anys en
la companyia «del Camarlenc» a The Theatre, va començar a
escriure les seves grans obres teatrals. L’any 1597 la compan-
yia va aconseguir un nou teatre, The Curtain, i va col·laborar
en un tercer, The Globe, construït el 1599.
Amb la mort de la reina Elisabet l’any 1603, la companyia
«del Camarlenc» va passar a tenir el rei James I com a patró,
esdevenint així «Els homes del rei». Cap a l’any 1611, Shakes-
peare va deixar d’actuar i es va retirar a Stratford-on-Avon,
on va morir l’any 1616.
T
E
A
T
R
E
N
A
C
I
O
N
A
L
D
E
C
A
T
A
L
U
N
Y
A
ISBN: 978-84-946619-0-7
.
RICARD III
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot
ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, tret de l’excepció prevista per la llei. Dirigiu-vos a l’editor
o a CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar, escanejar o fer
còpies digitals d’algun fragment d’aquesta obra.
Edita: Arola Editors
1a edició: febrer del 2017
© del text: William Shakespeare
© traducció: Joan Sellent
Correcció: Romina Paps
Disseny gràfic: Arola Editors
Disseny portada: Antoni Torrell
Imatge de portada: Fèlix Arola
Impressió: Gràfiques Arrels
ISBN:
Dipòsit legal:
Polígon Francolí, Parcel·la 3
43006 Tarragona
Tel.: 977 553 707
Fax: 902 877 365
arola@arolaeditors.com
arolaeditors.com
Col·lecció Textos a Part
RICARD III
William Shakespeare
Traducció: Joan Sellent
EQUIP ARTÍSTIC
Traducció Joan Sellent
Adaptació Lluïsa Cunillé
Direcció Xavier Albertí
Escenografia Lluc Castells i Jose Novoa
Vestuari María Araujo
Il·luminació Ignasi Camprodon
So Jordi Bonet
Moviment Oscar Valsecchi
Ajudant de direcció Albert Arribas
Producció
Teatre Nacional de Catalunya
Teatre Nacional de Catalunya
Temporada 2016-2017
Patrocinador del TNC: Fundació Damm
REPARTIMENT
Ricard III es va estrenar a la Sala Gran del Teatre Nacional de
Catalunya el 4 de maig de 2017 amb el repartiment següent:
REI EDUARD IV: Oriol Genís
DUQUESSA DE YORK: mare del rei Eduard IV, Julieta Serrano
PRÍNCEP EDUARD (després rei Eduard V), fill del rei Eduard IV:
Robert González
RICARD, DUC DE YORK, fill del rei Eduard IV: Aina Sánchez
GEORGE, DUC DE CLARENCE, germà del rei Eduard IV: Jordi
Collet
RICARD, DUC DE GLOSTER (després rei Ricard III), germà del rei
Eduard IV: Lluís Homar
REINA Elisabet, esposa del rei Eduard IV: Lina Lambert
LORD RIVERS, germà de la reina Elisabet: Antoni Comas
REINA MARGARIDA, viuda del rei Enric VI: Carme Elias
LADY ANNA, viuda del príncep Eduard, fill del rei Enric VI (i
després esposa de Ricard, duc de Gloster): Anna Sahun
LORD HASTINGS, Lord Camarlenc: Albert Prat
LORD STANLEY, comte de Derby: Robert González
.
DUC DE BUCKINGHAM: Joel Joan
SIR WILLIAM CATESBY: Roger Casamajor
DOS ASSASSINS: Assassí 1: Roger Casamajor. Assassí 2: Oriol
Genís
BISBE D’ELY: Oriol Genís
GUARDIÀ DE LA TORRE: Antoni Comas
ALCALDE DE LONDRES: Antoni Comas
ESCRIVENT: Oriol Genís
TRES CIUTADANS: Ciutadà 1: Aina Sánchez. Ciutadà 2: Robert
González. Ciutadà 3: Antoni Comas
TRES MISSATGERS: Missatger 1: Jordi Collet. Missatger 2: Albert
Prat. Missatger 3: Antoni Comas
AGUTZIL: Albert Prat
CRIADA: Aina Sánchez
La publicació d’aquest text es va fer mesos abans de l’estrena de
l’espectacle al Teatre Nacional de Catalunya.
- 9 -
PERSONATGES
REI EDUARD IV.
DUQUESSA DE YORK, mare del rei Eduard IV.
PRÍNCEP EDUARD (després rei Eduard V), fill del rei Eduard IV.
RICARD, DUC DE YORK, fill del rei Eduard IV.
GEORGE, DUC DE CLARENCE, germà del rei Eduard IV.
RICARD, DUC DE GLOSTER (després rei Ricard III), germà del
rei Eduard IV.
REIA Elisabet, esposa del rei Eduard IV.
ANTHONY WOODEVILLE, LORD RIVERS, germà de la reina
Elisabet.
MARQUÈS DE DORSET, fill de la reina Elisabet.
LORD GREY, fill de la reina Elisabet.
SIR THOMAS VAUGHAN.
ESPECTRE DEL REI ENRIC VI
REINA MARGARIDA, viuda del rei Enric VI
ESPECTRE DEL PRÍNCEP EDUARD, fill del rei Enric VI.
LADY ANNE, viuda del príncep Eduard, fill del rei Enric VI (i
després esposa de Ricard, duc de Gloster).
WILLIAM, LORD HASTINGS, Lord Camarlenc.
LORD STANLEY, COMTE DE DERBY.
ENRIC, COMTE DE RICHMOND, fillastre de Stanley (i després
rei Enric VII).
COMTE D’OXFORD, SIR JAMES BLUNT, SIR WALTER HERBERT
i SIR WILLIAN BRANDON, seguidors de Richmond.
DUC DE BUCKINGHAM, DUC DE NORFOLK, SIR RICHARD
RATCLIFFE, SIR WILLIAM CATESBY, SIR JAMES TYRREL, SIR
FRANCIS LOVELL, THOMAS DUC DE DURREY, DOS ASSASSINS
i PATGE, seguidor de Ricard, duc de Gloster.
CARDENAL BOUCHIER, arquebisbe de Canterbury.
ARQUEBISBE DE YORK.
BISBE D’ELY.
SIR CHRISTOPHER URSWICK, un sacerdot.
JOHN, un sacerdot.
SIR ROBERT BRAKENBURY, lloctinent de la Torre de Londres.
GUARDIÀ DE LA TORRE.
ALCALDE DE LONDRES.
ESCRIVENT.
MISSATGER REIAL.
XÈRIF.
TRESSEL i BERKELEY, cavallers al servei de Lady Anna.
TRES CIUTADANS.
FILL i FILLA de George, duc de Clarence.
Lords, bisbes, cavallers, regidors, ciutadans, alabardats, soldats,
assistents, missatgers.
- 11 -
ACTE PRIMER
EscEna I
Entra RicaRd, duc de Gloster, tot sol.
RIcaRd:
Ara l’hivern del nostre deshonor
s’ha convertit en gloriós estiu
amb aquest sol de York, i tots els núvols
que havien enfosquit la nostra casa
jeuen colgats al fons de l’oceà.
Ara lluïm al front corones de victòria,
les nostres armes masegades
decoren monuments, els tocs que abans
cridaven al combat ara anuncien
jocs i festes, i el ritme truculent
dels tambors ha cedit a la delícia
dels balls i l’harmonia. El rostre fosc
i arrugat de la guerra s’ha endolcit,
i, en comptes de muntar corsers armats
per espantar les ànimes d’horribles adversaris,
ara el guerrer cavalca dins la cambra
d’una dama, gronxat pel sensual llaüt.
- 12 -
Però jo, que no tinc un cos idoni
per als jocs de l’amor, ni em van parir
per festejar un mirall;
jo, que vaig ser emmotllat tan rudement
i em falta aquella majestat d’amor
per gallejar davant la sinuosa nimfa;
jo que, privat de belles proporcions,
m’he sentit estafat per la natura,
deforme, inacabat i enviat abans d’hora
en aquest món a penes a mig fer,
tan feble i estrafet que els gossos borden
quan passo ranquejant pel seu costat,
en aquest temps de pau insulsa i tova
no tinc res que em distregui si no és
contemplar la meva ombra sota el sol
i recrear-me en el meu cos desfigurat.
Aleshores, com que és prou evident
que no puc ser un amant que treu partit
d’aquests dies gentils i delicats,
he decidit mostrar que sóc malvat
i odiar els plaers frívols d’aquests dies.
He ordit trames, paranys incitadors
amb profecies d’embriac, libels i somnis
perquè el meu germà Clarence i el monarca
cultivessin un odi recíproc i mortal;
i, si el rei Eduard és tan honest i just
com jo sóc fals, retorçat i traïdor,
avui mateix Clarence serà tancat
en una gàbia a causa d’una profecia
segons la qual els hereus d’Eduard
seran assassinats per G.
- 13 -
Entra claRence amb BRakenBuRy i uns guàrdies.
Colgueu-vos, pensaments, a dins de l’ànima:
arriba Clarence... Germà meu, bon dia!
¿Com és que a vostra altesa l’acompanyen
aquests homes armats?
claREncE
Sa majestat,
com que vetlla per mi, ha decidit
fer-me custodiar fins a la Torre.
RIcaRd:
Per quin motiu?
claREncE:
Perquè el meu nom és George.
RIcaRd:
Però, germà... això no és culpa teva.
Si de cas, que empresoni els teus padrins...
¿O potser el rei et fa portar a la Torre
per fer-te batejar de nou?... però què passa, Clarence?
No puc saber-ho?
claREncE:
Sí, Ricard:
quan ho sàpiga jo... perquè et ben juro
que de moment ho ignoro. Només sé
que fa molt cas de profecies i de somnis,
i de les lletres de l’abecedari
s’ha fixat en la G,
i diu que un mag va dir-li que els seus fills
seran desheretats per un tal G.
- 14 -
Per tant, com que el meu nom comença amb G,
segons ell, aquest home he de ser jo;
i és per aquesta dèria i altres per l’estil
que el rei ha decidit empresonar-me.
RIcaRd:
Aquestes coses passen quan els homes
es deixen governar per dones. No és el rei
qui t’envia a la Torre: és Lady Grey,
la seva esposa; és ella, Clarence,
qui l’obliga a arribar fins a aquests límits.
¿O és que potser no van ser ella
i aquest virtuosíssim germà seu,
Anthony Woodville, els qui el van convèncer
perquè enviés Lord Hastings a la Torre,
d’on, per cert, ha sortit avui mateix?
No estem segurs, Clarence; no estem segurs.
claREncE:
A fe de Déu que aquí només ho estan
els parents de la reina i els que fan
de missatgers nocturns entre el monarca
i la senyora Shore.
¿No has sentit a parlar dels precs i súpliques
amb què Hastings va haver d’humiliar-se
perquè l’alliberés?
RIcaRd:
Sí, són els seus laments
els que van fer que la deessa
el deixés lliure. I et diré una cosa:
si volem conservar el favor del rei,
el que hem de fer és servir-la a ella,
- 15 -
i amb la seva lliurea. Tant la senyora Shore
com la gelosa i rebregada viuda,
des que el nostre germà les va fer nobles,
són les grans intrigants d’aquesta cort.
BRakEnBuRy:
Us suplico que em perdoneu, senyors:
sa majestat ha donat l’ordre estricta
que ningú, de la condició que sigui,
parli en privat amb el vostre germà.
RIcaRd:
Molt bé. Doncs, si voleu, estimat Brakenbury,
podeu participar del que diguem.
No parlem de traïcions, eh?... no, tot al contrari:
dèiem que el rei és virtuós i savi,
i que la noble reina, molt ben entrada en anys,
fa goig i no és gelosa... dèiem que l’esposa
de Shore té un peu bufó, uns llavis de cirera,
uns ulls bonics i una plaent conversa,
i que la parentela de la reina
han adquirit la condició de nobles.
Vós què hi dieu, senyor? Podeu negar-ho?
BRakEnBuRy:
Jo no en sé res, senyor; jo, això, no ho toco.
RIcaRd:
No toques la senyora Shore?... si mai ho fessis,
que sigui d’amagat, perquè només n’hi ha un
que pugui fer-ho en públic.
BRakEnBuRy:
Qui, senyor?
- 16 -
RIcaRd:
El seu marit, bergant. Em volies fer caure?
BRakEnBuRy:
No, senyor, però us prego que deixeu
de conversar amb el noble duc.
claREncE:
Sabem
que tu compleixes ordres, i creurem.
RIcaRd:
Som els vassalls més baixos de la reina,
i hem d’obeir. Adéu, germà.
Aniré a veure el rei, i el que convingui.
Demana’m el que vulguis: si a la viuda
del meu germà el monarca li he de dir “germana”,
ho faré, si és que això ha d’alliberar-te.
Prò, mentrestant,
aquest profund maltracte fraternal
m’ofèn més del que et pots imaginar.
Abraça claRence, plorant.
claREncE:
Sé que això no ens complau a cap dels dos.
RIcaRd:
No estaràs gaire temps empresonat:
jo t’alliberaré, o ocuparé el teu lloc.
Mentrestant, paciència.
claREncE:
Quin remei... Adéu.
Surt claRence, amb BRakenBuRy i guàrdies.
- 17 -
RIcaRd:
Sí, vés a fer el camí sense tornada.
Ingenu Clarence, jo t’estimo tant
que enviaré aviat la teva ànima al cel,
si el cel accepta de les nostres mans
aquest regal. Però... qui ve?
És Hastings? El que estrena llibertat?
Entra loRd Hastings.
HastIngs:
Bona tarda tingueu, noble senyor.
RIcaRd:
I vós també, bon senyor camarlenc.
Sigueu molt benvingut a l’aire lliure.
Com ho heu portat, això del captiveri?
HastIngs:
Amb paciència, senyor;
com correspon a un presoner.
Prò espero viure prou per expressar
la meva gratitud als qui van fer
que fos empresonat.
RIcaRd:
És clar, és clar...
i també ho farà Clarence,
perquè els teus enemics també ho són d’ell,
i l’han sotmès tal com van fer-ho amb tu.
HastIngs:
És vergonyós que empresonin una àguila
mentre els voltors cacen en llibertat.
- 18 -
RIcaRd:
Quines notícies hi ha, per fora?
HastIngs:
Doncs cap de tan dolenta com la que hi ha aquí casa:
el rei està malalt, i feble, i melancòlic,
i els seus metges es temen el pitjor.
RIcaRd:
Sí que és mala notícia, per Sant Pau...
Però fa temps que porta mala vida,
i ha castigat la seva règia persona
de manera excessiva. Quan hi penses,
resulta dolorós. Ara és al llit?
HastIngs:
Sí.
RIcaRd:
Vés passant. Jo et seguiré.
Hastings se’n va.
No pot viure... espero,
però no pot morir fins que George Clarence
no sigui facturat d’urgència cap al cel.
Faré créixer el seu odi per Clarence amb mentides
esmolades amb arguments de pes;
i, si no falla el meu secret intent,
a Clarence no li queda ni un dia més de vida;
després ja podrà Déu endur-se el rei
i deixar el món per mi, per esplaiar-m’hi
de gust. Perquè llavors em casaré
amb la filla de Warwick, la més jove...
- 19 -
vaig matar el seu marit i vaig matar el seu pare, sí:
però el camí per esmenar-ho és, justament,
convertir-me en el seu marit i pare;
cosa que penso fer, i no tant per amor
com per un rèdit igualment secret
que espero treure de casar-me amb ella...
però no et precipitis a cantar victòria:
Clarence encara és viu, Eduard encara regna.
Espera que se’n vagin per comptar el que has guanyat.
Se’n va.
EscEna 2
Entra el cadàver d’enRic VI, custodiat per cavallers amb
alabardes, amb lady anna, acompanyada de tRessel,
BeRkeley i altres cavallers.
anna
Deixeu aquí la vostra honrosa càrrega,
si és que un taüt pot encabir l’honor,
mentre jo, de tot cor, ploro i lamento
la prematura mort del noble Lancaster.
Oh pobra imatge freda d’un rei sant,
pàl·lides cendres d’una noble estirp,
restes exsangües d’una sang reial:
que em sigui lícit invocar el teu esperit
perquè sentis els plors de la pobra Anna,
l’esposa d’Eduard, el teu fill mort,
apunyalat per les mateixes mans
que van obrir aquestes ferides!
- 20 -
Dins les finestres per on ha fugit
la teva vida, vesso el bàlsam impotent
d’aquests meus pobres ulls.
Maleeixo la mà que t’ha causat
aquestes nafres! Maleeixo el cor
indigne que s’ha vist amb cor de fer-ho!
Maleeixo la sang que aquesta sang
ha fet córrer, i demano que el destí
del miserable que amb la teva mort
ens ha dut la misèria, sigui encara més negre
que el que desitjo als llops, gripaus, aranyes
i tots els animals infectes que respiren!
Si mai té un fill, que sigui prematur,
que neixi deformat i amb un aspecte
horrible i anormal que esfereeixi
la seva pròpia mare en veure’l,
i sigui hereu de la seva desgràcia!
Si mai es casa, que la seva dona
sigui més dissortada per la seva mort
del que ho sóc jo pel meu pobre marit
i per tu!... Veniu ara cap a Chertsey
amb la càrrega santa que portem
des de Sant Pau, per enterrar-la allà.
I, si el pes d’aquest fèretre us fatiga,
reposeu un moment, que mentrestant
jo ploraré el cos mort del rei Enric.
Entra RicaRd, duc de Gloster.
RIcaRd:
Quiets! Deixeu a terra aquest cadàver!
- 21 -
anna:
¿Quina màgia negra conjura aquest diable
a detenir una acció caritativa?
RIcaRd:
Miserables,
deixeu a terra aquest cadàver,
o, per Sant Pau, us juro que
convertiré en cadàver qui desobeeixi!
cavallER:
Aparteu-vos, senyor, i deixeu passar el taüt.
RIcaRd:
Gos insolent, atura’t quan jo ho mano.
Aixeca l’alabarda més amunt que el meu pit,
o per Sant Pau que et faré agenollar
i amb puntades de peu esclafaré
la teva gosadia, mendicant!
Deixen el taüt a terra.
anna: (Als cavallers i als servents.)
Què passa? Tremoleu? Li teniu por?
No us ho retrec, perquè vosaltres sou
mortals, i els ulls mortals no resisteixen
la visió del diable...
Vés-te’n, ministre horrible de l’infern!
Tu tenies poder sobre el seu cos mortal,
prò la seva ànima no la tindràs;
per tant, fora d’aquí!
RIcaRd:
Dolça santa, per caritat, no maleïu...
- 22 -
anna:
Diable repugnant, vés-te’n en nom de Déu
i no ens pertorbis més! Ets tu qui has fet
de la terra feliç el teu infern,
omplint-la de blasfèmies i malediccions!
Si et recrees veient el resultat
de les teves vileses, té, contempla
aquesta mostra dels teus fets sagnants!
Mireu, senyors, mireu com les ferides
del cadàver d’Enric tornen a obrir
les seves boques fredes per sagnar de nou!
Ruboritza’t, deformitat immunda:
és la teva presència la que fa
que brolli sang d’aquestes venes buides
i glaçades que ja no tenen sang.
Els teus fets inhumans, contra natura,
han provocat aquest diluvi monstruós.
Oh Déu, que aquesta sang vàreu crear,
vengeu la seva mort! Oh terra,
que et beus aquesta sang, venja la seva mort!
Que el cel fulmini l’assassí amb un llamp,
o que la terra obri la boca i se l’empassi,
com s’empassa la sang d’aquest bon rei,
que el seu braç, seguint ordres de l’infern,
ha assassinat!
RIcaRd:
Senyora, sembla que ignoreu
les normes de la caritat,
que torna bé per mal, i converteix
els improperis en benediccions...
- 23 -
anna:
Miserable, tu sí que no coneixes
cap llei, ni humana ni divina!
La bèstia més ferotge encara sap
el que és la compassió.
RIcaRd:
No és el meu cas,
perquè no sóc cap bèstia.
anna:
Quina meravella,
quan un diable diu la veritat!
RIcaRd:
I més meravellós encara
és veure un àngel posar-se tan furiós.
Permeteu-me,
oh perfecció divina feta dona,
que amb tot detall m’exculpi
d’aquests suposats crims.
anna:
Permeteu-me,
nafra contagiosa feta home,
que amb tot detall
us maleeixi, ésser maleït,
per aquests crims prou coneguts.
RIcaRd:
Bellesa que cap llengua pot descriure,
escolta pacient els meus desgreuges.
- 24 -
anna:
Escòria que cap cor no pot imaginar,
l’únic desgreuge fóra que et pengessis.
RIcaRd:
Amb aquest gest desesperat
m’acusaria a mi mateix...
anna:
I la mateixa desesperació
t’excusaria: hauries infligit
digna venjança sobre tu mateix
per les víctimes dels teus crims indignes.
RIcaRd:
Diguem que jo no els vaig matar.
anna:
Doncs, aleshores, no són morts?...
Perquè bé ho són, i ets tu qui els ha matat!
Tu, esclau del diable!
RIcaRd:
No, jo no vaig matar el vostre marit.
anna:
És viu, doncs?
RIcaRd:
No: és mort; i és Eduard
qui el va matar.
anna:
Menteix la teva boca infecta.
La reina Margarida va veure fumejar
- 25 -
la teva espasa xopa de la seva sang,
la mateixa arma amb què vas estar a punt
d’assassinar-la a ella si no fos
que els teus germans van impedir-ho.
RIcaRd:
Va provocar-me ella
amb les calúmnies de la seva llengua,
que llançava les culpes al damunt
de les meves espatlles innocents.
anna:
No: qui et va provocar és el teu instint
sanguinari, que mai no ha somiat
res més que mortaldats. Tu vas matar aquest rei?
RIcaRd:
Ho reconec.
anna:
Ho reconeixes, porc espí?
Doncs espero que Déu em reconegui el dret
de veure’t condemnat per aquest fet pervers.
Oh... un home tan tendre, benigne i virtuós...
RIcaRd:
Més motiu perquè el Rei del Cel l’hagi acollit.
anna:
Ell és al cel, on tu no aniràs mai.
RIcaRd:
Ja em pot estar agraït per enviar-l’hi:
li escau més aquell lloc que no la Terra.
- 26 -
lady annE:
I a tu només t’escau l’infern.
RIcaRd:
Sí, prò també
un altre lloc, i ara us diré quin és.
anna:
Una masmorra?
RIcaRd:
No: la vostra alcova.
anna:
Molt poc repòs pot oferir una cambra
on jeguis tu.
RIcaRd:
Mentre no hi jegui amb vós, senyora.
anna:
Així ho espero.
RIcaRd:
Prou que ho sé.
Prò, gentil Anna, abandonem
aquest combat d’enginy i decantem-nos
per mètodes més reposats:
¿no és el causant de les morts prematures
d’aquests Plantagenets, Enric i Eduard,
tan culpable com qui va executar-les?
anna:
Tu vas ser-ne la causa i l’efecte repulsiu.
- 27 -
RIcaRd:
És la vostra bellesa qui va ser la causa
d’aquell efecte; és la vostra bellesa
la que, mentre dormia, va temptar-me
a provocar la mort del món sencer
per una sola hora de repòs
damunt la vostra dolça sina.
anna:
Si això pensés, jo et juro, criminal,
que aquestes ungles deixarien
el meu rostre privat de tal bellesa.
RIcaRd:
Aquests ulls no suportarien mai
veure aquesta bellesa destruïda;
no la profanareu mentre jo sigui a prop.
Igual que el sol que reconforta el món,
ella és la meva llum, la meva vida.
anna:
Que la nit enfosqueixi aquesta llum,
i que la mort apagui aquesta vida.
RIcaRd:
No us maleïu, criatura bellíssima,
que la vida i la llum, per mi, sou vós.
anna:
Tant de bo, perquè així em revenjaria
privant-te de les dues coses.
- 28 -
RIcaRd:
Combat contra natura qui pretén venjar-se
de qui l’estima.
anna:
És just i raonable
que pretengui venjar-me de qui va matar
el meu marit.
RIcaRd:
Qui us ha privat del vostre espòs
ho ha fet per ajudar-vos a trobar-ne
un de millor, senyora.
anna:
No hi ha al món
cap home viu que sigui millor que ell.
RIcaRd:
Prò què dieu? N’hi ha un que és viu
i que us estima més del que ell va ser capaç.
anna:
I com es diu?
RIcaRd:
Plantagenet.
anna:
Aquest era el seu nom.
RIcaRd:
Sí, prò n’hi ha un que es diu igual
i és molt millor.
- 29 -
anna:
I on és?
RIcaRd:
Aquí.
Ella li escup.
Per què m’heu escopit?
anna:
Així fos un verí mortal, per tu.
RIcaRd:
Mai no ha sortit verí d’un lloc tan dolç.
anna:
Mai no ha regalimat verí un gripau
tan repugnant. Lluny de la meva vista,
que m’infectes els ulls!
RIcaRd:
Els vostres ulls,
dolça dama, han infectat els meus.
anna:
Tant de bo fossin rèptils fulminants
i et matessin a l’acte.
RIcaRd:
Tant de bo:
perquè ara em causen una mort en vida.
Aquests ulls teus han fet que els meus ploressin
amb llàgrimes de sal, ruboritzat
com una criatura. [I aquests ulls meus, que mai
no havien vessat llàgrimes de contrició
—no, ni tan sols el dia que el meu pare York
- 30 -
i Eduard van plorar en sentir el gemec
desolador de Rutland quan el sinistre Clifford
sacsejava l’espasa contra ell,
ni el dia que el teu bèl·lic pare, com un nen,
va relatar la trista història de la mort
del meu, i vint vegades
es va haver d’interrompre per plorar,
fins que tots els presents tenien moll el rostre
com arbres amarats de pluja—,
en aquells dies tristos, els meus ulls virils
menyspreaven la més modesta llàgrima...
i tot el que llavors aquestes penes
no van poder obtenir, ara ho ha aconseguit
la teva gran bellesa, que els ha encegat amb plors.]
1
Mai no he suplicat res
d’amics ni d’enemics; la meva llengua
no ha après mai cap paraula aduladora,
però ara que la meva recompensa
és la teva bellesa, el meu cor orgullós
insta i suplica que la llengua parli.
Ella se’l mira amb menyspreu.
No ensenyis als teus llavis el menyspreu,
que són fets per besar, senyora,
no pas per al desdeny. Si el teu cor venjatiu
és incapaç de perdonar, aquí t’entrego
aquesta espasa d’esmolada punta:
si la vols enfonsar dins aquest pit fidel
i fer-ne sortir el cor que t’idolatra,
jo l’ofereixo nu a l’embat mortal
1 Els fragments entre claudàtors són els que apareixen a la versió Folio de 1623, però
no a les anteriors. (N. del T.)
- 31 -
i suplico la mort, humil i de genolls.
Li ofereix el pit nu. Ella apunta l’espasa cap a ell.
No t’aturis: jo he mort el rei Enric,
prò és la teva bellesa la que m’hi va impulsar.
No dubtis: enllesteix, perquè també sóc jo
el qui va apunyalar el jove Eduard,
però m’hi va induir el teu rostre d’àngel.
Ella deixa caure l’espasa.
Recull l’espasa, o fes-me alçar de terra.
anna:
Alça’t, hipòcrita. Et desitjo la mort,
però no en seré jo l’executora.
RIcaRd:
Demana’m, doncs, que em mati, i ho faré.
anna:
Ja ho he fet.
RIcaRd:
No, que t’ho ha fet dir la ràbia.
Ordena-m’ho de nou, i aquesta mà,
que per amor a tu
va matar el teu amor, pel teu amor
matarà un altre amor molt més autèntic.
Tu seràs l’instrument de totes dues morts.
anna:
Si jo pogués llegir el teu cor...
- 32 -
RIcaRd:
La meva llengua el representa.
anna:
Molt em temo
que menteixen tots dos.
RIcaRd:
Doncs, si és així,
ningú ha estat mai sincer.
anna:
Embeineu aquesta espasa.
RIcaRd:
Vol dir que fem les paus?
anna:
Això ho sabreu més tard.
RIcaRd:
Però, puc viure amb l’esperança?
anna:
Tothom viu d’esperances. O això espero.
RIcaRd:
Accepta aquest anell, t’ho prego.
anna:
Acceptar no és donar.
Ell li posa l’anell al dit.
2
2 Aquesta és l’acotació de l’edició Folio, però en edicions anteriors deia “Ella es posa
l’anell al dit”. (N. del T.)
- 33 -
RIcaRd:
Tal com aquest anell t’encercla el dit,
així el teu pit cenyeix aquest meu pobre cor.
Porta’ls tots dos, perquè tots dos són teus.
I si el teu pobre esclau devot
pot suplicar un altre favor
d’aquesta generosa mà, confirmaràs
que podrà ser feliç per sempre.
anna:
Quin és, aquest favor?
RIcaRd:
Que vulgueu delegar aquest penós deure
en aquell qui té més motiu pel dol
i tot seguit aneu a Crosby House,
on, quan hagi enterrat solemnement
al monestir de Chertsey aquest noble rei
i humitejat amb llàgrimes de contrició
la seva tomba, compliré amb diligència
el deure de reunir-me amb vós.
Us prego, per raons que no sabeu,
que em concediu aquesta gràcia.
anna:
Ho faré de tot cor, i em satisfà
veure-us tan penedit.
Tressill i Berkeley, acompanyeu-me.
RIcaRd:
Digueu-me adéu.
anna:
És més del que et mereixes,
- 34 -
però, ja que m’ensenyes com afalagar-te,
imagina’t que ja m’he acomiadat.
Surten els dos cavallers amb lady anna.
RIcaRd:
Preneu el fèretre.
cRIat
¿Per dur-lo a Chertsey,
noble senyor?
RIcaRd:
No, a Whitefriars. I espereu-me allà.
Se’n van tots amb el fèretre, excepte glosteR.
Quina dona ha estat mai pretesa així?
Quina dona ha estat mai guanyada així?
Serà meva, prò no per gaire temps.
Jo, que he matat el seu marit
i el seu sogre, li he conquerit el cor
quan més em detestava, amb improperis
a la boca i amb llàgrimes als ulls,
davant del testimoni sangonós del seu odi,
amb Déu, la seva consciència i aquests plets
contra mi, que no tinc més defensors
que el diable i la meva hipocresia... Ha!
L’he conquistada amb tot el món en contra!
¿Tan de pressa ha oblidat el seu espòs,
el valent príncep Eduard, que fa tres mesos,
encès de ràbia, vaig apunyalar
a Tewkesbury? Un home tan gentil,
tan afable ni tan afavorit
- 35 -
per la natura, jove, coratjós i noble,
mai més no el gaudirà aquest ample món.
¿I ella, no obstant, es rebaixa a mirar-me,
a mi, que vaig segar la vida en plena flor
del seu dolç príncep, i vaig condemnar-la
a la tristor d’un llit de viuda?
¿A mi, que tot sencer no arribo
a la meitat del príncep Eduard?
A mi, aquest ésser coix i deformat?
M’hi jugo el meu ducat per un penic
que he tingut un concepte equivocat
de la meva persona, i per la meva vida
que ella em troba, per molt que jo no ho trobi,
un home impressionant i ben plantat.
Em gastaré diners en un mirall
i llogaré trenta o quaranta sastres
que rumiïn la moda més vistosa
per adornar-me el cos. Si m’he caigut
en gràcia a mi mateix, això té un petit preu.
Abans, però, duré aquest individu
al seu sepulcre i, fet això,
tornaré compungit amb la meva estimada.
Sol, resplendeix!... Fins que m’hagi comprat
un mirall que em retorni la meva ombra!
Surt.
- 36 -
EscEna 3
Entren la reina elisaBet, loRd RiveRs i loRd gRey.
RIvERs:
No us impacienteu, senyora:
sa majestat no trigarà a recuperar
la salut.
gREy: (A la Reina.)
I, si vós us angoixeu,
això el fa empitjorar. Per tant,
deixeu-vos consolar, per Déu,
i animeu-lo amb paraules agradoses.
REIna:
Què em passaria, si es morís?
RIvERs:
Cap més desgràcia
que la d’haver perdut el vostre espòs.
REIna:
Una pèrdua que val per totes les desgràcies.
gREy:
El cel us ha atorgat la gràcia d’un fill
que us donarà confort quan ell no hi sigui.
REIna:
Un fill menor d’edat, i sota la custòdia
de Ricard, duc de Gloster,
un home que m’odia tant o més que a vosaltres.
- 37 -
RIvERs:
S’ha decidit que sigui ell, el Protector?
REIna:
S’ha decidit, sí; no és oficial,
però ho serà si el rei es mor.
Entren BuckingHam i stanley, comte de deRBy.
gREy:
Arriben els senyors de Buckingham i Derby.
BuckIngHam: (A la Reina.)
Us desitjo un bon dia, majestat.
stanlEy: (A la Reina.)
I que Déu us retorni l’alegria.
REIna:
La comtessa de Richmond, bon senyor de Derby,
veig improbable que digués amén
a les vostres pregàries. És la vostra esposa
i no m’estima, però, tanmateix,
us puc assegurar que no us odio
per la seva arrogància.
stanlEy:
No us cregueu
les calúmnies dels seus acusadors,
us ho prego, senyora... o, suposant
que fossin certes les acusacions,
no l’hi tingueu en compte: segur que és la feblesa
de la seva obstinada malaltia,
no pas mala intenció.
- 38 -
RIvERs:
¿Heu vist el rei,
avui, senyor de Derby?
stanlEy:
Justament
el duc de Buckingham i jo
venim de visitar sa majestat.
REIna:
Cap perspectiva de millorament?
BuckIngHam:
Hi ha esperances, senyora: se’l veu molt animat.
REIna:
Déu li doni salut... heu tingut cap conversa?
BuckIngHam:
Sí, senyora: desitja la reconciliació
del duc de Gloster amb els vostres germans,
i la d’ells amb el camarlenc Lord Hastings,
i els ha cridat a tots davant la seva
reial presència.
REIna:
Tant de bo tot anés bé,
prò això no passarà: em temo molt
que el nostre goig ja ha tocat sostre.
Entren RicaRd i Hastings.
RIcaRd:
M’han difamat, i no ho consentiré.
¿Qui són aquests que es queixen
- 39 -
davant del rei, dient que sóc adust
i no els estimo? Per Sant Pau!
Poc deuen estimar sa majestat
si li castiguen les orelles amb rumors
tan discordants!
Perquè no sé adular ni parlar amb floritures,
ni somriure a la cara de la gent,
ni ensabonar-la amb falses cortesies,
imitant els francesos com un mico,
ja sóc un ressentit i un enemic.
¿O és que un home corrent i inofensiu
no pot viure tranquil, sense que abusin
de la seva franquesa uns miserables
llepats, recargolats i pèrfids?
RIvERs:
¿A qui s’adreça, exactament, vostra excel·lència?
RIcaRd:
Exactament a tu, que no tens ni excel·lència
ni honradesa! ¿Quan t’he perjudicat,
quan t’he ultratjat, a tu, o a tu, o a tu,
o a cap altre dels vostres?
La pesta us consumeixi a tots! Sa majestat
—que Déu guardi molt més del que voldríeu—
no té ni un sol instant per recobrar l’alè
sense que el maregeu amb queixes indecents.
REIna:
No us confongueu, cunyat: el rei,
per la seva reial iniciativa
i sense que ningú l’hi demanés,
endevinant potser aquest odi que porteu
- 40 -
a dins, i surt a fora contra els meus germans,
contra els meus fills i contra mi mateixa,
us reclama per veure si aclareix
la causa de la vostra mala fe,
i eliminar-la.
RIcaRd:
Quines coses... aquest món
s’ha tornat tan pervers que l’ocellot
més insignificant busca les preses
on l’àguila no gosa ni enfilar-se.
Des que els plebeus s’han convertit en nobles,
més d’un noble se’ns ha tornat plebeu...
REIna:
Sí, sí, ja us entenem, cunyat: teniu enveja
del progrés que hem fet jo i la meva gent.
Déu vulgui que no us hàgim de necessitar mai.
RIcaRd:
El que Déu vol, ara com ara,
és que nosaltres us necessitem a vós.
Perquè el nostre germà és a la presó
per causa vostra, jo he caigut en desgràcia
i els nobles són objecte de menyspreu,
mentre diàriament són ennoblits
aquells qui fa dos dies no valien
ni mig penic.
REIna:
Us juro per Aquell
qui em va ascendir a aquestes altures
incòmodes quan jo gaudia
- 41 -
d’una vida feliç i confortable,
que, lluny d’encoratjar sa majestat
contra Clarence, li he fet sempre costat
i he intercedit a favor d’ell.
Senyor, m’injurieu vilment
en fer recaure sobre mi aquestes sospites
tan falses com abjectes.
RIcaRd:
¿I també negueu
haver estat la qui ha fet empresonar Lord Hastings?
RIvERs:
És possible, senyor.
RIcaRd:
Sí, Lord Rivers, ja ho sé: és ben possible.
Té poder per negar-ho, com també
per ajudar-vos a obtenir grans privilegis
i per negar després que us ha ajudat,
atribuint-ho als vostres propis mèrits.
És ben capaç de fer-ho; i fins i tot de...
RIvERs:
Fins i tot de què?
RIcaRd:
De què? Doncs fins i tot de convertir-se en reina
casant-se amb un noiet que, a sobre, és atractiu.
La vostra àvia no va fer tanta sort...
REIna:
Senyor de Gloster, ja fa massa temps
que suporto la vostra impertinència,
- 42 -
i com hi ha Déu que informaré sa majestat
d’aquests insults constants. Preferiria
ser una simple criada que una reina,
si he de viure ultratjada i menyspreada.
Entra l’anciana Reina maRgaRida.
Poc gaudeixo de ser la reina d’Anglaterra!
maRgaRIda: (A part.)
I menys que en gaudiràs, si Déu hi ajuda.
El teu tron, el teu rang i el teu honor
em pertanyen a mi.
RIcaRd: (A la Reina.)
¿M’amenaceu
de dir-ho al rei? Doncs no us en estigueu:
tot això que us he dit puc repetir-ho
punt per punt en presència del monarca.
Corro el perill que m’enviï a la Torre,
prò és hora de parlar: s’han oblidat
els meus serveis prestats.
maRgaRIda: (A part.)
Calla, diable!
Jo els recordo prou bé. A la Torre
vas matar Enric, el meu marit,
i a Tewkesbury vas matar el meu fill,
el meu pobre Eduard.
RIcaRd: (A la reina.)
Abans que fóssiu reina, o rei el vostre espòs,
jo era el bastaix de tots els seus afers,
l’encarregat d’eliminar els seus enemics
- 43 -
i de recompensar liberalment
els seus amics. Per fer reial la seva sang,
jo donava la meva.
maRgaRIda: (A part.)
I vas vessar-ne una altra
molt millor que la seva i que la teva.
RIcaRd: (A la Reina.)
I vós i el vostre marit Grey,
durant tot aquest temps, fèieu costat
a la casa de Lancaster.
I vós també, Rivers. (A la Reina.) ¿No va morir
el vostre espòs lluitant per Margarida,
a la batalla de Saint Albans?
Deixeu-me que us recordi, per si ho heu oblidat,
el que heu estat abans i el que sou ara;
i també el que he estat jo i el que ara sóc.
maRgaRIda: (A part.)
Un pèrfid assassí, i encara ho ets.
RIcaRd:
El pobre Clarence va trencar el jurament:
va abandonar el seu sogre Warwick.
Que Jesús el perdoni!
maRgaRIda: (A part.)
Que Déu li enviï un càstig!
RIcaRd:
Per haver combatut per la corona
d’Eduard, ara l’han empresonat.
Tant de bo jo tingués
- 44 -
un cor de pedra com el d’Eduard,
o el d’ell fos compassiu i tendre com el meu...
jo sóc massa innocent per a aquest món.
maRgaRIda: (A part.)
Doncs vés-te’n a l’infern i deixa el món,
diable repugnant: el teu regne és allà.
RIvERs:
Senyor de Gloster, en aquells dies convulsos
que ara vós recordeu per demostrar
que érem els vostres enemics,
servíem el nostre amo, el nostre rei legítim,
com faríem amb vós si fóssiu vós
el nostre rei.
RIcaRd:
Si ho fos? M’estimaria més
ser un quincallaire! Lluny de mi aquest pensament!
REIna:
Tant com us desplauria a vós, senyor,
pel que dieu, ser el rei d’aquest país,
em desagrada a mi ser-ne la reina.
maRgaRIda: (A part.)
I menys li plau a la reina actual,
que sóc jo, i que no en trec cap alegria.
No aguanto més.
(Es deixa veure.)
Escolteu-me, pirates
que us baralleu pel que m’heu pres a mi!
¿Qui de vosaltres no tremola en veure’m,
- 45 -
ja sigui pel temor que em deveu com a súbdits,
o per haver-me destronat com a rebels?
(A RicaRd.)
I tu, noble malvat, no giris cua.
RIcaRd:
Mala bruixa decrèpita, ¿per què apareixes
davant la meva vista?
maRgaRIda:
Per posar en evidència el mal que has fet,
cosa que penso fer abans de deixar
que tu te’n vagis.
RIcaRd:
[¿No et van desterrar
sota pena de mort?
maRgaRIda:
Sí, prò és pitjor
la pena del desterrament
que no la pena capital si em quedo.]
Tu, a mi, em deus un marit i un fill.
(A la Reina) I tu, un regne; i tots vosaltres, lleialtat.
La pena que jo tinc, per dret, és vostra,
i el goig que heu usurpat és meu.
RIcaRd:
La maledicció
que et va llançar el meu noble pare
quan el seu bèl·lic front vas coronar amb paper,
i el teu escarni va causar que li brollessin
rius als ulls, i, perquè se’ls eixugués,
- 46 -
li vas donar un drap moll de la sang innocent
del tendre Rutland: aquelles malediccions,
des del fons més amarg de la seva ànima,
van caure al teu damunt, i és Déu, no pas nosaltres,
qui castiga el teu acte sanguinari.
REIna: (A maRgaRida.)
Déu és prou just per venjar l’innocent.
HastIngs: (A maRgaRida.)
Oh, quin crim més infecte haver matat
aquella criatura... Mai no s’ha sabut
de res tan inclement.
RIvERs: (A maRgaRida.)
I fins i tot els dèspotes ploraven
en sentir la notícia.
doRsEt: (A maRgaRida.)
Tothom profetitzava una venjança.
BuckIngHam: (A maRgaRida.)
Northumberland hi era present,
i va plorar quan ho va veure.
maRgaRIda:
Vaja...
¿tots aquí bramulant abans que jo vingués,
a punt per escanyar-vos l’un a l’altre,
i ara heu girat tot l’odi contra mi?
¿Tant poder té en el cel la maledicció
del duc de York, que el preu ha hagut de ser
la mort d’Enric, la d’Eduard,
- 47 -
el seu regne perdut i la vergonya
del meu desterrament?
I tot plegat per un mocós estúpid?
¿Poden travessar els núvols i entrar al cel,
les malediccions? Doncs si és així,
núvols espessos, deixeu pas a les meves!
Si el vostre rei no mor en el combat,
que mori víctima dels seus excessos,
ja que el nostre moria assassinat
per fer-lo rei a ell!
(A la Reina.) Que el teu fill Eduard,
ara príncep de Gal·les, pel meu fill Eduard,
que era príncep de Gal·les abans d’ell,
es mori jove i de mort violenta!
Que tu, reina que ocupes el meu lloc de reina,
vegis la teva glòria superada
per la infelicitat, igual que jo,
i tinguis llarga vida per plorar els teus fills,
i vegis com una altra, com jo et veig a tu ara,
et pren els drets com tu m’has pres els meus!
Que els teus dies feliços es morin molt abans
que et moris tu, i que després
de moltes llargues hores de dolor,
se t’endugui la mort sense ser mare,
ni esposa,
ni reina d’Anglaterra!
Rivers i Dorset, tots dos hi éreu presents,
i tu també, Lord Hastings,
quan el meu fill moria apunyalat
per dagues sangonoses: prego a Déu
que no mori de vell cap de vosaltres,
- 48 -
ni de mort natural, sinó abatut
per algun accident inesperat!
RIcaRd:
Acaba ja amb els teus conjurs,
harpia seca i detestable!
maRgaRIda:
Descuidant-me de tu? No, atura’t, gos, i escolta’m:
si al cel li queda encara cap plaga dolorosa
que superi les que et desitjo jo,
que la guardi fins que hagin madurat
els teus pecats, i llavors descarregui
tota la seva fúria sobre tu,
que has trasbalsat la calma d’aquest pobre món,
i que el cuc de la mala consciència
no pari mai de rosegar-te l’ànima!
Que visquis sospitant que els amics et traeixen,
i et facis amic íntim de traïdors consumats!
Que el son no tanqui mai aquests teus ulls mortífers,
si no és que algun malson et martiritza
amb un infern sencer de repugnants diables!
Tu, esguerro diabòlic, porc espí avortat,
tu que de naixement ja duus la marca
d’esclau de la natura i de fill de l’infern,
tu, deshonra del ventre de ta mare,
fruit odiós de la sang del teu pare,
tu, parrac de l’honor, abominable...
RIcaRd:
Margarida.
- 49 -
maRgaRIda:
Ricard.
RIcaRd:
Què?
maRgaRIda:
Jo no t’he cridat.
RIcaRd:
Doncs prego que em disculpis: em pensava
que anaven destinats a mi
tots aquests improperis.
maRgaRIda:
Però no m’esperava cap resposta.
I deixa’m acabar.
RIcaRd:
Ja ho he fet jo:
acaba amb la paraula “Margarida”.
REIna: (A maRgaRida.)
I ara els vostres insults es giren contra vós.
maRgaRIda:
Pobra reina fictícia, frívola imitació
del meu destí, ¿per què ensucres
aquesta aranya inflada que t’empresona a tu
dins de la seva teranyina? Estúpida!
¿Esmoles tu mateixa el ganivet
que acabarà matant-te? Vindrà un dia
que voldràs que t’ajudi a maleir
aquest gripau maligne i geperut.
- 50 -
HastIngs:
Falsa endevinadora, atura ja
aquest deliri de malediccions,
que ens faràs acabar la paciència.
maRgaRIda:
No us en doneu vergonya? Sou vosaltres
els que esgoteu la meva!
RIvERs:
Tindríeu el que us mereixeu si us ensenyessin
quin és el vostre deure.
maRgaRIda:
El que em mereixo és que compliu el vostre,
que és ensenyar-me a ser la vostra reina
i aprendre a ser els meus súbdits.
doRsEt:
No hi discutiu, que no està bé del cap.
maRgaRIda:
Calleu, senyor marquès impertinent,
que el títol que tot just heu estrenat
no té vigència, encara!
Si coneguéssiu, aprenents de nobles,
la desgràcia de perdre la noblesa...
Qui puja més amunt és qui més rep
els cops de vent, i si trontolla i cau,
es fa a miques.
RIcaRd:
Un bon consell, redéu:
marquès, preneu-ne nota.
- 51 -
doRsEt:
Us concerneix
a vós tant com a mi, senyor.
RIcaRd:
Sí: i molt més,
però jo ja vaig néixer molt amunt.
Les àguiles fem niu a dalt dels cedres:
burlem el vent i ens enfrontem al sol.
maRgaRIda:
Per convertir-lo en ombra, sí!
Com el meu fill, que ja és a l’ombra de la mort,
perquè la teva ràbia ennuvolada
ha embolcallat amb tenebres eternes
la seva resplendor! El teu llinatge
ha fet el niu on teníem el nostre.
Oh Déu, que ho veieu tot, no ho consentiu!
Que allò que ha estat guanyat amb sang
es perdi amb sang, també!
BuckIngHam:
Prou! Calleu ja!
Si no per cortesia, per vergonya.
maRgaRIda:
Qui sou per exigir-me vergonya o cortesia?
(Als altres.) Sense cap cortesia m’heu tractat,
i sense cap vergonya destrosseu
les meves esperances. Ara és fúria
la meva cortesia, i és vergonya
la meva vida. Visqui eternament
en la vergonya el meu dolor indignat!
- 52 -
BuckIngHam:
Calleu.
maRgaRIda:
Oh Buckingham de noble estirp!
Et besaré la mà en senyal de pau
i d’amistat, i amb els millors desitjos
per tu i la teva casta! Als teus vestits
no hi ha cap taca de la nostra sang,
ni van per tu les meves malediccions.
BuckIngHam:
Ni per cap dels presents: les malediccions
es queden a la boca de qui les profereix.
maRgaRIda:
Doncs jo vull creure que pugen fins al cel,
i desvetllen la pau del son de Déu.
Oh, Buckingham, vigila amb aquest gos:
quan adula, mossega; i quan mossegui,
amb el verí dels seus ullals
et causarà la mort. No hi vulguis tractes.
Guarda-te’n prou, perquè el pecat, la mort
i l’infern li han deixat les seves marques,
i tots els seus ministres el serveixen.
RIcaRd:
Què diu, senyor de Buckingham?
BuckIngHam:
Res que em mereixi cap respecte,
excel·lència.
maRgaRIda:
Com? ¿Mostres desdeny
- 53 -
pels meus consells amables, i afalagues
el diable del qual t’he previngut?
Doncs recorda’t d’això quan algun dia
ell et parteixi el cor de pena,
i diràs que la pobra Margarida
tenia dons profètics.
Que visqui cadascun de vosaltres sotmès
a l’odi d’aquest home, i ell al vostre,
i tots vosaltres al de Déu!
Surt.
HastIngs:
Tantes condemnes m’han posat els pèls de punta.
RIvERs:
I a mi també. Per què està en llibertat?
RIcaRd:
No l’hi puc pas retreure, per la Verge:
ha estat massa ultratjada, i jo mateix
em penedeixo de la part que hi he tingut.
REIna:
Jo no recordo haver-li fet cap mal...
RIcaRd:
Prò dels seus mals n’heu tret un benefici.
Jo vaig fer el bé, amb ardor excessiu,
a algú que és massa fred quan ho recorda.
I Clarence, ja veieu el premi que ha rebut:
tancat en un corral per encebar-lo.
Que Déu perdoni aquells qui en són la causa.
- 54 -
RIvERs:
És un gest virtuós i cristià
que preguem per aquells qui ens han fet mal.
RIcaRd:
Així ho faig sempre...
(A part.) i és prudent que ho faci:
si els maleís, m’hauria maleït
a mi mateix...
Entra catesBy.
catEsBy:
Senyora, el rei vol veure-us;
i també a vostra altesa, i a vosaltres, senyors.
REIna:
Ara venim, Catesby. Senyors, m’acompanyeu?
RIvERs:
Us seguirem, senyora.
Surten tots excepte RicaRd.
RIcaRd:
Jo faig el mal i enceto les disputes.
De les maldats que he comès en secret,
les culpes les carrego sobre els altres.
Sóc jo el qui ha fet que empresonessin Clarence,
però davant d’aquests cretins ingenus
—Derby, Hastings i Buckingham—,
el ploro i dic que són la reina i els seus còmplices
els qui han posat el rei en contra
del duc, el meu germà... i no tan sols em creuen,
- 55 -
sinó que m’encoratgen a venjar-me
de Rivers, i de Dorset, i de Grey...
però aleshores jo sospiro, i tot citant
un fragment de la Bíblia, els dic que Déu
ordena tornar bé per mal. I així vesteixo
la meva despullada iniquitat
amb vells parracs de les Sagrades Escriptures,
i semblo un sant quan més faig de dimoni.
Entren dos assassins.
Però silenci... aquí tenim els meus sicaris.
Companys audaços, ferms i decidits:
ja esteu a punt per a complir l’encàrrec?
assassí:
Sí, senyor, i hem vingut a buscar l’ordre
que ens permeti l’accés on ell es troba.
RIcaRd:
Molt ben pensat; aquí la tinc.
Els dóna l’ordre.
Quan hàgiu enllestit, aneu a Crosby Place.
Però, senyors, passeu-ne via i no cediu
als seus precs, perquè Clarence sap parlar,
i encara us infondria pietat
si us l’escolteu.
assassí:
No tingueu por, senyor:
no estarem per converses,
que els xerraires són mals executors.
Farem servir les mans, i no la llengua.
- 56 -
RIcaRd:
Dels vostres ulls en ragen pedres de molí,
quan dels ulls dels cretins en ragen llàgrimes.
Així m’agrada, nois. Aneu per feina.
Vinga, de pressa.
assassIns:
Sí, noble senyor.
Surten.
EscEna 4
Entren claRence i un guaRdià de la Torre de Londres.
3
guaRdIà:
Com és que esteu tan abatut, avui, altesa?
claREncE:
És que he passat una nit espantosa,
tan plena de malsons i de visions horribles
que, per la meva fe de cristià,
no passaria mai cap més nit com aquesta
ni per un món sencer de dies venturosos:
tal és el pànic que m’ha omplert les hores...
guaRdIà:
Què heu somiat, senyor? Delejo per sentir-ho.
claREncE:
Crec que m’havia escapat de la Torre
i anava en un vaixell cap a Borgonya,
3 En algunes edicions anteriors al Folio, el guardià és Brakenbury. (N. del T.)
- 57 -
acompanyat del meu germà Ricard;
érem a la cabina, i ell em deia
de sortir a passejar per la coberta.
Des d’allà contemplàvem Anglaterra,
i recordàvem mil moments de pànic
que havíem compartit
durant les guerres entre York i Lancaster.
Llavors, quan caminàvem
sobre el terra inestable de coberta,
tot de sobte Ricard s’entrebancava,
i, en caure i fer jo el gest de sostenir-lo,
ell m’empenyia i em tirava per la borda,
dins les onades fumejants del mar.
Déu meu, quin patiment, notar que m’ofegava!
Aquell brogit funest de l’aigua a les oïdes,
aquella imatge horrible de la mort als ulls!
Era com si veiés mil terribles naufragis,
deu milers d’homes rosegats pels peixos,
lingots d’or i grans àncores,
munts de perles, de pedres precioses,
de joies d’un valor incalculable,
tot escampat pel fons de l’oceà...
algunes incrustades en els cranis
dels homes ofegats, i a l’interior
dels forats on hi havia hagut els ulls,
burlant-se d’aquells ulls, gemmes brillants
seduïen el fons viscós del mar
i es reien d’aquells ossos escampats
per tot arreu.
- 58 -
guaRdIà:
¿I, al llindar de la mort,
encara us ha vagat de contemplar els secrets
de les profunditats?
claREncE:
Això sembla, perquè el corrent maligne
m’empresonava l’ànima, privant-li
d’assolir l’aire lliure i desolat
i asfixiant-la a dins del meu cos panteixant,
que amenaçava d’esclatar
i vomitar-la dins el mar.
guaRdIà:
I no us ha despertat, aquesta angoixa?
claREncE:
No, no: el meu somni prosseguia
més enllà de la mort, i començava
el temporal dins la meva ànima.
I llavors m’ha semblat que travessava
el riu melangiós amb el barquer
sinistre de qui parlen els poetes,
fins al reialme de la nit perpètua.
I el primer que rebia la meva ànima
de foraster era el meu il·lustre sogre,
el famós Warwick, que exclamava:
«¿Quin flagell per haver comès perjuri
reserva aquesta fosca monarquia
per castigar el fals Clarence?»... i desapareixia.
Llavors se m’acostava
una ombra que semblava un àngel
amb els cabells brillants i xops de sang,
- 59 -
i exclamava xisclant: «Ha vingut Clarence,
el fals, perjur i pèrfid Clarence,
el qui em va apunyalar en el camp de Tewkesbury!
Fúries, preneu-lo i emporteu-vos-el
per donar-li turment!» I, dit això,
em veia rodejat per un exèrcit
de diables infectes que m’omplien
l’oïda amb uns udols tan espantosos
que enmig de tremolors m’he despertat,
i durant una estona encara creia
que em trobava a l’infern... tal és l’impacte
horrible que aquest somni m’ha causat.
guaRdIà:
I no em sorprèn, senyor: a mi mateix
ja m’horroritza només de sentir-ho.
claREncE:
Oh, carceller! Tot això que jo he fet,
i que ara testifica en contra meu,
ho he fet per Eduard, i ja veus com m’ho paga...
[Oh Déu!, si no t’aplaquen les meves oracions
i et vols venjar per les meves vileses,
llança la teva ira contra mi, només;
la meva esposa i els meus pobres fills
són innocents.]
Bon carceller, t’ho prego, no te’n vagis.
Tinc l’ànima oprimida, i vull dormir.
guaRdIà:
Em quedaré, senyor. Que Déu us doni
un bon repòs.
- 60 -
Entra BRakenBuRy, el lloctinent.
BRakEnBuRy:
La pena trenca el temps i desfigura
les hores del descans:
la nit es torna dia, i el migdia nit.
Només els títols donen glòria als prínceps:
honors externs per una angoixa interna;
imaginem qui sap quines grandeses,
quan ells viuen sovint aclaparats,
i entre els seus títols i el plebeu anònim
hi ha només una sola diferència,
que és la fama exterior...
Entren els dos assassins.
assassí 1
Ei! Qui hi ha?
BRakEnBuRy:
Què vols, tu? I com has vingut aquí?
assassí 1
Vull parlar amb Clarence, i he vingut amb aquestes cames.
BRakEnBuRy:
I això és tot el que m’has de dir?
assassí 1
Senyor, val més ser breu que parlar massa. (Al seu com-
pany.) Va, ensenya-li el paper i prou de xerrar.
BRakenBuRy llegeix l’ordre.
- 61 -
BRakEnBuRy:
Se m’ordena que deixi el noble duc
de Clarence a les vostres mans.
No penso discutir el significat
d’aquesta ordre, perquè no en vull ser còmplice.
Allà hi ha el duc, dormint; i aquí teniu les claus.
Vaig a comunicar a sa majestat
que us he cedit el càrrec.
assassí 1:
Ben pensat, sí: fareu ben fet. Adéu-siau.
Surten BRakenBuRy i el guaRdià.
assassí 2:
Què, tu? L’apunyalem ara que dorm?
assassí 1:
No, no, que quan es despertés ens acusaria de covards.
assassí 2:
Però què dius? Si no es despertarà fins al dia del judici final!
assassí 1:
I aquell dia dirà que el vam apunyalar quan dormia.
assassí 2:
La paraula «judici» m’ha fet venir una mena de remordiment...
assassí 1:
Què passa? Que tens por?
assassí 2:
Por de matar-lo no, perquè obeïm una ordre, però sí de con-
demnar-me per haver-lo matat, que d’això no hi ha cap ordre
escrita que ens en salvi.
- 62 -
assassí 1:
Em pensava que estaves decidit.
assassí 2:
Sí... a deixar-lo viure.
assassí 1:
Doncs vaig a veure el duc de Gloster i l’hi explico.
assassí 2:
No no, sisplau, espera’t un moment, que em passi aquest
atac de compassió; no em duren més que l’estona de
comptar fins a vint.
Compta fins a vint.
4
assassí 1:
I ara què, com et trobes?
assassí 2:
Doncs... encara em queda aquella mica de residu de cons-
ciència, saps...
assassí 1:
Recorda la recompensa que ens espera quan hàgim fet la
feina.
assassí 2:
Cony, tens raó! Va, matem-lo! Ja no me’n recordava, de la
recompensa...
assassí 1:
I on és, ara, la teva consciència?
4 Aquesta acotació apareix només en algunes versions, perquè no hi ha consens. (N.
del T.)
- 63 -
assassí 2:
A la bossa del duc de Gloster.
assassí 1:
Així, quan ell obri la bossa per recompensar-nos, la teva
consciència fugirà volant.
assassí 2:
Que fugi, que fugi, que ningú voldrà donar-li allotjament.
assassí 1:
I si torna amb tu, què?
assassí 2:
Doncs no en voldré saber res; és massa perillosa: et con-
verteix en un covard. No pots robar sense que ella t’acusi,
ni renegar sense que et pari els peus, ni jeure amb la dona
del veí sense que ho esbombi. És un esperit caravermell
de vergonya que es rebel·la dins el cor dels homes. No et
posa més que traves. Un cop em va obligar a tornar una
bossa plena d’or que vaig trobar per casualitat. És una ru-
ïna i un perill, la consciència: la fan fora de tots els pobles
i ciutats, i el que vol viure bé ha de fiar-se d’ell mateix i
viure sense ella.
assassí 1:
Hòstia, doncs ara mateix la tinc aquí al clatell que em vol
convèncer que no mati el duc.
assassí 2:
Encomana’t al diable i no li facis cas. Està mirant de sedu-
ir-te perquè t’estovis.
assassí 1:
Sóc del morro fort, jo. Amb mi no podrà, t’ho asseguro.
- 64 -
assassí 2:
Has parlat com un valent que respecta la seva reputació.
Va, anem per feina o què?
assassí 1:
Estaborneix-lo amb el mànec de l’espasa i el fotem a dins
la bóta de la malvasia aquí al quarto del costat.
assassí 2:
Ah, bona idea! Sucat com una molla de pa sec!
assassí 1:
Xsst, calla, que es desperta.
assassí 2:
Fot-li!
assassí 1:
No, que primer hem d’enraonar.
claRence es desperta.
claREncE:
On ets, carceller? Porta’m un got de vi...
assassí 2:
Ara aviat tindreu vi de sobres, senyor.
claREncE:
En nom de Déu! Qui ets, tu?
assassí 2:
Sóc un home, com vós.
claREncE:
Però no reial com jo.
- 65 -
assassí 2:
Ni vós lleial com nosaltres.
claREncE:
Tens veu de tro, però ets humil d’aspecte.
assassí 2:
Ara la meva veu és la del rei,
i el meu aspecte és meu.
claREncE:
Quin parlar més sinistre i més mortal!
Els teus ulls m’amenacen. Per què estàs tan pàl·lid?
Qui us ha enviat aquí? Per què heu vingut?
tots dos:
Per, per, per...
claREncE:
Per matar-me?
tots dos:
Exacte.
claREncE:
Si a penes us veieu amb cor de dir-m’ho,
menys cor tindreu per dur-ho a terme.
Què us he fet, amics meus? En què us he ofès?
assassí 1:
A nosaltres en res, però al rei sí.
claREncE:
M’hi tornaré a reconciliar.
assassí 2:
No, això mai, senyor: per tant, disposeu-vos a morir.
- 66 -
claREncE:
¿Heu estat escollits entre un món d’homes
per matar l’innocent? Quin és el meu delicte?
Quins són els testimonis que m’acusen?
¿Quin cos de magistrats ha presentat
el veredicte a l’inflexible jutge?
Qui ha condemnat a mort el pobre Clarence?
Si amenaceu d’executar-me abans
que em declari culpable la justícia,
infringiu molt greument les nostres lleis.
Jo us ordeno, si és que espereu salvar-vos
per l’estimada sang que Jesucrist
vessà pels nostres greus pecats,
que no em poseu les mans a sobre
i que marxeu d’aquí.
L’acte que us proposeu cometre és condemnable.
assassí 1:
El que farem serà complir unes ordres.
assassí 2:
I el que ens les ha donades és el rei.
claREncE:
Aneu errats, vassalls! El Rei de reis
diu a les taules de la llei: «No mataràs»,
¿i us preteneu saltar els seus manaments
per obeir els d’un home? Aneu amb compte,
que la venjança és a les seves mans,
i recau sobre el cap dels que infringeixen
la seva llei.
- 67 -
assassí 2:
I és aquesta venjança la mateixa
que llança damunt teu, per jurar en fals
i per assassinar. Vas rebre el sagrament
per combatre al costat de la casa de Lancaster.
assassí 1:
I, traïdor al nom de Déu, vas trencar el jurament
i, amb deslleial espasa, vas arrencar els budells
del fill del nostre rei.
assassí 2:
Després d’haver jurat
ser-li fidel i defensar-lo.
assassí 1:
¿Com goses esgrimir la llei terrible
de Déu contra nosaltres, quan tu l’has violat
més que ningú?
claREncE:
Però, ¿per què ho vaig fer,
si no pel bé del meu germà Eduard?
No, senyors, no: no és per això
que us envia a matar-me, perquè ell és tan culpable
d’aquest pecat com jo. Si Déu es vol venjar
d’un acte com aquest, ho fa públicament.
No arrabasseu la causa del seu braç
totpoderós, perquè Ell no necessita
instruments indirectes o il·legals
per destruir els qui l’han ofès.
assassí 1:
¿Doncs qui et va fer ministre sanguinari,
- 68 -
quan el brau i gallard Plantagenet,
el jove príncep, va morir a les teves mans?
claREncE:
L’amor pel meu germà,
el diable i la meva indignació.
assassí 1:
L’amor pel teu germà, el diable
i el teu crim són el que ens ha dut aquí
per matar-te.
claREncE:
Doncs, si estimeu el meu germà,
no podeu odiar-me.
Jo sóc el seu germà, i l’estimo.
Si heu cobrat per venir, entorneu-vos-en,
i jo faré que el meu germà Ricard de Gloster
us pagui molt més bé per no matar-me
que no pas Eduard quan sàpiga que he mort.
assassí 2:
No us enganyeu: el vostre germà Gloster
us odia.
claREncE:
No, no... m’estima de tot cor!
Aneu a veure’l de part meva i...
tots dos:
Sí, així ho farem.
claREncE:
I li dieu que quan el nostre noble pare York,
amb braç victoriós va beneir
- 69 -
els seus tres fills, i des del fons de l’ànima
va requerir que ens estiméssim,
poc s’esperava el trencament
de la nostra amistat. Digueu-li a Gloster
que recordi aquest fet, i plorarà.
tots dos:
Sí, pedres de molí, com ell ha dit
que havíem de vessar nosaltres.
claREncE:
No, no el calumnieu: Gloster és bo.
assassí 1:
Sí, com la neu per les collites.
No t’enganyis: és ell qui ens ha enviat
a executar-te.
claREncE:
No pot ser!
Que ell va plorar la meva sort, i em va abraçar,
i va jurar-me entre sanglots
que lluitaria per alliberar-me.
assassí 1:
Exacte! I així ho fa: us allibera
dels lligams d’aquest món perquè gaudiu
de la joia del cel.
assassí 2:
Va, feu les paus amb Déu,
perquè ara heu de morir, senyor.
claREncE:
¿Teniu prou santedat a l’ànima
- 70 -
per invitar-me a fer les paus amb Déu,
i alhora prou ceguesa
per fer la guerra a Déu assassinant-me?
Penseu, senyors, que el mateix que us ha fet
aquest encàrrec us odiarà
si el compliu.
assassí 2: (A l’assassí 1.)
Què fem, doncs?
claREncE:
Renuncieu,
i salveu l’ànima! [¿Qui de vosaltres,
si fos el fill d’un príncep i privat
de llibertat com jo, i l’amenacessin
de mort dos com vosaltres,
no imploraria que el deixessin viure?
Ben segur que ho faríeu, si us hi anés
la vida com a mi.]
assassí 1:
Renunciar?
És propi de covards i efeminats.
claREncE:
I no fer-ho és salvatge, irracional
i diabòlic.
(A l’assassí 2.)
Amic meu, detecto
en els teus ulls un bri de compassió.
Si la teva mirada no és hipòcrita,
fes-me costat i intercedeix per mi.
¿Quin mendicant no es compadeix
d’un príncep que mendica?
- 71 -
assassí 2:
Senyor, mireu darrere vostre.
assassí 1:
Té, això, i això!
L’apunyala.
I, si amb això no basta,
t’ofegaré al barril de malvasia
d’aquí al costat.
Surt amb el cadàver de claRence.
assassí 2:
Quin acte més sagnant i temerari!
De bona gana, com Pilat, em rentaria
les mans d’aquest horrible assassinat.
Entra l’assassí 1.
assassí 1:
Què fas, que no m’ajudes? Com hi ha Déu,
que faré saber al duc la teva covardia.
assassí 2:
Tant de bo la notícia fos que jo he salvat
el seu germà! Queda’t la recompensa
i digue-li això que et diré:
que lamento l’assassinat del duc.
Surt.
assassí 1:
Doncs jo no. Ja te’n pots anar, covard.
Amagaré aquest cos en un racó
- 72 -
fins que el duc doni l’ordre d’enterrar-lo;
i quan hagi cobrat tocaré el dos,
que això es descobrirà i jo no vull ser-hi.
Surt.
- 73 -
ACTE SEGON
EscEna 1
Trompetes. Entren el Rei eduaRd, malalt; la Reina elisa-
Bet, el maRquès de doRset, RiveRs, Hastings, catesBy i
BuckingHam.
REI:
Bé, avui sí que he aprofitat el dia.
Vosaltres, cavallers, continueu units
en aliança. Espero cada dia
l’ambaixada d’Aquell qui m’ha de redimir,
perquè, en pau, la meva ànima se’n vagi al cel
ara que he reconciliat els meus amics
aquí a la Terra. Rivers, Hastings,
agafeu-vos les mans. No us limiteu
a disfressar el vostre odi: jureu-vos amistat.
RIvERs:
Pel cel us juro que el meu cor ja és net
d’odis i greuges, i amb aquesta mà
puc segellar l’afecte del meu cor sincer.
- 74 -
HastIngs:
Que el cel m’empari, ja que amb cor sincer
juro el mateix.
REI:
És important
que no fingiu davant del vostre rei,
perquè Aquell qui és el Rei de reis suprem
podria fer palès aquest engany
i ordenar que us matéssiu l’un a l’altre.
HastIngs:
Que la sort m’assisteixi, tal com juro
estimació perfecta.
RIvERs:
I també a mi,
tal com estimo Hastings de tot cor.
REI:
Vós, senyora, tampoc no sou aliena
a tot això, com el vostre fill Dorset,
i com vós, Buckingham. Heu conspirat
l’un contra l’altre. Esposa, estimeu Hastings:
que ell us besi la mà, i que el que vós feu
no sigui fingiment.
REIna: (Ofereix la mà a Hastings perquè l’hi besi.)
Fem les paus, Hastings;
oblido tots els odis del passat,
i així prosperi jo i la meva gent.
- 75 -
REI:
Marquès de Dorset, abraceu-lo. Hastings,
estimeu el marquès.
doRsEt:
Aquest afecte mutu, per part meva,
jo declaro que res no el trencarà.
HastIngs:
I això mateix dic jo, senyor.
doRset i Hastings s’abracen.
REI:
I ara, noble Buckingham, segella l’amistat
amb la família de la meva esposa,
i amb aquesta unió em faràs feliç.
BuckIngHam: (A la Reina.)
Si Buckingham gira el seu odi contra vós
o els de la vostra sang, en lloc de professar-vos
l’estimació que us deu, que, com a càstig,
Déu faci que m’odiïn els que més espero
que m’estimin; i que, quan necessiti
més que mai un amic, i estigui més segur
que mai que és un amic autèntic,
se’m mostri fals, fraudulent i traïdor.
Això suplico a Déu si mai
es refredés la meva adoració
per vós o per la vostra gent.
S’abracen.
- 76 -
REI:
És com si haguessis aplicat
un bàlsam, noble Buckingham,
sobre el meu cor malalt.
Ara aquí només falta el nostre germà Gloster
per rubricar del tot aquesta pau.
Entren Ratcliffe i RicaRd, duc de glosteR.
BuckIngHam:
I al moment just arriben Ratcliffe
i el noble duc de Gloster.
RIcaRd:
Bon dia tinguin el meu rei sobirà,
la reina i tots els principescos membres
de la cort.
REI:
Sí, ha estat un bon dia, sens dubte:
hem fet actes de caritat, germà;
hem convertit l’enemistat en pau
i l’odi en franca estimació entre aquests altius
i erròniament ofesos nobles.
RIcaRd:
Tasca sublim, insigne sobirà.
Si entre aquest grup nombrós i distingit
hi hagués algú que, per informacions
o conjectures falses, em tingués
per enemic; si jo, sense voler
o en un rampell de fúria hagués fet res
ofensiu per a algú dels qui ara són
- 77 -
aquí presents, desitjo reconciliar-m’hi
en amistosa pau. L’enemistat, per mi,
és com la mort: la detesto, i desitjo
l’estimació de tots els homes bons.
Primer de tot, senyora, és amb vós
que suplico la pau, i me’n faré
mereixedor amb el meu servei lleial;
també amb vós, Buckingham, noble cosí,
si mai hi ha hagut cap greuge entre nosaltres;
amb vós, senyor de Rivers;
amb vós, senyor de Grey, i amb tots aquells
que, sense que jo en fos mereixedor,
m’heu mirat malament: ducs, comtes, cavallers,
senyors... amb tots vosaltres, ras i curt.
No hi ha un sol anglès viu per qui jo senti
més rancor del que pugui despertar-me
qualsevol criatura nascuda aquesta nit.
Dono gràcies a Déu per la meva modèstia.
REIna:
Des d’avui, aquest dia serà un dia de festa:
Déu vulgui que es resolguin favorablement
tots els conflictes. Majestat, us prego
que atorgueu novament la vostra gràcia
al nostre germà Clarence.
RIcaRd:
És per això, senyora, que us he ofert amor?
Perquè us burleu de mi davant del rei?
Qui no sap, a hores d’ara, que el noble duc és mort?
Tots se sobresalten.
L’insulteu desdenyant el seu cadàver.
- 78 -
RIvERs:
Que qui no sap que és mort...? I qui és, que ho sap?
REIna:
Oh Déu Totpoderós... quin món!
BuckIngHam:
Estic tan pàl·lid com els altres, Dorset?
doRsEt:
Sí, bon senyor; no hi ha ningú present
a qui el color no li hagi abandonat el rostre.
REI:
Clarence és mort? L’ordre s’havia revocat...
RIcaRd:
Sí, però ell, pobre infeliç, ha mort
per la vostra ordre inicial, tramesa
per un Mercuri alat; la contraordre
la duia un mig invàlid triganer
que no ha arribat ni a veure el seu enterrament.
Vulgui Déu que ningú, menys noble i menys lleial,
amb vincles sanguinaris però no de sang,
per bé que encara lliure de sospita,
no mereixi una fi pitjor que el pobre Clarence.
Entra stanley, comte de deRBy.
stanlEy: (S’agenolla.)
Un favor, majestat, pels meus serveis!
REI:
Calla, t’ho prego. La meva ànima
és plena de dolor.
- 79 -
stanlEy:
No m’alçaré
fins que m’escolti vostra majestat.
REI:
Doncs parla ja: què és el que demanes?
stanlEy:
Que revoqueu, senyor,
la sentència de mort del meu criat,
que avui ha tret la vida a un cavaller
bel·ligerant, antic servent del duc de Norfolk.
REI:
¿Tinc una llengua per dictar la mort
del meu germà, i amb la mateixa llengua
vols que indulti un esclau? El meu germà
no va matar cap home: el seu delicte
va ser de pensament, i, tanmateix,
el seu càstig ha estat la mort cruel.
Qui em va pregar per ell?
¿Qui, enmig del meu furor, va agenollar-se
als meus peus suplicant que em repensés?
Qui va parlar de germanor? D’amor?
¿Qui em va parlar de quan el pobre dissortat
va abandonar el poderós Warwick
per combatre per mi?
¿O de quan, prop de Tewkesbury,
mentre Oxford em tenia dominat,
ell va salvar-me i em va dir:
«Viu, estimat germà, i sigues rei»?
¿O de quan ell i jo jèiem al camp
de batalla, tots dos mig morts de fred,
- 80 -
i ell, amb la seva roba, em va abrigar
i es va entregar, mig nu, a la nit glaçada?
Tot això va esborrar-m’ho del record,
vilment, la meva fúria irracional,
i ni un sol de vosaltres va tenir
la caritat de recordar-m’ho. En canvi,
quan un dels vostres carreters o un lacai vostre,
borratxo, ha perpetrat un crim
i ha profanat la imatge del nostre Redemptor,
correu a caure de genolls dient:
«Perdó, perdó!»... i jo, injustament,
us l’he de concedir.
stanley s’aixeca.
Però, pel meu germà, ningú no ha obert la boca!
Ni tan sols jo he tingut la pietat
de suplicar-me el seu perdó, pobra ànima!
Els més altius de tots vosaltres
li devíeu alguna cosa en vida,
i tanmateix cap de vosaltres
no ha pregat per salvar-lo.
Oh, Déu! Tinc por que la vostra justícia
recaigui damunt meu i damunt vostre,
dels meus fills i dels vostres, pel que hem fet!
Hastings, ajuda’m a tornar a la meva cambra.
Oh, pobre Clarence!
Surten uns quants amb el Rei i la Reina; RicaRd,
BuckingHam, stanley i Ratcliffe es queden.
RIcaRd:
Això és el fruit de la precipitació.
¿No us heu fixat com han empal·lidit
- 81 -
tots els parents culpables de la reina,
quan han sentit que Clarence era mort?
Ells no havien parat d’instigar el rei
en contra seu, i ara rebran
la venjança divina. Però entrem
a confortar Eduard i fer-li companyia.
BuckIngHam:
Com vós maneu, senyor.
Surten.
EscEna 2
Entra la vella duquessa de yoRk amb
el fill i la filla de claRence.
FIll:
Digues, àvia: és mort, el nostre pare?
duquEssa:
No, fill.
FIll:
¿Doncs per què plores tan sovint,
i et dónes cops al pit, i crides:
«Oh, Clarence, el meu pobre fill!»?
FIll:
¿Per què ens mires i vas movent el cap,
i ens dius orfes, i malaurats, i abandonats,
si el nostre noble pare és viu?
- 82 -
duquEssa:
Néts estimats... no m’heu entès:
jo em planyo perquè el rei està malalt
i no el voldria perdre,
no pas perquè hagi mort el vostre pare.
És un dolor perdut,
plorar per qui ja està perdut.
FIll:
Així, àvia, ens estàs dient que és mort.
I és culpa del meu oncle, el rei.
Déu el castigarà; jo l’hi demanaré
resant-li cada dia perquè ho faci.
FIlla:
I jo també.
duquEssa:
No, fills meus, no... prò si el rei us estima...
Sou innocents i no teniu coneixement
per saber qui ha causat la mort del vostre pare.
FIll:
Sí, àvia, que ho sabem: el meu bon oncle Gloster
m’ha dit que el rei, provocat per la reina,
es va inventar una excusa per empresonar-lo.
I, quan m’ho ha dit, plorava,
i em planyia, i m’ha besat la galta,
dient-me que comptés amb ell
com si fos el meu pare,
i que m’estimaria com un fill.
duquEssa:
Oh, que l’engany es pugui disfressar
- 83 -
de formes tan amables,
i sota una aparença de virtut
ocultar la maldat!... Ell és fill meu, sí:
i és la meva vergonya; prò aquesta falsedat
no va mamar-la dels meus pits.
FIll:
Àvia, creus que el meu oncle m’ha enganyat?
duquEssa:
Sí, fill.
FIll:
No m’ho puc creure. Què és aquest soroll?
Entra la Reina elisaBetH amb els cabells
deixats anar; darrere seu, RiveRs i doRset.
REIna:
¿Qui em privarà que plori i que gemegui,
que blasmi la Fortuna i que em turmenti?
M’entregaré a la desesperació més negra,
per molt que hi deixi l’ànima i em torni
l’enemiga mortal de mi mateixa!
duquEssa:
¿Què significa aquesta escena
de brusca intemperància?
REIna:
És l’escena d’un acte violent i tràgic.
El meu senyor Eduard, el vostre fill,
el nostre rei, és mort.
¿Per què creixen les branques, si s’ha marcit l’arrel?
- 84 -
¿Per què les fulles no es marceixen,
si ja no tenen saba?
Si heu de viure, ploreu; si heu de morir, afanyeu-vos,
perquè les nostres ànimes alades
atrapin la del rei, o bé el segueixin,
com súbdits obedients, al seu nou regne
de la nit perdurable.
duquEssa:
Tinc tant dret
a compartir la teva pena
com els drets que tenia sobre el teu noble espòs.
Jo ja he plorat la mort d’un espòs digne
i he viscut contemplant-ne les imatges,
però ara dos miralls del seu semblant reial
ja me’ls ha esmicolat la mort maligna,
i no tinc més consol que un mirall deformat
que m’entristeix quan hi veig el reflex
de la meva vergonya. Tu ets viuda,
però ets mare també, i encara et queda
el confort dels teus fills. En canvi, el meu marit,
la mort me l’ha arrencat dels braços,
i m’ha pres dues crosses que aguantaven
el meu cos dèbil: Eduard i Clarence.
¿No creus que tinc motius, si el teu dolor
no és més que la meitat del meu,
per plorar més que tu i per ofegar els teus planys?
FIll: (A la Reina.)
Vós, tia nostra, no vau pas plorar
la mort del nostre pare. ¿Com poden ajudar-vos
les nostres llàgrimes?
- 85 -
FIlla: (A la Reina)
Si la nostra orfandat no va merèixer plors,
tampoc serà plorada la vostra viudetat.
REIna:
No vull que m’ajudeu a lamentar-me:
sóc prou fèrtil per engendrar laments.
Que tots els rius s’ajuntin als meus ulls
perquè jo, governada per la lluna,
pugui llançar prou llàgrimes per ofegar la Terra.
Oh, el meu marit, el meu senyor Eduard!
FIll/FIlla:
El nostre pare, Clarence! Lord Clarence estimat!
duquEssa:
Oh, el meu Eduard! Oh, el meu Clarence!
REIna:
Eduard...
quin suport em quedava, si no ell?
I ja no hi és...
FIll/FIlla:
Quin suport ens quedava, si no Clarence?
I ja no hi és...
duquEssa:
Quins suports em quedaven, si no ells?
I ja no hi són...
REIna:
Mai cap viuda ha tingut tan dolorosa pèrdua.
- 86 -
FIll/FIlla:
Mai cap orfe ha tingut tan dolorosa pèrdua.
duquEssa:
Mai cap mare ha tingut tan dolorosa pèrdua.
Oh Déu, jo sóc la mare d’aquests planys.
Ells tenen un dolor cada un,
prò jo he de compartir-los tots.
Ella plora per Eduard, i jo també;
prò jo ploro per Clarence, i ella no;
aquests infants ploren per Clarence: jo també;
prò jo ploro per Eduard, i ells no.
Oh, Déu... vosaltres tres, amb dolor triple,
vesseu al meu damunt totes les llàgrimes.
Jo sóc la dida de la vostra pena,
i la bressolaré amb lamentacions.
[doRsEt: (A la Reina.)
Coratge, mare. Déu no està content
quan us mostreu ingrata als seus designis.
Si en les coses del món, la ingratitud
és pagar fredament i a contracor
allò que amablement va concedir-nos
una mà generosa, més ofenem el cel
quan és ell qui reclama un reial deute.
RIvERs:
Senyora: recordeu, com a mare sol·lícita,
el vostre fill, el jove príncep.
Crideu-lo perquè vingui,
i feu que sigui coronat.
És ell qui us pot donar consol.
Ofegueu el dolor dins de la tomba
- 87 -
del difunt Eduard, i planteu l’alegria
al tron de l’Eduard que és viu.]
Entren RicaRd, BuckingHam, stanley, Hastings i Ratcliffe.
RIcaRd (A la Reina.)
Germana, consoleu-vos. Tots tenim
raons per lamentar l’enfosquiment
de l’astre que ens il·luminava,
però ningú no pot curar els seus mals
a força de plorar-los... Ah, senyora mare...
us demano disculpes: no us havia vist.
Suplico de genolls que em beneïu.
S’agenolla.
duquEssa:
Que Déu et beneeixi i et doni mansuetud,
i amor, i caritat, obediència
i lleialtat autèntica.
RIcaRd:
Amén.
(S’aixeca. A part.) I em faci morir vell i bondadós...
Així s’acaben les benediccions maternes:
no sé per què s’ho deu haver saltat...
BuckIngHam:
Vosaltres, prínceps afligits
i cavallers de dol, que compartiu
aquest pes de la pena,
doneu-vos ànims per l’amor que us teniu:
ja és exhaurida la collita d’aquest rei,
- 88 -
però ara collirem els fruits
de la collita del seu fill.
Els vostres cors inflats, trencats per la rancúnia
prò ara restaurats i novament units,
cal preservar-los, estimar-los
i guardar-los amb cura. És convenient
que una petita escorta vagi a Ludlow
per portar el jove príncep aquí a Londres,
on serà coronat com a nou rei.
[RIvERs:
Només una petita escorta?
Per què, senyor de Buckingham?
BuckIngHam:
Doncs perquè amb una multitud, senyor,
la ferida de l’odi tot just cicatritzada
podria tornar a obrir-se, i encara amb més perill,
amb un regne immadur i sense govern.
Quan els cavalls galopen sense brida,
cadascun al seu aire, i van on volen,
jo crec que no tan sols cal evitar
mals evidents, sinó també el temor dels mals.
RIcaRd:
El rei ha posat pau entre nosaltres
i aquest pacte és sagrat, almenys per mi.
RIvERs:
Per mi també, i diria que per tots.
Però encara és recent, i no convé
que posem en perill aquesta pau
amb una escorta més nombrosa.
- 89 -
Jo també veig, per tant, igual que el noble Buckingham,
la conveniència d’enviar un grup reduït
a buscar el príncep.
HastIngs:
Jo també hi estic d’acord.]
RIcaRd:
Doncs que així sigui: decidim
qui anirà a Ludlow sense més retard.
Senyora; i vós, germana:
¿anireu a donar el vostre parer
respecte a aquest seriós assumpte?
Surten tots excepte BuckingHam i RicaRd.
BuckIngHam:
Senyor, sigui qui sigui que vagi a buscar el príncep,
sobretot, que no hi vagin sense nosaltres dos;
pel camí (com a pròleg del pla de què hem parlat)
miraré d’allunyar del futur rei
l’orgullosa família de la reina.
RIcaRd:
Ets el meu altre jo, el meu conseller més íntim,
el meu oracle, el meu parent de l’ànima!
Jo, com un nen petit, aniré allà on tu diguis.
Cap a Ludlow, per tant: aquí no ens hi quedem.
Surten.
- 90 -
EscEna 3
Entren dos ciutadans, cada un per una porta diferent.
cIutadà 1:
Salut, veí. On aneu, tan de pressa?
cIutadà 2:
Us ben prometo que no ho sé ni jo.
Heu sentit la notícia que fan córrer?
cIutadà 1:
Sí, que el rei és mort.
cIutadà 2:
Mala notícia, per la Verge!
Gairebé mai són bones, però aquesta
em temo... em temo... que trasbalsarà el món.
Entra un altre ciutadà.
cIutadà 3:
Bon dia, bons veïns.
cIutadà 1:
Molt bon dia, senyor.
cIutadà 3:
¿És certa la notícia
que el bon rei Eduard és mort?
cIutadà 2:
Sí, sí que ho és. I que Déu ens empari.
cIutadà 3:
Doncs, amics meus, ja us podeu preparar
per veure un món ben trasbalsat.
- 91 -
cIutadà 1:
No, home, no: que regnarà el seu fill,
per la gràcia de Déu.
cIutadà 3:
Pobre país, aquell que és governat
per una criatura...
cIutadà 2:
Ell és l’esperança
d’un bon govern: mentre sigui menor
tindrà el consell, i, en plena maduresa,
no dubto que ho farà molt bé
governant ell tot sol.
cIutadà 1:
És com estava
l’Estat quan, a París,
Enric Sisè va ser coronat rei
amb sis mesos d’edat.
cIutadà 3:
L’Estat estava així?
No, amics meus; perquè, aleshores,
aquest país comptava amb la riquesa
d’un bon consell polític.
El rei tenia uns oncles virtuosos
que el protegien.
cIutadà 1:
I també els té aquest,
i tant per part de pare com de mare.
- 92 -
cIutadà 3:
Valdria més que fossin tots
de la banda paterna, o bé que no ho fos cap.
Perquè, en aquests moments, la competència
per veure qui s’hi acosta més
ens tocarà massa de prop, si Déu
no ho impedeix.
El duc de Gloster és perillosíssim,
i els germans de la reina i els seus fills
són altius i orgullosos. Si ells fossin governats
en lloc de governar, aquest país malalt
podria tornar a ser feliç.
cIutadà 1:
Va, home, va, som massa pessimistes.
Segur que tot anirà bé.
cIutadà 3:
Quan surten núvols,
els homes assenyats es posen capa.
Quan cauen les grans fulles, és que som
a tocar de l’hivern. I, quan el sol es pon,
qui no espera la nit?
Els temporals fora de temps
ens fan preveure escassetats.
Tot podria anar bé, si Déu així ho disposa:
és més del que esperem o mereixem.
cIutadà 2:
Les ànimes dels homes són plenes de temor,
sens dubte. Gairebé no pots parlar
amb ningú que no es vegi aclaparat
i amb la por al cos.
- 93 -
cIutadà 3:
És el que sempre passa quan s’acosten
temps de canvis. Per un instint diví,
la gent té por de riscos imminents,
sabent com saben que les ones s’inflen
abans d’un temporal ferotge.
Però deixem-ho en mans de Déu.
Cap on aneu?
cIutadà 2:
Ens han citat els jutges.
cIutadà 3:
I a mi també. Us hi acompanyo.
Surten.
EscEna 4
Entren l’aRqueBisBe de yoRk, el jove duc de yoRk, la Reina
elisaBet i la duquessa de yoRk.
aRquEBIsBE:
M’han dit que ahir van dormir a Stony Stratford,
i avui s’allotgen a Northampton.
Demà o demà passat seran aquí.
duquEssa:
Ah, quines ganes tinc de veure el príncep...
Deu haver crescut molt, d’ençà de l’últim dia
que el vaig veure.
- 94 -
REIna:
Doncs tinc entès que no:
diuen que el meu fill York ja és gairebé
més alt.
JovE yoRk:
Sí, mare, però jo
preferiria que no fos així.
duquEssa:
Per què ho dius, fill? Si créixer sempre és bo...
JovE yoRk:
Àvia, un vespre, quan sopàvem,
l’oncle Rivers va dir que jo creixia més
que el meu germà. «Sí», va dir l’oncle Gloster:
«l’herba menuda és un regal,
i la que creix de pressa, mal senyal».
Per ‘xò des d’aquell dia tinc recança
de créixer tant, perquè les flors
més dolces van a poc a poc,
però les males herbes
s’afanyen molt a créixer.
duquEssa:
A fe de Déu que aquest proverbi, justament,
no s’ha complert en el que t’ho va dir:
era tan poca cosa de petit,
i la seva creixença fou tan lenta,
que, si fos veritat aquesta dita,
ara seria un home amb tota mena
de gràcies i virtuts.
aRquEBIsBE:
I no hi ha pas cap dubte que és així, senyora...
- 95 -
duquEssa:
Tant de bo; prò deixem dubtar a les mares.
JovE yoRk:
Doncs sí... ara que hi penso,
potser hauria pogut tornar-m’hi
fent burla de les gràcies del meu oncle
i superant les que ell va fer
de la meva creixença.
duquEssa:
Però com, petit York?
Fes-m’ho saber, t’ho prego.
JovE yoRk:
Doncs que diuen
que el meu oncle va créixer tan de pressa,
que ja podia rosegar un crostó de pa
dues hores després d’haver nascut.
Jo, la primera dent, no vaig tenir-la
fins als dos anys.
Aquesta broma sí que hauria estat
d’aquelles que mosseguen, àvia.
duquEssa:
I escolta, petit York: qui t’ho ha explicat, això?
JovE yoRk:
La seva dida, àvia.
duquEssa:
La seva dida? Prò si ja era morta
abans que tu nasquessis!
- 96 -
JovE yoRk:
Doncs si no va ser ella, no sé pas
qui m’ho va dir.
REIna:
Ai, quin noi més xerraire...
tens massa picardia, fill.
duquEssa:
Senyora,
no us enfadeu amb aquest noi.
REIna:
Els murs tenen orelles.
Entra un missatgeR.
aRquEBIsBE:
Aquí tenim un missatger. Què hi ha de nou?
mIssatgER:
Notícies que em fa mal
haver-vos de donar, senyor.
REIna:
Com està, el príncep?
mIssatgER:
Bé, senyora;
i amb molt bona salut.
duquEssa:
Doncs quina és la notícia?
mIssatgER:
S’han emportat Lord Rivers i Lord Grey
- 97 -
a Pomfret, presoners,
en companyia de Sir Thomas Vaughan.
duquEssa:
Qui ha donat l’ordre?
mIssatgER:
Els poderosos ducs Gloster i Buckingham.
aRquEBIsBE:
Per quin delicte?
mIssatgER:
Ja us he dit tot el que sé.
Per què empresonen aquests nobles
ho ignoro totalment, senyor.
REIna:
Pobra de mi!
Ja veig la ruïna de la nostra casa...
El tigre ha capturat el cervatell.
La insolent tirania ja es prepara
per usurpar aquest tron tan innocent
que no fa por a ningú...
Mort, destrucció i carnatge, benvingudes!
Veig el final de tot, com en un mapa.
duquEssa:
Oh dies maleïts, hostils i turbulents!
¿Quants dies com vosaltres han hagut
de contemplar els meus ulls? Al meu marit,
la corona li va costar la vida,
i la sort dels meus fills ha anat amunt i avall,
mentre jo m’alegrava o bé plorava
- 98 -
pels seus guanys i fracassos;
i, un cop han accedit al tron
i liquidat els conflictes interns,
els vencedors mateixos es fan la guerra entre ells,
sang contra sang, germà contra germà!
Oh violència delirant, atura ja
la teva maleïda perversió,
o fes que em mori, per no veure més mort!
REIna:
Vine amb mi, fill, que buscarem refugi
a l’església. Adéu-siau, senyora.
duquEssa:
Jo us hi acompanyo.
REIna:
A vós no us fa cap falta.
aRquEBIsBE: (A la Reina.)
Aneu, senyora,
i endueu-vos les vostres pertinences
de més valor. Jo, per part meva, entrego
a vostra majestat el meu segell,
i em comprometo a protegir-vos
a vós i a tots els vostres.
Veniu: jo us acompanyaré a l’església.
Surten.
- 99 -
ACTE TERCER
EscEna 1
Toc de trompetes. Entren el jove pRíncep, RicaRd duc de
glosteR, el duc de BuckingHam, el caRdenal, catesBy i al-
tres.
BuckIngHam:
Dolç príncep, benvingut a Londres,
la vostra seu reial.
RIcaRd:
Benvingut, estimat nebot,
rei dels meus pensaments.
Aquest viatge fatigant us ha entristit.
PRíncEP:
No és el viatge, oncle: són les adversitats
que hem trobat pel camí les que l’han fet
avorrit i feixuc... però trobo a faltar
la benvinguda d’altres oncles...
RIcaRd:
Dolç príncep, la virtut encara intacta
dels vostres anys no ha tingut temps
de submergir-se en els enganys del món;
en els homes només hi sabeu veure
l’aparença exterior, que prou sap Déu
que rarament, o potser mai, encaixa
amb el seu cor. Aquests dos oncles
que trobeu a faltar eren perillosos.
- 100 -
Vostra altesa només posava esment
a les seves paraules ensucrades,
i no veia el verí de dins dels cors.
Que Déu us guardi d’ells, i d’amistats
tan falses com aquestes.
PRíncEP:
Sí, que Déu em guardi
dels amics falsos, però ells no ho eren.
Entra l’alcalde, amb altra gent.
alcaldE
Déu concedeixi a vostra altesa
salut i benaurances.
PRíncEP:
Gràcies, bon senyor; gràcies a tots vosaltres.
Pensava que la meva mare
i York, el meu germà, faria estona
que ens haurien rebut a mig camí.
I aquest gandul de Hastings,
¿per què no ve corrents
a dir-nos si vindran o no?
Entra loRd Hastings.
BuckIngHam:
Aquí el teniu: a temps, i ben suat.
PRíncEP:
Salut, senyor; vindrà, la meva mare?
- 101 -
HastIngs:
Déu sap —però jo no— per quin motiu
vostra mare la reina i el vostre germà York
s’han acollit a lloc sagrat. El tendre príncep
m’hauria acompanyat a rebre-us,
però la seva mare l’ha retingut per força.
BuckIngHam:
Quin procedir més insensat i tortuós,
per part d’ella! Eminència, ¿podríeu persuadir
la reina perquè enviï tot seguit
el duc de York aquí, amb el seu germà?
Si ella s’hi resistís, Lord Hastings,
vós l’arrenqueu per força
d’aquells seus braços aprensius.
caRdEnal:
Senyor de Buckingham,
si els meus modestos dots de parla
poden fer que la reina es desprengui del seu fill,
el duc de York aviat serà aquí.
Però, si es resisteix
als meus benignes precs, que Déu ens guardi
d’infringir el privilegi que ofereix
el lloc sagrat. Ni per tot aquest regne
voldria ser culpable d’un pecat tan greu.
BuckIngHam:
La vostra obstinació arriba a sorprendre’m,
Eminència. Sou massa cerimoniós,
massa tradicional. Tenint en compte
la grolleria d’aquests temps,
no profanareu pas el lloc sagrat
- 102 -
anant a rescatar-lo.
L’aixopluc de l’església s’ofereix
a aquells qui pels seus actes el mereixen,
o als qui han tingut el seny de demanar-lo.
Aquest príncep ni l’ha sol·licitat
ni se’l mereix; per tant, sóc del parer
que no li correspon, i si el traieu
d’un lloc que no és per ell tal aixopluc,
no violeu cap privilegi ni cap immunitat.
Sé de molts homes acollits a lloc sagrat,
prò, d’“infant acollit”, no en conec cap.
caRdEnal:
Senyor, aquesta vegada heu superat
el meu raonament. M’acompanyeu, Lord Hastings?
HastIngs:
Sí, senyor.
PRíncEP:
Passeu-ne tanta via com pugueu, senyors.
Surten el caRdinal i Hastings.
Oncle Gloster, digueu-me: si ve el meu germà,
on m’estaré, fins a la meva coronació?
RIcaRd:
On li sembli adient a vostra altesa.
Si us puc donar un consell, jo el que faria
és reposar un parell de dies a la Torre,
i anar després allà on us vingui més de gust
i trobeu més idoni per la vostra salut
i el vostre lleure.
- 103 -
PRíncEP:
El lloc que menys m’agrada
és la Torre.
(A BuckingHam.)
¿No va ser Juli Cèsar
qui la va construir, senyor?
BuckIngHam:
Ell és, altesa,
qui la va iniciar. I en segles posteriors
ha estat reedificada.
PRíncEP:
¿Hi ha constància escrita
que la construís ell, o s’ha transmès
de viva veu al llarg dels segles?
BuckIngHam:
N’hi ha constància escrita, altesa.
PRíncEP:
Prò, encara que no fos així, senyor,
jo penso que la veritat
viuria de generació en generació,
i ens transmetria a la posteritat
fins a la fi dels dies.
RIcaRd: (A part.)
“El que és savi d’infant, no arriba a gran...”
PRíncEP:
Què dieu, oncle?
RIcaRd:
Que “escrivint o parlant, la fama és gran”...
- 104 -
(A part.)
Com el Vici de les funcions antigues,
dono doble sentit a les paraules.
PRíncEP:
Juli Cèsar va ser un home famós
que va enriquir amb el seu valor
la seva intel·ligència, i aquesta intel·ligència
va plasmar per escrit el seu valor.
Aquest conqueridor, la mort
no ha pogut conquerir-lo,
perquè la seva fama el manté viu
més enllà de la vida.
I ara et diré una cosa, parent Buckingham.
BuckIngHam:
Digueu, senyor.
PRíncEP:
Si visc prou temps per arribar a ser un home,
penso recuperar aquells drets antics
que posseíem sobre França,
o moriré com a soldat
havent viscut com a monarca.
RIcaRd: (A part.)
Primavera precoç fa l’estiu curt.
Entren el jove duc de yoRk, Hastings i el caRdenal.
BuckIngHam:
A bona hora ens arriba el duc de York.
PRíncEP:
Ricard de York! Com us trobeu, germà estimat?
- 105 -
yoRk
Molt bé, temut senyor...
que és com ara us hauré d’anomenar.
PRíncEP:
Sí, germà meu... i ho lamentem igual que vós.
Ha mort massa aviat aquell qui hauria
de conservar aquest títol, que amb la seva mort
ha perdut majestat.
RIcaRd:
¿Com està el meu nebot,
el noble duc de York?
yoRk:
Bé, gràcies, gentil oncle.
Senyor, vau dir-me que les males herbes
creixien més de pressa que les bones,
i ara el meu germà, el príncep,
ja és molt més alt que jo...
RIcaRd:
En efecte, senyor.
yoRk:
I és una mala herba, doncs?
RIcaRd:
No, nebot estimat; jo no diria això.
yoRk:
¿Vós li deveu, per tant,
més reverència que no pas a mi?
- 106 -
RIcaRd:
Ell pot manar-me com a sobirà,
i a vós us dec respecte com a parent meu.
yoRk:
Oncle, si us plau, doneu-me aquesta daga.
RIcaRd:
La meva daga, nebodet? Amb molt de gust.
PRíncEP:
Demanes caritat, germà?
yoRk:
Al meu estimat oncle, i sé
que me la donarà, perquè és una minúcia
i no li sabrà greu donar-la.
RIcaRd:
Al meu nebot
li faria un obsequi millor, encara.
yoRk:
Millor?... Ah, voleu dir l’espasa?
RIcaRd:
Sí, gentil nebot meu... si pesés menys.
yoRk:
Ah... així, doncs, només us despreneu
d’objectes de poc pes: a un mendicant,
les coses més pesants les hi negueu.
RIcaRd:
Pesa massa, per dur-la vostra altesa.
- 107 -
yoRk:
Ni que fos més pesant, tampoc faria el pes.
RIcaRd:
Voleu l’espasa o no, petit senyor?
yoRk:
Doncs sí, i el meu agraïment serà
com acabeu d’anomenar-me.
RIcaRd:
Com?
yoRk:
Petit.
PRíncEP:
El duc de York sempre ha tingut
una llengua molt llarga, i vós, bon oncle,
ja sabeu suportar-lo.
yoRk:
¿No vols dir “portar-lo”,
en lloc de “suportar-lo”?
Oncle, el meu germà es riu de nosaltres:
com que jo sóc petit, pensa que vós
m’hauríeu de portar a l’esquena, com un mico.
BuckIngHam: (A part.)
Quin enginy més agut, quan enraona!
Per mitigar les burles al seu oncle,
amb tota la malícia, es riu de si mateix.
Tan jove i tan astut... és increïble.
- 108 -
RIcaRd: (Al pRíncep.)
Senyor, voleu anar passant, si us plau?
Amb el meu cosí Buckingham
anirem a pregar a la vostra mare
que vingui a veure-us a la Torre
i a donar-vos la benvinguda.
yoRk: (Al pRíncep.)
Com?
Anireu a la Torre, altesa?
PRíncEP:
Així ho desitja
el meu Lord Protector.
yoRk:
Jo no hi podria pas dormir tranquil,
a la Torre.
RIcaRd:
De què tindríeu por?
yoRk:
De què? Doncs de l’espectre furiós
de l’oncle Clarence. La meva àvia diu
que és allà on van assassinar-lo.
PRíncEP:
Els oncles morts, a mi, no em fan cap por.
RIcaRd:
Ni els vius tampoc, espero.
PRíncEP:
Els que són vius, espero que no hi hagi
- 109 -
motiu perquè me’n facin. Però marxem, senyor.
I és amb el cor dolgut, pensant en ells,
que vaig cap a la Torre.
Toc de clarins.
Surten tots excepte RicaRd, BuckingHam i catesBy.
BuckIngHam:
¿No podria ser, senyor,
que aquest petit xerraire hagués estat
induït per la seva astuta mare
a burlar-se de vós tan descaradament?
RIcaRd:
Sens dubte, sí; és un noi perillós:
agosarat, vital, llest, competent...
ha sortit com la mare; de cap a peus.
BuckIngHam:
Bé, deixem-los estar; vine aquí, Catesby.
El teu vot d’ajudar-nos en el que preparem
és tan profund com el secret
en què has jurat guardar-ho.
Ja saps el que ens motiva: n’hem parlat pel camí.
¿Creus que seria fàcil de convèncer
Lord Hastings perquè col·laborés
a entronitzar aquest noble duc
com a rei d’aquesta illa gloriosa?
catEsBy:
Estima tant el príncep, en record del seu pare,
que no el convencerem de fer res contra ell.
- 110 -
BuckIngHam:
I, de Stanley, què en penses? Ell tampoc?
catEsBy:
Ell farà exactament el que faci Lord Hastings.
BuckIngHam:
D’acord; doncs fes això, només, bon Catesby:
dissimuladament, sondeja Hastings
per veure com respon als nostres plans,
[i li dius que demà vingui a la Torre
per comentar els detalls de la coronació.]
Si el trobes susceptible de fer tractes,
encoratja’l i posa’l al corrent
de les nostres raons. Si es mostra dur,
glaçat i reticent, t’hi mostres tu també.
Posa fi a la conversa i vine a dir-nos
com ha respost, perquè demà tenim
dues sessions per separat i tu ens seràs
de gran utilitat en totes dues.
RIcaRd:
Saluda Hastings de part meva, Catesby;
fes-li saber que els seus antics
i perillosos enemics, demà
vessaran sang en el castell de Pomfret,
i li demanes que, per celebrar
la notícia, faci de part meva
un petó més a la senyora Shore.
BuckIngHam:
Vés, Catesby, i posa bona cura
en aquesta missió.
- 111 -
catEsBy:
Nobles senyors,
ho faré tan complidament com pugui.
RIcaRd:
Tindrem notícies teves abans d’anar a dormir?
catEsBy:
Sí, senyor.
RIcaRd:
Ens trobaràs a Crosby Place:
allà serem tots dos.
Surt catesBy.
BuckIngHam:
¿I què farem, senyor, si descobrim
que Lord Hastings no es mostra favorable
als nostres plans?
RIcaRd:
Li tallarem el cap.
Alguna cosa se’ns acudirà.
I recorda que, quan jo sigui rei,
m’hauràs de reclamar el comtat de Hereford
i la totalitat dels béns
que hi posseïa el meu germà el monarca.
BuckIngHam:
Ho compliré tal com us vaig prometre, altesa.
RIcaRd:
I se’t concedirà de molt bon grat.
- 112 -
Ara anem a sopar, i després podrem
anar paint els nostres plans amb calma.
Surten.
EscEna 2
Apareix un missatgeR a la porta de Hastings.
mIssatgER:
Senyor, senyor.
(Truca a la porta.)
HastIngs: (Des de dins.)
Qui truca?
mIssatgER:
Vinc de part de Lord Stanley.
HastIngs: (Des de dins.)
Quina hora és?
mIssatgER:
Són les quatre en punt, senyor.
Entra loRd Hastings.
HastIngs:
¿No pot dormir, Lord Stanley, aquestes llargues nits?
mIssatgER:
Això sembla, pel que he vingut a dir-vos.
Primer de tot, salutacions a vostra senyoria
de part seva.
- 113 -
HastIngs:
I què més?
mIssatgER:
M’envia a dir-vos,
senyoria, que aquesta nit ha somiat
que el porc senglar li arrencava el casc,
i també que el consell ha convocat
dues sessions, i que el que es decideixi
en una pot ser perjudicial, a l’altra,
tant per vós com per ell. I és per això
que voldria saber si vostra senyoria
desitja fugir amb ell sense demora
i a cavall cap al nord, per eludir el perill
que la seva ànima endevina.
HastIngs:
Vés, vés, company; i digues al teu amo
que no ha de fer-li por que se celebrin
dues sessions per separat,
perquè en una hi serem nosaltres dos
i a l’altra hi haurà Catesby, el meu bon amic;
per tant, no pot passar-hi res que ens perjudiqui
sense que jo en sigui informat.
Li dius que els seus temors no tenen fonament;
i, pel que fa als seus somnis, em sorprèn
que sigui tan ingenu de fiar-se
dels enganys d’un malson.
Fugir del porc senglar abans que ens empaiti
és provocar-lo i fer que persegueixi
allò que no tenia cap desig de caçar.
Vés i prega al teu amo que s’aixequi
- 114 -
del llit i vingui aquí, perquè tots dos
puguem anar a la Torre, on ja veurà
com el senglar serà amable amb nosaltres.
mIssatgER:
Me’n vaig a dir-li el que m’heu dit, senyor.
Surt.
Entra catesBy.
catEsBy:
Molt bon dia tingueu, noble senyor.
HastIngs:
Bon dia, Catesby. T’has llevat molt d’hora.
Què hi ha de nou, en aquest regne que trontolla?
catEsBy:
El món és insegur, senyor; sens dubte.
I no crec pas que es pugui redreçar
fins que Ricard no porti la garlanda
del reialme.
HastIngs:
Garlanda? No vols dir la corona?
catEsBy:
Sí, bon senyor.
HastIngs:
Abans em deixaria tallar el cap
que veure la corona col·locada
en lloc tan aberrant. ¿Però tu creus
que és aquesta la seva aspiració?
- 115 -
catEsBy:
Sí, per la meva vida; i es refia
que vós li feu costat per assolir-ho.
Per ‘xò us envia la feliç notícia
que, avui mateix, els vostres enemics,
els parents de la reina, moriran a Pomfret.
HastIngs:
No és notícia que em dolgui, certament,
perquè sempre han estat els meus rivals.
Però donar a Ricard el meu suport
contra els hereus legítims del meu rei,
Déu sap que no ho faré, ni que em costés la vida.
catEsBy:
Déu us conservi aquesta convicció, senyor.
HastIngs:
Prò d’aquí un any encara me’n riuré
quan pensi que he sobreviscut per veure
el final tràgic dels que van posar
sa majestat en contra meu.
Catesby, abans no sigui quinze dies més vell,
ja n’hauré facturat uns quants que ni s’ho esperen.
catEsBy:
Morir-se és espantós, noble senyor,
quan no estàs preparat i no ho desitges.
HastIngs:
Monstruós, monstruós!
Sí, per a Grey, Rivers i Vaughan,
i com també ho serà per a uns quants més
que es creuen tan segurs com tu i com jo,
- 116 -
que gaudim de l’afecte, com ja saps,
de Ricard i de Buckingham.
catEsBy:
Tots dos us tenen en molt alta estima...
(A part.) tan alta com el pal on clavarien
el seu cap.
HastIngs:
Sí, ja ho sé, ja ho sé;
i m’ho he guanyat a pols...
Entra loRd stanley.
però què veig?
On és la llança per matar el senglar?
Li teniu por i no veniu preparat?
stanlEy:
Molt bon dia, senyor... bon dia, Catesby.
Ja us en podeu burlar, prò per la Santa Creu
que aquest doble consell no em fa cap gràcia.
HastIngs:
Senyor, valoro tant la meva vida
com vós la vostra, i mai, us ho asseguro,
l’he valorada tant com ara.
¿Creieu que si no fos que sé que no correm
cap mena de perill, em mostraria
tan exultant?
stanlEy:
Els senyors que hi ha a Pomfret,
quan van sortir de Londres, també estaven
refiats i contents, i en realitat
- 117 -
no tenien motius per malfiar
de res, però ja heu vist com tot de cop
se’ls ha emboirat el dia.
Aquesta brusca punyalada de rancor
em desperta sospites...
Vulgui Déu que resultin infundats
els meus temors. Ja es comença a fer clar:
marxem cap a la Torre?
HastIngs:
Sí, sí, jo us hi acompanyo.
Sabeu, senyor? Els cavallers de qui parlàveu
seran decapitats avui.
stanlEy:
Ells, per la seva lleialtat,
mereixerien més conservar el cap
que no pas el barret de dignataris
els qui els han acusat. Però marxem, senyor.
Entra un missatgeR Reial.
HastIngs:
Comenceu a passar:
jo parlaré amb aquest bon home.
Surten loRd stanley i catesBy.
Què expliques, mestre? Com et van les coses?
mIssatgER REIal:
Més bé, ja que us digneu a preguntar-ho.
HastIngs:
Doncs per a mi també: tot va millor
- 118 -
que l’última vegada que em vas veure aquí.
Llavors em duien pres cap a la Torre,
incriminat pels parents de la reina,
i ara, en canvi, si em guardes el secret,
et diré que els mateixos enemics
que m’acusaven seran executats,
i, a mi, les coses em van més bé que mai.
mIssatgER REIal:
Déu faci, doncs, que sempre sigui així, senyor.
HastIngs:
Gràcies, noi.
Li tira una bossa de diners.
Té: perquè ho celebris
a la meva salut.
mIssatgER REIal:
Us ho agraeixo, senyoria.
Surt.
Entra un saceRdot.
sacERdot:
Ah, ben trobat, senyor. M’alegro molt de veure-us.
HastIngs:
I us ho agraeixo de tot cor, mossèn.
Encara us dec l’últim servei:
veniu diumenge, i us el pagaré.
(Li parla a cau d’orella.)
sacERdot:
Sempre al vostre servei, noble senyor.
- 119 -
Entra BuckingHam.
BuckIngHam:
Com? Parlant amb un capellà, Lord Camarlenc?
Qui necessita un capellà
són els vostres amics que hi ha a Pomfret.
A vós no us corre pressa confessar-vos.
HastIngs:
A fe que quan he vist aquest sant home
m’ha fet pensar en aquests de qui parleu.
Aneu cap a la Torre?
BuckIngHam:
Sí, senyor,
però no podré estar-m’hi gaire estona:
marxaré abans que vós.
HastIngs:
Probablement,
perquè m’hi quedaré a dinar.
BuckIngHam: (A part.)
I a sopar i tot, encara que no hi comptis...
Anem, doncs?
HastIngs:
Sí, senyor: a les vostres ordres.
Surten.
- 120 -
EscEna 3
Entra siR RicHaRd Ratcliffe, acompanyat d’alabarders que
porten els nobles RiveRs, gRey i vaugHan a Pomfret per
ser executats.
RIvERs:
Sir Richard Ratcliffe, us diré una cosa:
avui contemplareu com mor un súbdit
per haver estat lleial, honest i conscient
del seu deure.
gREy:
Déu protegeixi el príncep
de tots vosaltres, xucladors de sang.
vaugHan:
Tota la vostra vida us en penedireu.
RatclIFFE:
I a la vostra li queda poca estona;
vinga, de pressa!
RIvERs:
Oh, Pomfret, Pomfret!
Oh presó sanguinària, ominosa i fatal
pels nobles com nosaltres!
Dins els límits culpables dels teus murs,
la destral va matar Ricard Segon;
i, per a més vergonya, lloc sinistre,
ara et beuràs aquesta sang
innocent que nosaltres t’oferim.
- 121 -
gREy:
La maledicció de Margarida
ja va caure damunt dels nostres caps
quan Hastings, tu i jo, impassibles,
vam veure com Ricard li apunyalava el fill.
RIvERs:
Després va maleir Ricard,
i després Buckingham, i després Hastings.
Recordeu-vos, Senyor, del que va demanar
per ells, i ara per nosaltres.
I, pel que fa a la meva germana i els seus fills,
conformeu-vos, bon Déu, amb la sang nostra,
que, com sabeu, serà vessada injustament.
RatclIFFE:
Vinga, de pressa,
que l’hora de la vostra mort ja és a tocar.
RIvERs:
Grey, Vaughan: abracem-nos.
Adéu-siau, fins que ens tornem a veure al cel.
Surten.
EscEna 4
Entren BuckingHam, stanley comte de Derby, Hastings, el
BisBe d’ely, noRfolk, Ratcliffe, lovell i altres, i s’asseuen
al voltant d’una taula.
HastIngs:
Ens hem reunit, senyors, per decidir
- 122 -
respecte a la coronació.
Parleu en nom de Déu: quina és la data
de l’esdeveniment reial?
BuckIngHam:
S’han enllestit tots els preparatius?
stanlEy:
Sí; només falta que fixem la data.
Ely:
Doncs bé, jo penso que demà pot ser
un dia favorable.
BuckIngHam:
¿Sap algú
què opina el Protector?
Qui tracta més de prop el noble duc?
Ely:
Pensem que vós, senyor, podeu saber el que pensa
molt més bé que ningú.
BuckIngHam:
Ens coneixem les cares, però els cors...
el duc no coneix pas el meu
millor del que conec jo els vostres,
o jo el d’ell, monsenyor, o vós el meu.
Lord Hastings, vós i ell
us teniu una gran estimació.
HastIngs:
Sí; sé que m’aprecia, i l’hi agraeixo.
Però les intencions que té
respecte a la coronació
- 123 -
no les hi he preguntat
ni ell ha vist pertinent comunicar-me-les.
Podeu fixar la data
vosaltres, honorables senyories,
i jo donaré el vot en nom del duc,
cosa que espero que ell accepti de bon grat.
Entra RicaRd, duc de glosteR.
Ely:
Doncs aquí arriba el duc,
en persona i en el moment precís.
RIcaRd:
Nobles senyors, nobles parents, bon dia.
He dormit més del compte,
però confio que la meva absència
no hagi fet retardar cap gran acord
que la meva presència hauria agilitzat.
BuckIngHam:
Si no haguéssiu entrat
quan se us donava el peu, senyor,
el paper vostre... vull dir, el vostre vot
per la coronació del rei,
ja l’hauria assumit Lord William Hastings.
RIcaRd:
Ningú com ell podria haver gosat:
Lord Hastings em coneix prou bé, i m’estima.
Monsenyor d’Ely, l’últim cop que vaig ser a Holborn,
al vostre hort hi vaig veure unes maduixes
esplèndides; ¿podríeu enviar-me’n
unes quantes?
- 124 -
Ely:
Ja ho crec, senyor; i de tot cor.
Surt el BisBe d’ely.
RIcaRd:
Cosí de Buckingham, voldria parlar amb vós.
(Parlen a part.)
Catesby ha sondejat Hastings
pel que fa als nostres plans,
i el primmirat senyor s’ha encès de tal manera
que es deixaria tallar el cap
abans de consentir que el fill del seu senyor
(tal com ell l’anomena amb reverència)
perdés el dret a la corona d’Anglaterra.
BuckIngHam:
Si sortiu un moment, jo us acompanyo.
Surten RicaRd i BuckingHam.
stanlEy:
Encara no hem fixat el dia triomfal.
Jo opino que demà és precipitat:
no estic a punt encara com podria estar-ho
si es posposés la data.
Entra el BisBe d’ely.
Ely:
On és el duc de Gloster?
Li he enviat a buscar aquelles maduixes...
- 125 -
HastIngs:
Sa senyoria es veu de bon humor
i amable, aquest matí. Li deu rondar pel cap
alguna cosa que li plau,
que ens hagi dit “bon dia” tan content.
No crec que en tota la Cristiandat
hi hagi ningú tan poc capaç
d’amagar els seus afectes o els seus odis:
només veient-li el rostre li llegeixes el cor.
stanlEy:
¿I avui què hi heu llegit,
en veure-li una cara tan eufòrica?
HastIngs:
Home, doncs molt senzill: que no està ofès
amb ningú de nosaltres,
perquè, si no, bé l’hi hauríem notat.
Entren RicaRd i BuckingHam.
RIcaRd:
Us ho prego: digueu-me què es mereixen
aquells conspiradors que em volen mort
amb arts de bruixeria diabòlica,
i han sotmès el meu cos amb encanteris
infernals.
HastIngs:
Senyoria, l’afecte que jo us tinc
m’impulsa a condemnar, abans que ningú
d’aquesta il·lustre reunió,
els culpables d’això, siguin quins siguin.
I dic, senyor, que mereixen la mort.
- 126 -
RIcaRd:
Doncs que els teus ulls siguin els testimonis
de la seva maldat: m’han embruixat!, no ho veus?
Mira, el meu braç és com un brot marcit.
I aquesta bruixa monstruosa,
l’esposa d’Eduard, amb l’assistència
de la puta infidel Joana Shore,
és la qui m’ha marcat així
amb els seus maleficis.
HastIngs:
Si és cert que han fet això, noble senyor...
RIcaRd:
«Si és cert»?
¿Tu, protector d’aquesta meuca maleïda,
goses posar-ho en dubte? Ets un traïdor.
Talleu-li el cap! I juro per Sant Pau
que no penso sopar fins que no el vegi
decapitat! Lovell i Ratcliffe, ocupeu-vos-en.
I, pel que fa a la resta, els que m’aprecieu
alceu-vos i seguiu-me.
Surten. lovell i Ratcliffe es queden amb loRd Hastings.
HastIngs:
Pobra Anglaterra!... però no pobre de mi,
perquè sóc un imbècil de no haver-ho previst.
Stanley va somiar que el porc senglar
li arrencava el casc, i jo me’n vaig burlar
i em vaig negar a fugir.
Avui el meu cavall s’ha entrebancat tres cops,
- 127 -
i quan ha vist la Torre s’ha espantat
i es negava a seguir, com si em dugués
cap a l’escorxador. Oh, ara sí
que necessito el sacerdot amb qui he parlat!
I em penedeixo d’haver dit
al missatger reial, tan vanitosament,
que avui executaven els meus enemics
a Pomfret, i jo, en canvi, convençut
de gaudir del favor del duc Ricard...
Oh Margarida, Margarida! Ara la teva
inexorable maledicció
cau sobre el cap desventurat
del pobre Hastings!
RatclIFFE:
Vinga, va, enllestim:
el duc té ganes de sopar.
Confesseu-vos de pressa, que es deleix
per veure el vostre cap.
HastIngs:
Oh passatgera gràcia dels mortals,
que busquem més que la gràcia de Déu!
Qui edifica les seves esperances
sobre els teus afalacs,
viu com un mariner borratxo
sobre un pal, exposat, a cada capcineig,
a caure a les entranyes mortals de l’oceà.
lovEll:
Va,va, enllestim. Exclamar-se és inútil.
- 128 -
HastIngs:
Oh Ricard sanguinari! Miserable Anglaterra,
jo et profetitzo els temps més espantosos
que mai cap segle infaust hagi viscut.
Veniu, acompanyeu-me al cadafal
i envieu-li el meu cap. Els que somriuen
aviat seran morts, també.
Surten.
EscEna 5
Entren RicaRd i BuckingHam, amb armadures rovellades i
un aspecte extraordinàriament horrible.
RIcaRd:
Veniu, cosí:
¿Vós sabeu tremolar, ruboritzar-vos,
empal·lidir, perdre l’alè a mitja paraula
i tornar a començar i tornar a parar,
com si estiguéssiu trastocat de pànic?
BuckIngHam:
Oi tant:
sé imitar l’actor tràgic més expert,
parlar mirant enrere i cap a tots cantons,
tremolar i espantar-me per un bri
de palla que es belluga, simulant sospites.
Les ganyotes horribles i els somriures falsos
estan al meu servei, i sempre a punt
per les seves funcions, per embellir
les meves tècniques...
Però, què passa? Catesby se n’ha anat?
- 129 -
RIcaRd:
Sí, i mireu: ara torna amb l’alcalde.
Entren l’alcalde i catesBy.
BuckIngHam:
Senyor alcalde...
RIcaRd:
Tingueu cura del pont llevadís!
BuckIngHam:
Alerta! Un tambor!
RIcaRd:
Catesby, vigila les muralles!
Surt catesBy.
BuckIngHam:
Senyor alcalde, el motiu pel qual us hem...
RIcaRd:
Mira enrere! Defensa’t! Hi ha enemics!
BuckIngHam:
Que ens guardi i ens defensi Déu,
i la nostra innocència!
Entren lovell i Ratcliffe, amb el cap de Hastings.
RIcaRd:
Calmeu-vos. Són amics: Ratcliffe i Lovell.
lovEll:
Aquí teniu el cap d’aquest traïdor,
- 130 -
el perillós i innoble Hastings,
el qui no despertava cap sospita.
RIcaRd:
Jo l’estimava tant que he de plorar.
El tenia per l’home més senzill
i més inofensiu de tots els cristians
d’aquest món; era el llibre on la meva ànima
registrava la història dels seus pensaments
més secrets. Revestia els seus defectes
amb una capa de virtut tan fina
que, exceptuant el seu pecat més obvi
—vull dir els tractes amb la senyora Shore—,
vivia sense ni una taca de sospita.
BuckIngHam:
Bé vaja, doncs... que era el traïdor
més ben dissimulat que ha viscut mai.
¿Imagineu... us podeu creure que...
si no fos que per protecció divina
vivim per explicar-ho, aquest subtil traïdor
havia tramat, avui, en el Consell,
matar-me a mi i al meu senyor de Gloster?
alcaldE:
Això hauria fet?
RIcaRd:
Prò què us penseu? Que som turcs, o infidels?
¿O que, infringint la llei, hauríem procedit
a matar aquest canalla tan de pressa,
si no fos que el perill extrem del cas,
i la pau d’Anglaterra i la seguretat
personal nostra ens han forçat a fer-ho?
- 131 -
alcaldE:
No, és clar que no! Aquest home mereixia la mort,
i el procedir de vostres senyories
haurà servit per dissuadir altres vils traïdors
de semblants temptatives.
BuckIngHam:
Jo ja no n’esperava res de bo
d’ençà que vaig saber que s’entenia
amb la senyora Shore. Havíem decidit
que no morís fins que la vostra senyoria
no hi fos present per veure-ho,
però les presses d’aquests bons amics
—contra les nostres intencions—
se’ns han anticipat.
Jo hauria preferit, senyor,
que haguéssiu escoltat personalment
com aquest home indigne, atemorit,
confessava la forma i el propòsit
de la seva traïció, i que vós mateix
n’haguéssiu informat els ciutadans,
no fos cas que poguessin malentendre’ns
i lamentar la seva mort.
alcaldE:
Bon senyor, les paraules de vostres excel·lències
ja tenen prou valor, per mi;
i no dubteu, justos i nobles prínceps,
que als nostres ciutadans ja els faré entendre
que heu actuat correctament.
- 132 -
RIcaRd:
És per això que hauríem desitjat
que vós hi fóssiu: per poder evitar
la censura i les crítiques del món.
BuckIngHam:
Però, ja que no hi heu sigut a temps,
doneu fe, si més no, de les raons
que acabem d’explicar-vos.
I això és tot, senyoria; adéu-siau.
L’alcalde se’n va.
RIcaRd:
Seguiu-lo, cosí Buckingham, seguiu-lo,
que l’alcalde se’n va a l’ajuntament
i hem d’actuar de pressa: quan sigueu allà,
i al moment que trobeu més oportú,
anuncieu públicament que els fills
d’Eduard són bastards, i feu saber
que va ordenar matar un pobre home
simplement perquè deia que el seu fill
heretaria la corona,
quan «La Corona» no era més que el nom
de la seva taverna, tal com deia
el rètol de la porta.
Denuncieu també
la seva repugnant luxúria
i bestial promiscuïtat,
que s’estenia a les criades,
a les filles i esposes dels seus súbdits
i a tot arreu on els seus ulls lascius
o el seu cor desfermat, sense control,
- 133 -
hi veien una presa desitjable.
I, si fos convenient, parleu també
de la meva persona: els expliqueu
que quan la meva mare estava embarassada
de l’insaciable Eduard,
el meu pare, l’insigne i noble York,
que llavors era a França fent la guerra,
va fer un càlcul dels mesos molt precís
i va arribar a la conclusió
que aquell fill no era seu,
cosa que va quedar prou demostrada
per les seves faccions, que no tenien
cap semblança amb les del meu noble pare.
Aquest tema, però, tracteu-lo de passada,
només insinueu-lo, perquè, com vós sabeu,
la meva mare encara és viva.
BuckIngHam:
No us preocupeu, senyor: faré un discurs
tan acurat com si fos jo mateix
qui aspirés a la recompensa d’or.
Adéu-siau, senyor.
RIcaRd:
Si tot surt bé,
porteu-los al castell de Baynard,
on us esperaré molt ben acompanyat
de pares reverends i doctes bisbes.
BuckIngHam:
Me’n vaig, i cap allà a les tres
o les quatre sabreu les novetats
que vinguin de l’ajuntament.
- 134 -
Surt BuckingHam.
RIcaRd:
[Afanya’t, Lovell: vés a veure el doctor Shaw.
(A Ratcliffe.) Tu el frare Penker. Demaneu-los
que vinguin a trobar-se amb mi al castell
de Baynard d’aquí a una hora.]
Surten Ratcliffe i lovell.
I ara me’n vaig a redactar en secret
una ordre perquè amaguin
els fills de Clarence en un lloc
on ningú els pugui veure, i a ordenar
que ningú, en cap moment,
pugui comunicar-se amb els dos prínceps.
Surt.
EscEna 6
Entra un escRivent amb un paper a la mà.
EscRIvEnt:
Això és l’acusació contra el bon Hastings,
escrita amb lletra pulcra i elegant
per ser llegida avui davant la catedral
de Sant Pau. I observeu que ben lligada
està la relació dels fets:
onze hores he trigat a copiar-la;
me la va enviar Catesby ahir a la nit,
i per fer l’esborrany ja van trigar
- 135 -
més o menys el mateix. I, això no obstant,
fa cinc hores que Hastings era viu,
lliure d’acusacions i en llibertat.
Quin món més exemplar! ¿Qui és tan estúpid
per no haver-se adonat d’aquesta maniobra
tan evident? I ¿qui és tan atrevit
per dir que no la veu?
Qui sap on anirà a parar aquest món pervers,
si es cometen vileses com aquesta
i tothom calla.
Surt.
EscEna 7
Entren RicaRd i BuckingHam per portes diferents.
RIcaRd:
Què, què expliqueu? Què han dit els ciutadans?
BuckIngHam:
Per la Mare de Déu Nostre Senyor
que els ciutadans és com si fossin muts:
no han dit ni una paraula.
RIcaRd:
¿Heu esmentat
la bastardia dels fills d’Eduard?
BuckIngHam:
[Sí, i el seu prometatge amb Lady Lucy,
i l’altre prometatge per poders
- 136 -
a França; l’avidesa insaciable
del seu desig, i l’obsessió
per violar les dones dels nostres ciutadans;
la tirania amb què castiga
les menors infraccions;
la seva pròpia condició de bastard,
ja que va ser engendrat just quan el vostre pare
era a França, i el fet que no presenta
cap semblança amb el duc,] mentre que vós
sou la imatge fidel del vostre pare,
tant en la fesomia com en la noblesa
d’esperit; he recordat totes les vostres
victòries a Escòcia, la vostra disciplina
en temps de guerra, que esdevé prudència
en temps de pau; la vostra generositat,
virtut i irreprotxable humilitat...
en fi, que no he deixat
d’esmentar ni he tractat amb lleugeresa
cap detall que pogués ser pertinent
per als vostres propòsits.
I, arribat al final del meu discurs,
he demanat que aquells que s’estimaven
el bé del seu país, cridessin:
«Que Déu salvi Ricard, rei d’Anglaterra!»
RIcaRd:
I ho han fet?
BuckIngHam:
No, Déu me valgui: no han dit ni una paraula;
i, com estàtues mudes o pedres que respiren,
es miraven entre ells, més pàl·lids que la mort.
- 137 -
En adonar-me’n, jo els ho he retret
i he pregat a l’alcalde que em digués
a què es devia aquell silenci.
Ell m’ha respost que el poble
no estava acostumat que s’hi adrecés
ningú directament
excepte el magistrat municipal,
al qual se li ha ordenat que repetís
el meu discurs, dient: «El duc ha dit»,
o «El duc ha declarat»... sense afegir-hi res
pel seu compte. Llavors, quan ha acabat,
uns quants del meu seguici, des del fons de la sala,
s’han posat a llançar els barrets enlaire
i deu o dotze veus han exclamat:
«Déu salvi el rei Ricard!».
Llavors, fent ús de l’oportunitat
que aquests pocs homes m’oferien,
he dit: «Gràcies, bons ciutadans i amics:
aquests aplaudiments i crits de joia
demostren que sou savis i que estimeu Ricard».
I, dit això, he sortit i he vingut cap aquí.
RIcaRd:
I aquells desgraciats, no tenen llengua?
No han dit res? ¿I l’alcalde i els seus homes,
no vénen cap aquí?
BuckIngHam:
L’alcalde ja és a prop. Fingiu recel:
no contesteu a menys que se us adrecin
amb insistència; procureu
tenir a les mans un llibre d’oracions
- 138 -
i un sacerdot a cada banda, bon senyor:
això em donarà el to per construir
la melodia del meu sermó devot.
I no us deixeu convèncer fàcilment
pels nostres precs: feu el paper
de la donzella que sempre diu que no,
però vol dir que sí.
RIcaRd:
Vaig cap allà.
I si em pregueu tan bé en nom d’ells
com jo, en nom meu, us penso dir que no,
tot sortirà del dret, sens dubte.
BuckIngHam:
Pugeu, pugeu a dalt. Truca l’alcalde.
RicaRd se’n va.
Entren l’alcalde i uns ciutadans.
Benvingut, senyor alcalde; espero que m’atenguin...
prò em sembla molt que el duc no vol visites.
Entra catesBy.
BuckIngHam:
Catesby, ¿què diu el duc
sobre la meva petició?
catEsBy:
Us prega, bon senyor il·lustríssim,
que, si pot ser, torneu demà o demà passat.
És a dins, amb dos pares reverends,
recollit en meditació divina,
- 139 -
i no voldria que cap afer mundà
el distragués d’aquesta devoció.
BuckIngHam:
Torna amb el noble duc, bon Catesby,
i li dius que és per qüestions de pes
i de gran importància,
relatives al bé comú, que, acompanyat
de l’alcalde i els regidors,
he vingut a parlar amb sa senyoria.
catEsBy:
Vaig a comunicar-l’hi ara mateix.
Surt.
BuckIngHam:
Ah, senyor... aquest príncep no és pas un Eduard:
no està ajagut en un impúdic llit d’amor,
sinó pregant agenollat;
no folga amb un parell de cortesanes,
sinó que fa meditació amb dos savis
eclesiàstics; no s’engreixa, desvagat,
a còpia de dormir, sinó que resa,
per nodrir la seva ànima desperta.
Quina gran sort per a Anglaterra, si aquest príncep
virtuós accedís a governar-la...
però temo que no el convencerem.
alcaldE:
Prego a Déu que Sa Altesa no s’hi negui...
BuckIngHam:
Doncs molt em temo que... Ah, torna a venir Catesby.
- 140 -
Entra catesBy.
Què diu Sa Altesa, Catesby?
catEsBy:
No entén a què és degut que hàgiu reunit
tota aquesta legió de ciutadans
per venir a veure’l,
sense haver-lo avisat per endavant.
No es fia de les vostres intencions, senyor.
BuckIngHam:
Lamento molt que el meu noble cosí
sospiti que li pugui desitjar cap mal:
juro pel cel que ens mou l’afecte més sincer.
Per tant, ja pots tornar altre cop a dins
i dir-l’hi així mateix.
Surt catesBy.
Quan un home devot i religiós
està resant, costa molt de distreure’l:
l’estat contemplatiu és tan plaent...
Entra RicaRd a dalt, entre dos bisbes.
Entra catesBy.
alcaldE:
Mireu sa altesa: entremig de dos bisbes.
BuckIngHam:
Dos suports virtuosos per a un príncep
cristià, per guardar-lo de pecar
de vanitat; i, a més a més, fixeu-vos:
a la mà hi porta un llibre d’oracions.
- 141 -
Ornaments inequívocs
per reconèixer un home sant...
Excels Plantagenet, oh noble príncep,
mostreu-vos favorable als nostres precs
i disculpeu que hàgim interromput
el vostre genuí fervor de cristià.
RIcaRd:
No calen les disculpes, bon senyor.
Sóc jo qui prega a vostra altesa que em perdoni
pel fet que el meu afany de servir Déu
m’hagi fet desatendre la visita
d’uns amics... però, dit això,
puc saber què se us ofereix, altesa?
BuckIngHam:
Allò que, com espero, complauria a Déu
i a tots els homes bons d’aquesta illa
sense govern.
RIcaRd:
Sospito que he comès
alguna falta que no ha estat ben vista
per la ciutat, i que heu vingut a amonestar-me
pel meu error.
BuckIngHam:
En efecte, senyor.
I tant de bo plagués a vostra altesa
corregir-lo, tal com us supliquem.
RIcaRd:
Per això visc en terra cristiana...
- 142 -
BuckIngHam:
Bé,
doncs aleshores, sapigueu que el vostre error
és la renúncia al setial suprem,
al tron reial, al ceptre dels avantpassats,
al poder que us atorguen la Fortuna
i el dret de naixement,
al gloriós llegat de la casa de York,
per deixar-ho exposat a la malura
d’un llinatge corrupte, mentre vós
dormiu gronxat per flonjos pensaments
—dels quals us despertem pel bé
de la nació—, i a aquesta noble illa
li manquen els seus membres saludables,
té el rostre deformat per les ferides
de la infàmia, la seva estirp reial
està empeltada de rebrots innobles,
i gairebé engolida dins l’abisme
del fosc oblit i la profunda desmemòria;
i és per posar remei a tot això
que demanem de cor a vostra altesa
que vulgueu assumir personalment
el càrrec i el govern reial
d’aquest vostre país,
no pas en qualitat de protector,
ni d’administrador ni substitut,
ni acòlit al servei dels guanys d’un altre,
sinó per descendència d’una mateixa sang
i per dret de naixença, propietat i domini.
Per aquesta raó, i associat
amb tots els ciutadans, afectuosos
- 143 -
i honorables amics de vostra altesa,
i esperonat per la seva insistència,
vinc amb l’afany de poder-vos convèncer
d’aquesta justa causa.
RIcaRd:
Ignoro què pot ser més adient
al meu rang o a la vostra condició:
si anar-me’n en silenci
o fer-vos un retret amarg.
[Si no responc, us podríeu pensar
que l’ambició, emmudida, ha consentit
a assumir el jou daurat de la corona
que absurdament em voleu imposar.
Si us reprovo la petició que em feu,
reforçada amb la vostra estimació
lleial per mi, aleshores ofendré
els meus amics. Per tant, per evitar
la primera de les opcions parlant
però, parlant, no incórrer en la segona,
us dono aquesta terminant resposta:]
el vostre afecte és ben mereixedor
de gratitud, prò els meus escassos mèrits
es neguen a accedir al que em demaneu.
En primer lloc, i suposant
que es poguessin tallar tots els obstacles
i aplanar-me el camí de la corona
com a dret de llinatge i de naixença,
fins a tal punt sóc pobre d’esperit
i són tants i tan greus els meus defectes,
que abans m’ocultaria del meu títol reial,
com la barca indefensa en la mar brava,
- 144 -
que pretendre amagar-me en la grandesa
de la corona i acabar ofegat
pels vapors de la meva pròpia glòria.
Però, gràcies a Déu, no us faig cap falta,
i, si us en fes, no us podria ajudar.
L’arbre reial ens ha donat un fruit reial
que, quan el pas constant del temps
l’hagi fet madurar, serà prou apte
per asseure’s al tron, i no tinc dubte
que ens farà a tots feliços amb el seu regnat.
A ell cedeixo el que em voleu cedir vosaltres:
el dret i la fortuna del seu feliç destí,
que Déu em privi de voler-li prendre.
BuckIngHam:
Senyor, heu demostrat molt recta consciència
en tot això que heu dit, però els vostres escrúpols
són insignificants i trivials
en circumstàncies com aquestes.
Vós dieu que Eduard és fill
del vostre germà el rei, i en això estem d’acord...
però de qui no és fill és de la seva esposa,
perquè ell s’havia compromès abans
amb Lady Lucy —com pot corroborar
la vostra mare, encara viva—,
i més tard, per poders, amb la germana
del rei de França. Un cop repudiades
aquestes dues, una pobra suplicant,
atribolada mare de molts fills,
viuda afligida i de bellesa declinant,
tot i trobar-se en el capvespre
dels seus dies millors, va fer presa i botí
- 145 -
dels ulls libidinosos d’Eduard,
i, seduint-lo, va degradar el seu rang
a la baixesa repugnant de la bigàmia.
Amb ella va engendrar, en llit il·legítim,
l’Eduard que nosaltres,
per cortesia, anomenem el príncep.
Podria estendre’m sobre el cas
en un to més amarg, prò, per respecte
a gent que encara és viva, frenaré
la meva llengua. Accepteu, doncs, senyor,
el títol de monarca que us brindem,
si no com a benedicció
per a nosaltres i per a aquesta terra,
almenys per rescatar la vostra noble estirp
d’aquests temps abusius i corromputs
i conduir-la cap al camí recte.
alcaldE:
Feu-ho, senyor. Us ho supliquen
els vostres ciutadans.
BuckIngHam:
No rebutgeu,
senyor, l’estimació que us ofereixen.
catEsBy:
Feu-los contents, i concediu-los
el que tan justament us preguen.
RIcaRd:
Però, ¿per què voleu adjudicar-me
aquesta càrrega? Jo no sóc apte
per al tron, ni per al govern!
- 146 -
No us ofengueu, us ho suplico;
però no puc cedir ni cediré.
BuckIngHam:
Si us hi negueu perquè a l’amor i al zel
els repugna destituir l’infant,
fill del vostre germà —atès que coneixem
la tendresa, la pietat gentil
del vostre cor i la delicadesa
dels vostres sentiments per les persones
més properes a vós, i, de fet, per tothom—,
heu de saber que,
tant si al que us demanem
hi accediu com si no, el vostre nebot
no serà mai el nostre rei,
perquè col·locarem algú altre en el tron,
per destrucció i vergonya de la vostra casa.
I, decidit això, ens retirem.
Va, ciutadans, anem, que ja està bé
de súpliques, redéu sagrat!
RIcaRd:
No renegueu, senyor de Buckingham!
Surten BuckingHam i uns quants més.
catEsBy:
Feu que tornin, bon príncep: accediu als seus precs.
Si us hi negueu, tot el país haurà
de lamentar-ho.
RIcaRd:
Què voleu? ¿Imposar-me
- 147 -
tot un món de responsabilitats?
Vés a buscar-los.
catesBy surt.
Jo no sóc de pedra:
sóc sensible a les peticions amables,
fins i tot quan això pot anar contra
la meva consciència i la meva ànima.
Entren BuckingHam i la resta.
Cosí de Buckingham, homes rectes i savis:
ja que em voleu fer carregar
la Fortuna a l’esquena, tant si vull com si no,
he de ser pacient i suportar la càrrega;
però, si les seqüeles d’aquesta imposició
són la negra calúmnia i els retrets,
el sol fet que vosaltres m’heu forçat
a acceptar bastarà per eximir-me
de qualsevol taca o censura
que en pugui derivar. Perquè Déu sap,
—i vosaltres, en part, també ho veieu—
fins a quin punt sóc lluny d’aquest desig.
alcaldE:
Que Déu us beneeixi, altesa:
ho veiem, i ho direm.
RIcaRd:
I, si ho dieu,
no fareu sinó dir la veritat.
BuckIngHam:
Us plau ser coronat demà mateix?
- 148 -
RIcaRd:
Quan vosaltres digueu, ja que és voluntat vostra.
BuckIngHam:
Demà, doncs, us vindrem a buscar, altesa.
I ara, plens d’alegria, ens retirem.
RIcaRd: (Als BisBes.)
Tornem ara a les nostres oracions.
Adéu, cosí; adéu-siau, bons amics meus.
Surten.
- 149 -
ACTE QUART
EscEna 1
Entren la Reina elisaBet, la duquessa de yoRk i el maRquès
de doRset per una porta; i anna, duquessa de glosteR,
amb la filla de claRence, per una altra.
duquEssa:
Qui són? ¿La meva néta de Plantagenet,
[donant la mà a la seva amable tia
de Gloster? Juraria que van cap a la Torre,
amb cor afectuós, a saludar
el tendre príncep. Ben trobada, filla.
anna:
Que Déu us concedeixi un dia
feliç i ple de joia, alteses.
REIna:
Que així sigui per vós, també, germana.]
On aneu?
anna:
A la Torre, i m’imagino
que amb el mateix devot propòsit que vosaltres,
a saludar els dos nobles prínceps.
- 150 -
REIna:
Gràcies, gentil cunyada. Entrem-hi juntes.
Entra el lloctinent BRakenBuRy.
I, en el moment idoni, arriba Brakenbury.
Digueu-nos, lloctinent, si us plau,
com es troben el príncep i el meu petit York?
BRakEnBuRy:
Molt bé, senyora. Només que...
m’haureu de disculpar, però no puc
autoritzar que els visiteu,
per rigorosa prohibició del rei.
REIna:
El rei? Quin rei?
BRakEnBuRy:
Vull dir el Lord Protector.
REIna:
Que Déu el protegeixi a ell
d’aquest títol reial! ¿Ha alçat barreres
entre els meus fills i jo?
Jo sóc la seva mare. Qui ens pot separar?
duquEssa:
Jo sóc la mare del seu pare, i els veuré.
anna:
Jo sóc la seva tia per vincle matrimonial,
i, per vincles d’amor, la seva mare.
Porteu-me a veure’ls. Us rellevo en el càrrec:
jo n’assumeixo el risc
i la responsabilitat.
- 151 -
BRakEnBuRy:
No, no, senyora: això no ho puc permetre.
He jurat complir l’ordre; perdoneu-me.
Entra stanley.
stanlEy:
Si em permeteu, senyores, que us vegi d’aquí una hora,
saludaré la duquessa de York
com a mare i tutora venerable
de dues belles reines.
(A anna.) Veniu, senyora: cal que aneu a Westminster,
perquè us coronin com a reina
i esposa de Ricard.
REIna:
Desfeu-me els llaços del vestit,
perquè el meu cor captiu tingui més lloc
per bategar, i no caigui desmaiada
per l’horror del que acabo de sentir!
anna:
Oh, notícies cruels i desplaents...
doRsEt:
Feu el cor fort, mare; com us trobeu?
REIna:
Dorset, no em diguis res i fuig,
que tens la destrucció i la mort
trepitjant-te els talons!
Jo sóc la teva mare, i el meu nom
s’ha tornat un perill per als meus fills.
Si vols salvar-te de morir,
- 152 -
travessa el mar i vés a viure amb Richmond,
allunyat de l’infern. Afanya’t, corre,
afanya’t a fugir d’aquest escorxador
si no vols augmentar el nombre de morts
i fer que jo mori captiva
de la maledicció de Margarida,
sense ser mare,
ni esposa,
ni legítima reina d’Anglaterra!
stanlEy:
Ple de seny és aquest vostre consell, senyora.
(A doRset.) Afanya’t, Dorset: aprofita el temps.
Faré una carta al meu fillastre Richmond
en nom teu, perquè et vingui a rebre pel camí.
Ves que no arribis tard per imprudència.
duquEssa:
Oh vent de la desgràcia, que escampes la maldat
d’aquest meu ventre maleït,
que és el llit de la mort: has dut al món
una serp assassina que ho veu tot.
stanlEy:
Veniu, veniu, senyora. M’han enviat d’urgència.
anna:
I és molt a contracor que jo vindré.
Oh, tant de bo Déu fes
que aquesta argolla de metall daurat
que ha d’encerclar el meu front
fos de ferro roent i em socarrés
el cervell, que m’ungissin amb verí diabòlic
- 153 -
i que em morís abans que pogués dir ningú:
«Que Déu salvi la reina!»!
REIna:
Vés, vés, pobra ànima; no envejo pas
la teva glòria; si em vols fer feliç,
no et desitgis cap mal.
anna:
Ah no? Per què?
Quan el que és ara el meu marit se’m va adreçar
mentre seguia el fèretre d’Enric
i ell, amb les mans encara no ben netes
de la sang d’aquell altre marit meu,
aquell àngel, i d’aquell altre estimat sant
que jo seguia amb ulls negats,
llavors, en veure el rostre de Ricard,
el meu desig fou dir-li: «Sigues maleït,
per convertir-me en una viuda
tan jove i ja tan vella!
I, quan et casis, que el dolor rondi el teu llit,
i que la que hagi estat prou boja
per ser la teva dona,
la facis tan desgraciada
a causa de la teva vida, com el que a mi m’has fet
a causa de la mort del meu senyor estimat.»
I, abans que jo pogués repetir aquest conjur,
en una exhalació, el meu cor de dona
va quedar rudement empresonat
per les seves mel·líflues paraules,
i em vaig tornar la víctima
de la meva pròpia maledicció,
- 154 -
que fins ara ha privat de reposar als meus ulls,
perquè mai no he pogut, en el seu llit,
gaudir ni una sola hora la rosada dolça
del son, desperta i aterrida com he estat
pels seus somnis horribles.
I a més, m’odia pel meu pare Warwick,
i no hi ha dubte que aviat
es desfarà de mi.
REIna:
Adéu, oh pobre cor:
els teus planys m’entristeixen.
anna:
No pas més del que ploro jo pels vostres.
doRsEt:
Adéu, tu que rebràs amb tristesa la glòria.
anna:
Adéu, pobra ànima,
tu que ara te n’acomiades.
duquEssa: (A doRset.)
Vés a Richmond, i que la sort et guiï.
(A anna.)
Vés amb Ricard, i que els àngels et cuidin.
(A la Reina.)
Busqueu refugi en lloc sagrat,
i que els bons pensaments us posseeixin.
Jo me’n vaig a la tomba, on m’acompanyaran
el repòs i la pau. Són més de vuitanta anys
de dolor els que ja he vist,
- 155 -
i cada hora de joia destruïda
per tota una setmana de misèria.
[REIna:
Espereu-vos!
Gireu els ulls amb mi cap a la Torre.
Velles pedres, tingueu misericòrdia
d’aquests tendres infants que la malícia
ha empresonat a dins dels vostres murs,
groller bressol per a tan belles criatures!
Aspra i abrupta dida, decrèpita companya
de jocs d’uns tendres prínceps,
tracta bé els meus fillets. I mentrestant,
el meu neci dolor s’acomiada
d’unes pedres...]
Surten.
EscEna 2
Trompetes. Entren RicaRd amb pompa (ja coronat), Buc-
kingHam, catesBy, Ratcliffe i lovell, amb altres nobles i
un patge.
RIcaRd:
Aparteu-vos.
Cosí de Buckingham...
BuckIngHam:
Graciosa majestat...
RIcaRd:
Dóna’m la mà.
- 156 -
Puja al tron.
Trompetes.
Aquí, en aquesta alçada,
per consell teu i per la teva ajuda, seu
el rei Ricard. Però, ¿gaudiré aquests honors
només un dia, o bé seran durables,
per a la nostra joia?
BuckIngHam:
Que visquin sempre, i que per sempre durin!
RIcaRd:
Ah, Buckingham, ara seré pedra de toc
per comprovar si ets or autèntic:
el jove príncep Eduard encara és viu;
què et sembla que diré, després d’això?
BuckIngHam:
Continueu parlant, senyor estimat.
RIcaRd:
Doncs, Buckingham, diré que vull ser rei.
BuckIngHam:
Prò... si ja ho sou, altíssim sobirà.
RIcaRd:
Ha! Sóc rei? Sí, suposo... però Eduard és viu.
BuckIngHam:
Cert, noble príncep.
RIcaRd:
Amarga conclusió:
és viu, és cert i és «noble príncep»!
- 157 -
Cosí, tu abans no eres tan obtús.
He de parlar més clar? Doncs mira:
vull veure morts aquests bastards,
i que es compleixi immediatament.
Què hi dius, ara? Va, parla. Sigues breu.
BuckIngHam:
Sa majestat pot fer el que més li plagui.
RIcaRd:
Ui, ui... ets com un tros de gel...
s’està glaçant la teva cortesia?
Digues: ¿compto amb el teu consentiment
perquè morin?
BuckIngHam:
Deixeu-me respirar, senyor;
deixeu-m’ho rumiar abans de pronunciar-me.
No trigaré a donar-vos la resposta.
Surt.
catEsBy: (A part, als altres.)
El rei està enfadat:
fixeu-vos, es mossega el llavi.
RIcaRd: (A part.)
Només vull tenir tractes amb imbècils
i amb noiets descarats. No m’interessen
els que em miren amb ulls escrutadors.
L’ambiciós Buckingham s’està tornant
reservat... Noi!
PatgE:
Senyor?
- 158 -
RIcaRd:
¿No coneixes ningú
a qui l’or corruptor pugui temptar
a cometre en secret un fet mortal?
PatgE:
Sé d’un senyor que se sent agreujat,
i els seus humils mitjans no es corresponen
amb la seva altivesa. Estic segur
que l’or pot induir-lo més que vint discursos
a fer qualsevol cosa.
RIcaRd:
Com es diu?
PatgE:
James Tyrrel, majestat.
RIcaRd:
El conec una mica.
Fes-lo venir, noi.
El patge surt.
(A part.)
El taciturn i enginyós Buckingham
ja no serà el meu confident més íntim.
¿Ha estat amb mi tot aquest temps
sense cansar-se, i ara em diu
que el deixi respirar?... Doncs que així sigui.
Entra stanley.
Lord Stanley! Què, què hi ha de nou?
- 159 -
stanlEy:
Pel que he sabut, senyor, el marquès de Dorset
ha fugit per anar-se a reunir amb Richmond,
al lloc on viu.
RIcaRd:
Vine aquí, Catesby.
Fes córrer que la meva esposa Anna
està greument malalta. Mentrestant,
jo ordenaré que la tinguin reclosa.
Busca’m un cavaller
de poca jerarquia i pocs mitjans,
i el casaré immediatament
amb la filla de Clarence.
El fill és un beneit, i no em fa por.
Què passa? On tens el cap? T’ho torno a dir:
fes córrer que la reina està malalta
i que pot ser que es mori. Vinga, mou-te,
que cal que aturi en sec el creixement
de certes esperances que em podrien fer mal.
catesBy se’n va.
M’he de casar amb la filla del meu germà
si no vull que el meu regne
s’aguanti sobre vidre trencadís.
Matar d’entrada els seus germans, després
casar-me amb ella... no és segur
que amb això tingui el guany assegurat...
però ja estic tan xop de sang
que un pecat sempre n’arrossega un altre.
En aquests ulls no hi viuen llàgrimes de pena.
- 160 -
Entra tyRRel.
Et dius Tyrrel?
tyRREl:
James Tyrrel,
i sóc el vostre súbdit més lleial.
RIcaRd:
Ah sí?
tyRREl:
Poseu-me a prova, majestat.
RIcaRd:
Fores capaç de matar un amic meu?
tyRREl:
Si així ho volguéssiu vós.
Però m’estimaria més matar
dos enemics.
RIcaRd:
Doncs fet: no en parlem més.
Dos profunds enemics del meu repòs
i dels meus dolços somnis, són
els que vull que despatxis. Tyrrel,
estic parlant d’aquells bastards
de la Torre.
tyRREl:
Deixeu que jo hi tingui accés lliure,
i aviat no caldrà que hi patiu més.
RIcaRd:
Cantes música dolça... Acosta’t, Tyrrel.
- 161 -
Porta aquesta penyora. Aixeca’t,
i escolta’m bé.
Li xiuxiueja a cau d’orella.
D’acord? Doncs això és tot:
fes-ho, i t’hauràs guanyat la meva estimació
i el meu favor.
tyRREl:
Això està fet, senyor.
Surt.
Entra BuckingHam.
BuckIngHam:
Senyor, he estat reflexionant
sobre la petició que m’acabeu de fer.
RIcaRd:
Ja no cal. Dorset ha fugit:
s’ha anat a reunir amb Richmond.
BuckIngHam:
Ja he sentit la notícia, majestat.
RIcaRd:
És el fill de la teva dona, Stanley.
Vés amb compte.
BuckIngHam:
Senyor, reclamo la promesa
que vau fer-me, amb l’aval del vostre honor:
el comtat de Hereford i tots els béns
annexos que heu promès que em llegaríeu.
- 162 -
RIcaRd:
Tu vigila la teva dona, Stanley:
si fa circular cartes per a Richmond,
tu en respondràs.
BuckIngHam:
¿Què dieu, majestat,
sobre la meva justa petició?
RIcaRd:
Me’n recordo que el rei Enric Sisè
ja va predir que Richmond seria rei,
quan Richmond no era més
que un nas de mocs babau.
Rei... sí, qui sap...
BuckIngHam:
Senyor.
RIcaRd:
¿Com és que el rei profeta no em va dir
aleshores, tenint-me tan a prop,
que el mataria?
BuckIngHam:
Aquest comtat, senyor,
que em vau prometre...
RIcaRd:
Richmond! L’últim cop
que vaig ser a Exeter, l’alcalde em va honorar
ensenyant-me el castell, que ell va anomenar Rougemont,
i jo, en sentir aquest nom, em vaig sobresaltar,
perquè un joglar irlandès m’havia dit un dia que,
- 163 -
després de veure Richmond, no viuria
gaire temps.
BuckIngHam:
Majestat...
RIcaRd:
Sí... quina hora és?
BuckIngHam:
Dispenseu-me si tinc l’atreviment
de recordar-vos el que em vau prometre...
RIcaRd:
Sí, però quina hora és?
BuckIngHam:
Prop de les deu.
RIcaRd:
Doncs sentim-les tocar.
BuckIngHam:
Per què, senyor?
RIcaRd:
Perquè, com el ninot
del rellotge, repiques i repiques
amb la cançó enfadosa dels teus precs
i no em deixes pensar.
No estic d’humor per donar res, avui.
BuckIngHam:
¿Tindreu, doncs, la bondat de satisfer
la meva petició?
- 164 -
RIcaRd:
M’estàs atabalant,
i avui no estic d’humor.
Surt, seguit per tothom excepte BuckingHam.
BuckIngHam:
¿És així com em paga els meus serveis
inestimables? Amb aquest menyspreu?
És per això que l’he fet rei?...
Cal que recordi Hastings i me’n vagi
a Brecknock, ara que el meu cap
encara el tinc a sobre les espatlles.
Surt.
EscEna 3
Entra tyRRel.
tyRREl:
Ja s’ha acomplert l’acte tirànic i sagnant,
la matança més vil i lamentable
que mai hagi comès aquesta terra.
Dighton i Forrest, els quals he subornat
perquè fessin aquest penós carnatge,
tot i ser uns criminals, uns gossos sanguinaris,
s’han deixat estovar per la tendresa
i per la compassió, i han plorat
com dues criatures quan narraven
la trista història d’aquestes morts.
«Així», ha dit Dighton, «és com jeien
- 165 -
les tendres criatures»; «Sí, així»,
ha dit Forrest, «entrellaçats
amb els seus braços innocents
d’alabastre. Els seus llavis
eren roses vermelles que es besaven,
radiants d’estival delicadesa.
Sobre el coixí hi havia un llibre de pregàries.
Veient això», diu Forrest,
«gairebé he estat a punt de repensar-m’hi,
però el dimoni...», i aquí ha callat de cop,
i ha seguit Dighton: «Hem asfixiat
l’obra més dolça i més perfecta
que la natura mai hagi forjat
des de la Creació.» I aquí tots dos,
vençuts per la recança i per la culpa,
s’han quedat sense parla, i he vingut
a portar la notícia al sanguinari rei.
Entra el Rei RicaRd.
I aquí el tenim. Salut, insigne sobirà.
RIcaRd:
Amable Tyrrel,
seré feliç, amb les teves notícies?
tyRREl:
Si haver portat a terme el vostre encàrrec
us pot donar felicitat, sigueu feliç:
ja està fet.
RIcaRd:
Però, tu els has vist morts?
- 166 -
tyRREl:
Sí, senyor.
RIcaRd:
I enterrats, bon Tyrrel?
tyRREl:
Els ha enterrat el capellà
de la Torre, però, si he de ser franc,
no sé a quin lloc.
RIcaRd:
Em véns a veure havent sopat
i m’expliques les morts amb tot detall.
Mentrestant, pensa alguna cosa bona
que pugui fer per tu, i satisfaré
el teu desig. Fins aleshores, doncs.
Pots retirar-te.
tyRREl:
Al vostre humil servei, senyor.
Surt.
RIcaRd:
El fill de Clarence el tinc ben tancat,
la filla l’he casada amb un pobre home,
els fills d’Eduard dormen
el son dels justos, i la meva esposa Anna
ja s’ha acomiadat del món.
I, com que sé que Richmond té intencions
respecte a Elisabet, la filla
del meu germà, i la pretensió arrogant
d’accedir al tron amb aquesta aliança,
em disposo, triomfal, a festejar-la.
- 167 -
Entra Ratcliffe.
RatclIFFE:
Senyor...
RIcaRd:
Una entrada tan brusca, ¿què vol dir:
notícies bones o dolentes?
RatclIFFE:
Dolentes, majestat. El bisbe d’Ely
ha anat a unir-se a Richmond,
i Buckingham, amb el suport
dels abrivats gal·lesos, ja està en marxa,
i el seu exèrcit no ha parat de créixer.
RIcaRd:
El bisbe d’Ely i Richmond em preocupen més
que Buckingham i el seu exèrcit
reunit a corre-cuita.
Vine, que sé per experiència
que el diàleg poruc és el servent
més pesant del retard, i que el retard,
a ritme de tortuga, condueix
a la pura impotència. Per tant,
que em doni ales la ferotge promptitud,
missatgera de Júpiter i ambaixadora
d’un rei! Recluta gent: el meu diàleg
és al camp de batalla! Cal ser ràpid
quan els traïdors empenyen!
Surten.
- 168 -
EscEna 4
Entra l’anciana Reina maRgaRida.
maRgaRIda:
Els dies pròspers ja són prou madurs,
i han començat a caure dins la boca
podrida de la mort. Aquí, en aquestes terres,
jo m’estic a l’aguait per contemplar
com els meus enemics van declinant.
He estat espectadora d’un sinistre pròleg,
i me’n vaig cap a França desitjant
que l’epíleg resulti igual d’amarg,
tràgic i negre. Aparta’t, infeliç Margarida...
Qui s’acosta?
S’aparta.
Entren la duquessa de yoRk i la Reina elisaBet.
REIna:
Ah, els meus pobres prínceps! Els meus tendres infants,
poncelles oloroses que ja no s’obriran!
Si encara volen per l’espai
les vostres delicades ànimes
abans de la destinació perpètua,
planeu amb les lleugeres ales damunt meu
i sentireu plorar la vostra mare!
maRgaRIda: (A part.)
Sí, voleu damunt d’ella, i li dieu
que, com és de justícia, la vostra jove aurora
s’ha fet vella i s’ha transformat en nit.
- 169 -
duquEssa:
M’han esquerdat la veu tantes desgràcies,
que la meva afligida llengua ha quedat muda.
Per què ets mort, Eduard Plantagenet?
maRgaRIda: (A part.)
Paga un Plantagenet per un Plantagenet:
amb la mort, Eduard liquida el deute
pendent amb Eduard.
REIna:
Oh Déu,
¿com pots abandonar uns anyells tan tendres
a la mercè del llop? ¿O és que dormies
quan s’ha comès un acte com aquest?
maRgaRIda: (A part.)
I quan moria el virtuós Enric,
i el meu estimat fill.
duquEssa:
Oh vida morta, visió cega,
pobre espectre mortal vivent!
Escena del dolor, vergonya d’aquest món,
que deixes viu el que la tomba espera!
Resum i testimoni de fatigosos dies,
aquieta la teva inquietud
reposant en l’honesta terra anglesa,
(S’asseu.)
tan deshonestament embriagada
per la sang d’innocents.
REIna:
Oh terra, si em donessis una tomba
- 170 -
ara mateix, i no un lloc per asseure’s
el meu dolor, llavors amagaria
els meus ossos, perquè no hi reposessin.
Qui té motius de dol, sinó nosaltres?
S’asseu.
maRgaRIda: (S’hi acosta.)
Si la pena es mesura per l’antiguitat,
respecteu els meus drets de veterana
i doneu primacia al meu dolor.
Si les penes admeten companyia,
poseu les vostres al costat de les meves,
i comparem-les: jo tenia un Eduard,
fins que un Ricard el va matar;
jo tenia un marit,
fins que un Ricard el va matar.
Tu tenies també el teu Eduard,
fins que un Ricard el va matar.
I el teu Ricard, fins que un Ricard el va matar.
duquEssa:
Jo tenia un Ricard, també; i tu vas matar-lo.
I també un Rutland, i tu vas ajudar
a matar-lo.
maRgaRIda:
Tenies també un Clarence,
i el va matar un Ricard. De la gossera
del teu ventre ha sortit un gos malèfic
que ens va caçant a tots fins a la mort:
aquest mastí, que abans de tenir ulls
ja tenia queixals, per enfonsar-los
al coll de les ovelles i llepar
- 171 -
la seva tendra sang;
aquest tirà suprem d’aquesta terra,
que regna sobre els ulls
enrogits de plorar de tantes ànimes;
aquest horrible destructor
del que Déu va crear, tu el vas parir
i ens el vas deixar anar per empaitar-nos
fins a la tomba. Oh, Déu recte,
imparcial i just, com t’agraeixo
que aquest gos sanguinari s’alimenti
dels cadells de la seva pròpia mare
i la faci companya del dolor dels altres!
duquEssa:
Muller d’Enric, no exultis amb les meves penes,
que Déu és testimoni que jo he plorat les teves!
maRgaRIda:
Pren paciència. Jo tinc fam de venjança,
i la vull sadollar presenciant-la.
Ara el teu Eduard,
que va matar el meu Eduard, és mort,
i el teu altre Eduard
és mort per compensar la mort del meu.
El jove York no és més que una propina,
perquè entre l’un i l’altre queden
encara molt per sota del valor
enorme de la meva pèrdua.
També és mort el teu Clarence,
el qui va apunyalar el meu Eduard,
i els quatre espectadors d’aquell deliri,
l’adúlter Hastings, Rivers, Vaughan, Grey,
- 172 -
es consumeixen prematurament
dins la foscor dels seus sepulcres.
Ricard, el negre espia de l’infern,
encara és viu, perquè es reserva la funció
de seguir comprant ànimes
i enviar-les allà. Però aviat,
molt aviat, arribarà la seva fi
deplorable que no serà plorada
per ningú. Ja es comença a obrir la terra,
l’infern bull, els diables rugeixen i els sants preguen
perquè sigui arrencat del món dels vius.
Cancel·la el tracte que el fa viure, Déu, t’ho prego,
perquè jo encara sigui a temps de dir:
«El gos és mort».
REIna:
Oh, sí... tu vas profetitzar
que un dia jo et demanaria ajuda
per maleir com cal aquesta aranya inflada,
aquest gripau maligne i geperut.
maRgaRIda:
Jo, aleshores, et vaig anomenar
frívola imitació del meu destí;
et vaig anomenar reina fictícia,
mediocre imatge, simple còpia
vulgar del que jo era, fals prefaci
d’una funció espantosa,
enlairada només per poder caure
de més amunt, mare il·lusòria
de dues precioses criatures,
somni del que vas ser, bandera
- 173 -
de colors estridents per ser blanc fàcil
dels trets més perillosos, fals emblema
de dignitat, fràgil alè, bombolla,
paròdia de reina en un teatre.
On és el teu marit, ara? I els teus germans?
On són els teus dos fills? On és la teva joia?
¿Qui s’agenolla suplicant, i diu:
«Que Déu salvi la reina»?
¿On són els nobles que t’afalagaven
i et feien reverències? ¿On és ara
el teu seguici multitudinari?
Sospesa tot això, i mira el que ets ara:
al lloc d’una feliç esposa
hi ha una viuda afligida;
al d’una mare alegre, una infeliç
que fins i tot lamenta el nom de mare;
al de la que atorgava tants favors,
una que servilment n’implora;
al d’una reina, una que porta una corona
d’angoixes; al de la que feia burla
de mi, l’objecte de les meves burles;
al de la que era temuda per tothom,
la que té por d’un home sol;
al de la que donava ordres,
la que ningú obeeix.
Així és com ha girat el curs
de la justícia, i t’ha deixat
a la mercè del temps depredador,
sense cap altra cosa que el record
del que havies estat, perquè el que ets ara
et martiritzi més. ¿Vas usurpar el meu lloc,
- 174 -
i ara no usurpes la mesura justa
del meu dolor? Doncs mira:
el teu coll orgullós carrega la meitat
del jou que jo arrossego, però me’l trec de sobre
i deixo tot el pes al teu damunt.
Adéu, muller de York i reina d’infortunis:
d’aquests dolors anglesos me’n riuré
des de França.
REIna:
No, espera’t!
Tu que ets experta en malediccions,
queda’t aquí un moment i ensenya’m
a maleir els meus enemics!
maRgaRIda:
Passa les nits en blanc i dejuna de dia;
compara la felicitat que ha mort
amb les desgràcies vives. Imagina’t
els teus fills més encantadors del que eren,
i el qui els va assassinar més repugnant del que és.
Magnificar la pèrdua fa més vil
qui va causar-la,
i recordant això aprendràs a maleir.
REIna:
Els meus mots són opacs: fes-los brillar amb els teus.
maRgaRIda:
El teu dolor els farà esmolats i durs
com els meus.
Surt.
- 175 -
duquEssa:
I per què omplir amb paraules les calamitats?
REIna:
Paraules, sí...
frívoles advocades del dolor,
hereves buides d’alegries
que no han fet testament,
defensores vulgars de les desgràcies...
però deixem-les esplaiar,
que, si bé els seus discursos són inútils,
alleugen una mica el cor.
duquEssa:
Doncs, si és així, no ens mosseguem la llengua.
Vine amb mi, i amb paraules amargues ofeguem
el meu fill miserable, que ha ofegat
els teus dos pobres fills.
So de trompeta.
Ha sonat la trompeta: no escatimis
les malediccions.
Entren el Rei RicaRd i el seu seguici (incloent-hi
catesBy), desfilant al so de timbals i trompetes.
RIcaRd:
Qui és que ens obstrueix el pas?
duquEssa:
La qui hauria d’haver-te’l obstruït
escanyant-te quan eres al seu ventre,
i hauria estalviat les mortaldats
que has perpetrat, canalla.
- 176 -
REIna:
¿Amb corona daurada amagues aquest front
que, si hi hagués justícia, hauria de portar
la marca de l’assassinat del príncep
a qui aquesta corona pertanyia,
i de la mort cruel dels meus fills i germans?
Digues, escòria: on són els meus fills?
duquEssa:
Gripau! Sí, tu, gripau!
¿On és Clarence, el teu germà,
i el seu fill, el petit Plantagenet?
REIna:
On són els nobles Rivers, Vaughan, Grey?
duquEssa:
On és l’amable Hastings?
RIcaRd:
Toqueu trompetes! Toc d’alarma, timbals!
Que el cel no senti aquestes llenguallargues
insultant el que ha estat ungit per Déu.
Toqueu, us dic!
Fanfàrria de trompetes. Toc d’alarma.
O us calmeu i em tracteu correctament,
o amb un clamor estrepitós de guerra
ofegaré les vostres recriminacions.
duquEssa:
Tu ets fill meu?
RIcaRd:
Sí, cosa que agraeixo a Déu,
al meu pare i a vós.
- 177 -
duquEssa:
Doncs sigues pacient i escolta
la meva impaciència.
RIcaRd:
Hi ha un tret del meu caràcter que he heretat
de vós, senyora, i és que no suporto
paraules de retret.
duquEssa:
Deixa’m parlar.
RIcaRd:
Parleu, però no us sentiré.
duquEssa:
Faré servir paraules amables i suaus.
RIcaRd:
I breus, si pot ser, mare; que tinc pressa.
duquEssa:
Tanta pressa? Doncs jo et vaig esperar,
com hi ha Déu, amb turments i amb agonia.
RIcaRd:
I quan, per fi, vaig arribar,
no us vaig donar confort?
duquEssa:
No, per la Santa Creu, i ho saps prou bé:
tu vas venir a aquest món perquè la terra
se’m tornés un infern. Per mi, parir-te
va ser una immensa càrrega.
Odiosa i rebel va ser la teva infància;
- 178 -
irritants, violents, salvatges i furiosos
els teus dies d’escola; insolent, temerària
i arriscada la teva joventut;
orgullosa, sagaç, astuta i sanguinària
la teva maduresa: [més calmada,
prò encara més nociva amb el seu odi amable.]
¿Quina hora de confort pots esmentar
que m’hagi aportat mai la teva companyia?
RIcaRd:
A fe que només una: l’hora d’esmorzar,
perquè esmorzàveu sense mi.
Si sóc tan desplaent als vostres ulls,
deixeu-me prosseguir la marxa
i així no us ofendré, senyora.
Tambors!
duquEssa:
Deixa’m parlar, t’ho prego.
RIcaRd:
Parleu en tons massa aspres.
duquEssa:
Només una paraula, i ja mai més
et tornaré a parlar.
RIcaRd:
D’acord.
duquEssa:
O bé
tu moriràs per justa voluntat divina
abans no tornis vencedor d’aquesta guerra,
- 179 -
o seré jo qui morirà de pena
i senectut sense mai més haver tornat
a contemplar el teu rostre.
Emporta’t, doncs, la meva maledicció
més feixuga, perquè el dia del combat
et pesi més que tota l’armadura.
Que lluitin els meus precs en camp contrari,
i que les pobres ànimes dels infants d’Eduard
parlin a cau d’orella amb l’enemic
i li prometin la victòria. Ets sanguinari,
i sanguinària serà la teva fi.
La vergonya és el teu servent en vida,
i servirà també la teva mort.
Surt.
REIna:
Jo tinc molts més motius però menys esma
per maleir-te, i només dic amén
a les seves paraules.
RIcaRd:
Espereu, senyora:
us he de dir una cosa.
REIna:
Ja no em queden més fills
de sang reial perquè els puguis matar.
I, Ricard, pel que fa a les meves filles,
seran monges que resen i no reines que ploren.
No atemptis, doncs, contra les seves vides.
RIcaRd:
Vós teniu una filla, de nom Elisabet,
- 180 -
que és virtuosa i atractiva,
noble i gentil.
REIna:
I per això ha de morir?
Deixa-la viure, i jo faré malbé
les seves gràcies i les seves virtuts.
M’acusaré d’haver estat infidel
al llit del meu espòs, la cobriré
amb el vel de la infàmia.
Per tal d’alliberar-la d’una mort sagnant,
confessaré, si cal, que no és la filla
d’Eduard.
RIcaRd:
No mentiu sobre el seu dret
de princesa, perquè és de sang reial.
REIna:
Per salvar-li la vida, ho negaré.
RIcaRd:
Només el seu llinatge li protegeix la vida.
REIna:
Com la dels seus germans que van morir?
RIcaRd:
Quan ells van néixer, els astres positius
els estaven en contra.
REIna:
No: qui els estava en contra
eren els mals amics.
- 181 -
RIcaRd:
La força del destí és inevitable.
REIna:
I sobretot quan el destí deriva
de rebutjar la gràcia. Els meus infants
es mereixien una mort més justa,
si la gràcia de Déu t’hagués dotat
d’una vida més justa.
[RIcaRd:
Parleu com si jo hagués matat els meus nebots.
REIna:
Sí, els teus nebots! Als qui el seu oncle els va robar
el consol, el reialme, la família,
la llibertat, la vida. Fos qui fos
el qui va lacerar els seus tendres cors,
és el teu cap qui va guiar indirectament
la seva mà. No tinc cap dubte
que el punyal assassí estava esmussat
fins que no el va esmolar el teu cor de pedra
per poder recrear-se en les entranyes
dels meus anyells. Si no fos que la pena
es domestica a força de gastar-la,
la meva llengua no pronunciaria
el nom dels meus dos fills al teu davant
fins que les meves ungles
no haguessin ancorat en els teus ulls,
i jo, en aquesta cala de la mort
desesperada, com una pobra barca
sense aparell ni veles, no m’hagués fet a miques
contra el teu pit rocós.]
- 182 -
RIcaRd:
Senyora,
que no prosperi jo en la meva empresa
ni superi els perills de cap cruenta guerra
si amb escreix no us compenso, a vós i als vostres,
de tot el mal que us hagi pogut fer.
REIna:
¿Quin bé s’amaga encara sota el cel,
que, descobrint-lo, em pugui ser benèfic?
RIcaRd:
L’ascens, gentil senyora, de les vostres filles.
REIna:
L’ascens al cadafal, per perdre el cap?
RIcaRd:
No: a la dignitat i honor més alts,
per ser l’emblema imperial
d’aquesta terra gloriosa.
REIna:
Explica’t: afalaga el meu dolor.
Digues, ¿amb quins honors i quina dignitat
podries investir una filla meva?
RIcaRd:
Li atorgaré tot el que tinc
—i la meva persona, fins i tot—
si així puc fer que dins les aigües del Leteu
de la teva ànima indignada
ofeguis el penós record dels greuges
que suposes que jo t’he provocat.
- 183 -
REIna:
Sigues breu, no fos cas que l’inventari
de les teves bondats s’allargui més
que la bondat mateixa que promets.
RIcaRd:
Doncs sàpigues que estimo amb tota l’ànima
la teva filla.
REIna:
I això pensa
la mare de la meva filla amb tota l’ànima.
RIcaRd:
Què penseu?
REIna:
Que m’estimes la filla amb tota l`ànima,
tal com amb tota l’ànima vas estimar
els seus germans, i t’ho agreixo amb tot l’amor
del meu cor.
RIcaRd:
No capgiris tan de pressa
el que vull dir: jo dic que estimo amb tota l’ànima
la teva filla, i que la vull fer reina
d’Anglaterra.
REIna:
Molt bé: i, segons tu,
el seu rei qui serà?
RIcaRd:
El qui la faci reina.
Qui, si no?
- 184 -
REIna:
Què vols dir? Que seràs tu?
RIcaRd:
Exacte. Què en penseu?
REIna:
I com podràs guanyar-te-la?
RIcaRd:
Doncs ho aprendré de vós, que sou
qui més coneix el seu caràcter.
REIna:
Vols que t’ho ensenyi?
RIcaRd:
De tot cor, senyora.
REIna:
Doncs fes que l’home que li va matar els germans
li regali dos cors ensangonats:
hi graves «Eduard» i «York», i és molt possible
que llavors ella plori. Regala-li després
—com Margarida un dia va donar al teu pare,
xop de la sang de Rutland—,
un mocador, i li dius que està amarat
de la saba escarlata de la sang
del cos del seu germà estimat,
i que s’hi eixugui els ulls plorosos.
Si això no la indueix a enamorar-se,
envia-li una carta amb el relat
de les teves proeses admirables:
explica-li que vas matar el seu oncle Clarence,
- 185 -
sí, i el seu oncle Rivers, i que l’estimes tant
que també has corregut a liquidar
la seva tia Anna.
RIcaRd:
Us en burleu, senyora:
no és d’aquesta manera que em podré
guanyar la vostra filla.
REIna:
Doncs no n’hi ha cap altra,
si no és que adoptes una forma diferent
i no ets Ricard, el que ha fet tot això.
[RIcaRd:
I si tot ho vaig fer pel seu amor?
REIna:
Llavors t’odiarà per força,
havent comprat l’amor a un preu tan sanguinari.
RIcaRd:
El que està fet ja no es pot esmenar.
L’home, a vegades, actua a cop calent,
i hores després, quan ha reflexionat,
se’n penedeix. Si vaig privar del regne
els vostres fills, per compensar-ho
el donaré a la vostra filla. Si he matat
el fruit del vostre ventre,
per augmentar la vostra descendència
engendraré en la vostra filla uns fruits
que portaran la vostra sang.
El títol d’àvia és gairebé
tan investit d’amor com el de mare.
- 186 -
Els néts només ocupen un graó
més baix que els fills:
la substància i la sang també us pertanyen;
fins i tot el dolor, tret del d’aquella nit
de gemecs que suportarà
la que us va fer sofrir un dolor semblant.
Si els vostres fills van trasbalsar
la vostra joventut, els meus
us donaran consol en la vellesa.
La pèrdua que heu sofert és que un fill vostre
ja no podrà ser rei, i, per aquesta pèrdua,
la vostra filla serà reina. Si no puc
compensar-vos de tot el que voldria,
accepteu el que bonament puc fer.
Dorset, el vostre fill, que amb cor poruc
divaga descontent per terra estranya,
veureu com torna a casa de seguida
per aquesta aliança venturosa,
i és promogut a les més altes dignitats.
El mateix rei que anomenarà esposa
la vostra preciosa filla,
també anomenarà germà,
familiarment, el vostre Dorset.
Vós tornareu a ser mare d’un rei,
i les ruïnes d’una època angoixant
quedaran restaurades amb escreix
per alegries. Sí! Encara ens queden
molts dies bons per veure!
Les gotes que han vessat els vostres ulls
tornaran convertides en perles d’Orient,
i el rèdit de l’amor que va inspirar-les
- 187 -
es multiplicarà per deu o vint
en interessos de felicitat.
Vés, mare, vés: parla amb la teva filla.
Converteix en coratge el seu pudor
amb la teva experiència; prepara-la
per escoltar la veu d’un pretendent;
encén dins el seu tendre cor
el foc daurat de l’ambició reial;
instrueix la princesa en la dolçor
de les hores secretes de joia conjugal;
i, quan aquest meu braç hagi donat
a Buckingham, l’inofensiu rebel
de poques llums, el càstig que es mereix,
retornaré cenyit amb els llorers
del triomf, i duré la teva filla
al llit victoriós; li parlaré
de les meves conquestes, i ella sola,
com un Cèsar del Cèsar, serà la vencedora.
REIna:
Què és millor que li digui?
¿Que el que es vol casar amb ella és el germà
del seu pare? El seu oncle? ¿O l’assassí
dels seus germans i dels seus oncles?
¿Sota quin títol vols que li presenti
el seu festejador, per tal que Déu,
la llei, el meu honor i el seu amor
puguin fer-lo agradable als seus pocs anys?]
RIcaRd:
Pots dir-li que, amb aquest enllaç,
la pau retornarà a Anglaterra.
- 188 -
REIna:
I ella
l’haurà comprada a canvi d’una guerra eterna.
RIcaRd:
Digues que el rei, que pot manar, l’hi prega.
REIna:
Un prec que el Rei de Reis prohibeix.
RIcaRd:
Doncs que serà una poderosa reina.
REIna:
I odiarà aquest títol, com la seva mare.
RIcaRd:
Doncs que l’estimaré per sempre més.
REIna:
I fins quan durarà, aquest «sempre més»?
RIcaRd:
Serà dolç i vigent fins que s’acabi
la seva preciosa vida.
REIna:
¿Prò quant temps
preciós durarà la seva dolça vida?
RIcaRd:
Tant de temps com el cel i la natura
li vulguin concedir.
REIna:
Tant com l’infern
i Ricard l’hi permetin.
- 189 -
RIcaRd:
Li dius que jo, el seu rei,
ara sóc el seu súbdit.
REIna:
Però ella,
súbdita vostra, odia aquest poder reial.
RIcaRd:
Parleu-li amb eloqüència a favor meu.
REIna:
Si el missatge és honest, arriba més
en un estil senzill.
RIcaRd:
Doneu-li, doncs,
el missatge d’amor amb senzillesa.
REIna:
L’estil senzill i deshonest grinyola.
RIcaRd:
Els vostres arguments
són molt vius, però superficials.
REIna:
No, no, que són ben fondos i ben morts;
massa fondos i morts, com aquells pobres
infants a dins la tomba.
RIcaRd:
No torneu
a tocar aquesta corda: és cosa del passat.
- 190 -
REIna:
La seguiré tocant fins que no es trenquin
les cordes del meu cor.
RIcaRd:
Doncs per Sant Jordi,
la garrotera i la corona...!
REIna:
¿Invoques
allò que has profanat, deshonrat i usurpat?
RIcaRd:
Juro per...
REIna:
No, no pots jurar per res:
Sant Jordi, profanat, ja no conserva
el seu honor; la garrotera, bruta,
ja no té cap virtut cavalleresca;
la corona, usurpada, ja ha perdut
la dignitat reial; si vols jurar
i ser creïble, jura per alguna cosa
que no hagis ultratjat.
RIcaRd:
Juro per mi...
REIna:
Tu t’has fet mal a tu mateix.
RIcaRd:
Juro pel món...
- 191 -
REIna:
El món és ple
de les teves maldats.
RIcaRd:
Per la mort del meu pare...
REIna:
Aquesta mort
l’ha deshonrat la teva vida.
RIcaRd:
Doncs per Déu!
REIna:
El que més has ultratjat.
Si haguessis tingut por de perjurar
davant de Déu, no hauries destruït
allò que el meu marit el rei va unir,
ni haurien mort els meus germans.
Si haguessis tingut por de perjurar
davant de Déu, aquest metall reial
que ara et cenyeix el cap adornaria
el front encara tendre del meu fill,
i foren vius aquells dos prínceps
que ara són prematurs companys de llit
de la pols, convertits, pel teu perjuri,
en aliment dels cucs.
Per què més pots jurar?
RIcaRd:
Pel temps futur.
- 192 -
REIna:
Això ja duu l’estigma del passat,
perquè jo encara tinc moltes més llàgrimes
per eixugar en el temps que ha de venir,
a causa del que has fet fins ara. Els fills
dels pares que has matat encara viuen,
desemparats, i ho ploraran quan siguin grans.
Són vius encara els pares
dels fills assassinats per tu,
com brots eixorcs, i ho ploraran fins a la mort.
No juris pel futur, que ja l’has embrutat
abans d’hora amb les culpes del passat.
RIcaRd:
Que no prosperi el meu enfrontament
amb exèrcits hostils si no em proposo
millorar i penedir-me! Que em condemni
jo mateix, i que el cel i la fortuna
no em permetin mai més hores felices!
Dia, nega’m la llum; nit, nega’m el repòs;
que els planetes se’m girin tots en contra
si no estimo, amb l’alè de tot el cor,
la més immaculada devoció
i els pensaments més purs,
la teva preciosa i noble filla.
Sense ella no hi haurà felicitat
ni per mi ni per tu, i tant a nosaltres
com a ella, al país i a moltes ànimes
de cristians no ens espera altra cosa
que la desolació, la mort,
la destrucció i la ruïna.
Res no podrà impedir-ho si no això;
- 193 -
res no ho impedirà si no és això.
Fes doncs, mare estimada —que així he d’anomenar-te—
d’advocada del meu amor per ella:
suplica-li en virtut del que seré,
no del que he estat; no dels meus mèrits,
sinó del que mereixeré.
Insisteix-li sobre el que és necessari
en el present estat de coses, i no et mostris
insensata davant d’un gran projecte.
REIna:
He de deixar que em tempti així el diable?
RIcaRd:
Sí, quan et tempta per una bona causa.
REIna:
¿M’he d’oblidar de mi mateixa
per ser jo?
RIcaRd:
Si el record de vós mateixa
us perjudica, sí.
REIna:
Prò, tanmateix,
tu vas matar els meus fills.
RIcaRd:
Però els enterro al ventre de la vostra filla,
i en aquest niu de branques oloroses
tornaran a criar-se i us consolaran.
REIna:
M’he de guanyar en nom teu la meva filla?
- 194 -
RIcaRd:
I, com a mare, això us farà feliç.
REIna:
Me n’hi vaig. Escriviu-me tot seguit,
i jo us faré saber el que pensa.
RIcaRd:
Beseu-la en nom del meu amor fidel.
Adéu-siau.
La Reina se’n va.
Beneita transigent,
dona voluble i superficial...
Entra Ratcliffe.
Què hi ha de nou?
RatclIFFE:
Majestat, una poderosa flota
s’atansa per la costa oest. Les nostres platges
són plenes d’uns amics poc decidits
i poc fiables, desarmats i amb no gaire esma
per respondre a l’atac. Sembla que Richmond
és l’almirall, i allà s’esperen
amb les veles plegades fins que Buckingham
els doni via lliure per desembarcar.
RIcaRd:
Que algú lleuger de cames vagi a veure
el duc de Norfolk: Ratcliffe, tu mateix...
o Catesby. On és Catesby?
catEsBy:
Aquí, senyor.
- 195 -
RIcaRd:
Doncs Catesby, vés volant
a trobar el duc.
catEsBy:
Ara mateix, senyor:
hi vaig sense demora.
RIcaRd:
Ratcliffe, vine aquí.
Vés-te’n a Salisbury. Quan hi siguis...
(A catesBy.) Què passa? No em fas cas, inútil?
Per què ets aquí, i no vas a trobar el duc?
catEsBy:
Abans hauria de saber què vol
sa majestat que li digui, senyor...
RIcaRd:
Ah, tens raó, bon Catesby. Digue-li
que s’afanyi a reunir la tropa més potent
i nombrosa que pugui, i tot seguit
vingui a trobar-me a Salisbury.
catEsBy:
Hi vaig.
RatclIFFE:
Si em permeteu, senyor...
què he d’anar a fer-hi, a Salisbury?
RIcaRd:
I què vols anar a fer-hi, abans no hi vagi jo?
- 196 -
RatclIFFE:
M’havíeu dit que hi arribés abans, senyor.
RIcaRd:
M’hi he repensat.
Entra loRd stanley.
Stanley. Quines notícies portes?
stanlEy:
Cap de prou bona, majestat,
perquè us plagui sentir-la,
i cap de prou dolenta per no poder donar-vos-la.
RIcaRd:
Ara una endevinalla? Ni bones ni dolentes!
¿Has de recórrer tantes milles
quan em pots dur el missatge fent drecera?
T’ho torno a dir: quines notícies portes?
stanlEy:
Richmond és a la mar.
RIcaRd:
Doncs que s’hi enfonsi,
i que la mar l’ofegui! Renegat, covard...
I què hi fa, allà?
stanlEy:
No ho sé, monarca insigne:
només puc intuir-ho.
RIcaRd:
I què intueixes?
- 197 -
stanlEy:
Que esperonat per Dorset, Buckingham i Morton,
està venint cap a Anglaterra a reclamar
la corona.
RIcaRd:
Que potser és buit, el tron?
Ningú branda l’espasa? El rei és mort?
L’imperi és orfe? ¿Quin hereu de York
és viu, excepte jo? ¿I qui és el rei
d’Anglaterra, sinó l’hereu de York?
Per què és al mar, doncs? Digues!
stanlEy:
A menys que sigui per això, senyor,
no ho endevino.
RIcaRd:
A menys que sigui per ser el teu senyor,
no pots endevinar per què el gal·lès
ve cap aquí. El que jo em temo
és que tu em vols trair per anar amb ell.
stanlEy:
No, bon senyor! No us malfieu de mi.
RIcaRd:
On són les teves forces per combatre’l, doncs?
On són els teus vassalls i seguidors?
¿No són ara a la costa occidental
escortant els rebels que desembarquen?
stanlEy:
No, bon senyor! Els meus amics
- 198 -
són tots al nord.
RIcaRd:
Amics molt freds, per mi!
¿Què hi fan, al nord, quan haurien de ser
a l’oest, al servei del seu monarca?
stanlEy:
No han rebut ordres, majestat.
Prò, si us plau de permetre-m’ho,
reuniré els meus amics i ens trobarem amb vós
al lloc i l’hora que vostra majestat desitgi.
RIcaRd:
Tu el que desitges és unir-te a Richmond.
No em refio de tu.
stanlEy:
Insigne sobirà,
no teniu causa per desconfiar
de la meva amistat. Jo mai no us he traït,
ni ho faré mai.
RIcaRd:
Vés, doncs: reuneix els homes,
però que el teu fill George es quedi aquí.
Vés amb compte que no et trontolli el cor,
o el que trontollarà serà el seu cap.
stanlEy:
Tracteu-lo com mereixi la meva lleialtat.
stanley se’n va.
Entra un missatgeR.
- 199 -
mIssatgER:
Sobirà altíssim: al comtat de Devon
—tal com m’acaben d’informar uns amics—,
Sir Edward Courtney i el seu germà gran,
l’orgullós bisbe d’Exeter, s’han revoltat
amb el suport de molts adeptes.
Entra un altre missatgeR.
mIssatgER 2:
A Kent, senyor, els Guilford s’han alçat en armes:
cada hora se’ls uneixen més rebels,
i va creixent el seu exèrcit.
Entra un altre missatgeR.
mIssatgER 3:
Majestat,
les forces del gran Buckingham...
RIcaRd:
Calleu,
ocells de mal auguri! Només cançons de mort?
El colpeja.
Té, això! Fins que no aprenguis a portar
millors notícies!
massatgER 3:
La notícia que us portava,
senyor, és que per sobtades pluges
i temporals, s’ha dispersat l’exèrcit
de Buckingham, i ell ha fugit tot sol,
- 200 -
i ningú sap on és.
RIcaRd:
Bé, doncs; disculpa’m.
Té aquests diners, per alleujar-te el cop.
¿Hi ha algun amic prudent que hagi pensat
a anunciar una recompensa per qui em dugui
aquest traïdor?
massatgER 3:
L’anunci ja s’ha fet, senyor.
Entra un altre missatgeR.
mIssatgER 4:
Sir Thomas Lovell i el marquès de Dorset,
majestat, he sabut que s’han alçat
en armes al comtat de York; però també
tinc un missatge que us consolarà:
la flota dels bretons s’ha dispersat
per la tempesta. A Dorset, Richmond
ha enviat una embarcació a la costa
per preguntar a la gent que allà hi havia
si eren aliats seus o no. Han contestat
que els enviava Buckingham,
per donar-li suport. Ell no se n’ha fiat,
ha hissat les veles i ha salpat
cap a Bretanya novament.
RIcaRd:
En marxa! En marxa! Que ja estem armats,
i si no combatem els enemics de fora,
farem caure els rebels de dins de casa.
- 201 -
Entra catesBy.
catEsBy:
Senyor, han capturat el duc de Buckingham.
Aquesta és la millor notícia. La menys bona
—prò també us l’he de dir—
és que el comte de Richmond ha desembarcat
a Milford amb un poderós exèrcit.
RIcaRd:
Doncs cap a Salisbury!
Que mentre som aquí parlant,
podríem guanyar o perdre una batalla.
Que algú doni les ordres perquè Buckingham
sigui portat a Salisbury. Tots els altres, seguiu-me.
Trompetes. Surten.
EscEna 5
Entren stanley i el sacerdot siR cHRistopHeR uRswick.
stanlEy:
Sir Christopher, si us plau, feu saber a Richmond
que a la cort del senglar més criminal
tenen tancat el meu fill George.
Si jo em rebel·lo el decapitaran,
i aquest temor em priva d’ajudar-vos.
Aneu, doncs; saludeu-lo
de part meva, i li feu saber també
que la reina ha acceptat de bona gana
- 202 -
que ell es casi amb Elisabet, la seva filla.
Però digueu-me: on és, ara, el noble Richmond?
cHRIstoPHER:
A Pembroke; o a Ha’rfordwest, a Gal·les.
stanlEy:
Quins homes de renom li fan costat?
cHRIstoPHER:
Sir Walter Herbert, un famós soldat;
Sir Gilbert Talbot i Sir William Stanley;
Oxford, el temut Pembroke; Sir James Blunt;
Rice ap Thomas, amb un valent exèrcit,
i molts altres de vàlua i prestigi;
van cap a Londres amb les seves forces,
si ningú no els combat a mig camí.
stanlEy:
Doncs afanyeu-vos.
I beseu-li la mà al vostre senyor.
La meva carta li farà saber
què penso. Adéu-siau.
Surten.
- 203 -
ACTE CINQUÈ
EscEna 1
Entra BuckingHam, amb l’agutzil i uns alabarders que el
condueixen al patíbul.
BuckIngHam:
El rei Ricard no em deixa parlar amb ell?
agutzIl:
No, bon senyor; haureu de resignar-vos.
BuckIngHam:
Hastings, fills d’Eduard, Grey, Rivers,
virtuós rei Enric i el teu fill Eduard,
Vaughan i tots els que heu sofert
la pèrfida, corrupta i tèrbola injustícia:
si les vostres irades i ultratjades ànimes
contemplen entre els núvols aquesta hora,
vengeu-vos fent escarni de la meva ruïna!
No és Dia de Difunts, avui?
agutzIl:
Sí, senyor.
- 204 -
BuckIngHam:
Doncs aquest Dia de Difunts
és per mi el Dia del Judici Final.
El dia que vaig desitjar
que m’arribés quan Eduard regnava,
si es descobria que jo havia estat
deslleial als seus fills i als aliats
de la seva muller. El dia en què
jo hauria desitjat morir
per la traïció d’aquell en qui més confiava.
Sí: avui, aquest Dia dels Difunts,
a la meva ànima espantada
se li acaba el termini concedit
per passar comptes.
Aquell qui tot ho veu, i de qui em vaig burlar,
ara respon les meves falses oracions
i molt seriosament em dóna allò
que jo vaig demanar-li en broma.
I és per això que obliga les espases
dels malvats a clavar-se dins el pit
dels seus amos. I és per això també
que la maledicció de Margarida
caurà amb tot el seu pes al meu damunt:
«Quan un dia», va dir, «ell et parteixi
el cor de pena, recordaràs que Margarida
tenia dons profètics». Va, senyors: conduïu-me
al cadafal de la vergonya.
El mal engendra mal, la culpa engendra càstig.
Surten BuckingHam i els oficials.
- 205 -
EscEna 2
Entren RicHmond, oxfoRd, Blunt, HeRBeRt i altres, amb
tambors i portadors d’estendards.
RIcHmond:
Companys en armes, estimats amics
oprimits per un jou de tirania:
hem arribat al cor d’aquesta terra
sense traves ni obstacles, i hem rebut,
del nostre pare Stanley,
paraules d’ànim i confort.
El porc horrible, usurpador i sagnant
que ha destruït les vostres vinyes
i sembrats, que engoleix la vostra sang calenta
com gasòfia, i que té la menjadora
dins els vostres budells, aquest fètid marrà,
ara és al centre d’aquesta illa, prop
de la ciutat de Leicester, segons diuen.
Des de Tamworth hi ha un dia de camí, només.
En nom de Déu, coratge i endavant,
ardits companys! Fem la collita de la pau
definitiva amb un sol acte fulminant
de guerra sanguinària!
oxFoRd:
Cada consciència
val per un miler d’homes per lluitar
contra aquest homicida sense cor.
HERBERt:
Segur que els seus amics se’ns uniran.
- 206 -
Blunt:
Els seus únics amics ho són per por,
i el deixaran quan més els necessiti.
RIcHmond:
Doncs tot ens va a favor.
En nom de Déu, marxem! L’autèntica esperança
té les ales lleugeres d’un ocell:
transforma els reis en déus,
i els éssers inferiors en reis.
Surten tots.
EscEna 3
Entra RicaRd en armes, amb noRfolk, Ratcliffe, el comte
de suRRey i altres.
RIcaRd:
Planteu la tenda aquí, al camp de Bosworth.
Senyor de Surrey, ¿per què feu aquest posat
tan greu?
suRREy:
És deu vegades més lleuger el meu cor
que el meu posat.
RIcaRd:
Senyor de Norfolk!
noRFolk:
Sóc aquí, majestat.
- 207 -
RIcaRd:
Caldrà donar uns quants cops, oi, Norfolk?
noRFolk:
Donar-ne i rebre’n, estimat senyor.
RIcaRd:
Amunt la tenda. Aquesta nit dormiré aquí.
Uns soldats comencen a muntar la tenda de RicaRd.
Però demà...? On sigui; tant se val.
Algú ha comptat el nombre de traïdors?
noRFolk:
Sis o set mil; d’aquí no passen.
RIcaRd:
Doncs
les nostres forces els tripliquen.
I a més, el nom del rei és una fortalesa
que els enemics no tenen.
Amunt la tenda! Va, nobles senyors:
supervisem els avantatges del terreny.
Feu venir els homes més experts.
Siguem disciplinats. No ens encantem, senyors,
perquè demà ens espera feina.
La tenda de RicaRd ja està a punt.
Surten.
Entren RicHmond, siR william BRandon,
oxfoRd i doRset, Blunt, HeRBeRt i altres.
RIcHmond:
El sol cansat es pon banyat en or,
- 208 -
i el lluent rastre del seu carro encès
augura un dia esplèndid per demà.
Sir William Brandon, vós dureu l’ensenya.
Porteu tinta i paper a la meva tenda:
esbossaré el pla de combat i el càrrec
assignat a cada un dels capitans,
distribuint el nostre escàs exèrcit
en justa proporció. Vós, senyor d’Oxford,
i vós, Sir William Brandon,
i vós també, Sir Walter Herbert,
us quedeu aquí amb mi.
Pembroke està al comandament
dels seus homes; capità Blunt,
vull que li desitgeu bona nit de part meva
i que a les dues de la matinada
em vingui a veure aquí, a la meva tenda.
Ah, i una cosa més, bon capità:
On està aquarterat Lord Stanley? Ho sabeu?
Blunt:
Si l’estendard que he vist no m’ha enganyat
—i estic segur que no—, el seu regiment
es troba mitja milla al sud
del poderós exèrcit del monarca.
RIcHmond:
Si és possible de fer-ho sense risc,
estimat Blunt, aneu a parlar amb ell
i, sobretot, doneu-li aquesta nota.
Blunt:
Us juro per la vida que ho faré, senyor.
I que Déu us atorgui un bon descans.
- 209 -
RIcHmond:
Bona nit, amic Blunt.
Surt Blunt.
Veniu, senyors.
Debatrem els assumptes de demà
dins de la tenda. L’aire d’aquest vespre
és massa fred i humit.
RicHmond, BRandon, doRset, HeRBeRt i oxfoRd
entren a la tenda. Els altres se’n van.
El Rei RicaRd entra a la seva tenda amb Ratcliffe,
noRfolk, catesBy i altres.
RIcaRd:
Quina hora és?
catEsBy:
Les nou, senyor; és hora de sopar.
RIcaRd:
No soparé, aquest vespre. Doneu-me paper i tinta.
M’heu fet més ampla la visera?
Tinc tota l’armadura dins la tenda?
catEsBy:
Sí, majestat; tot està a punt.
RIcaRd:
Norfolk, afanya’t a complir la missió.
Procura’t sentinelles de fiar.
noRFolk:
Hi vaig, senyor.
- 210 -
RIcaRd:
Aixeca’t amb l’alosa, noble Norfolk.
noRFolk:
Podeu comptar-hi, majestat.
Surt.
RIcaRd:
Catesby.
catEsBy:
Senyor?
RIcaRd:
Envia un jove oficial al regiment
de Stanley: que li ordeni de venir
amb els seus efectius abans de l’alba,
si no és que vol que el seu fill George
caigui a la cova fosca de la nit eterna.
catesBy se’n va.
Ompliu-me un bol de vi.
Poseu-me un guàrdia, i enselleu-me el corser blanc
per demà. Que les llances siguin sòlides
i que no pesin més del compte.
Ratcliffe.
RatclIFFE:
Senyor?
RIcaRd:
Has vist el melancòlic Lord Northumberland?
RatclIFFE:
Ell i el comte de Surrey, a l’hora del crepuscle,
- 211 -
han revistat tropa per tropa tot l’exèrcit,
animant els soldats.
RIcaRd:
Em sembla bé.
Porteu-me un bol de vi. No tinc
ni la vivesa d’esperit ni el bon humor
d’abans.
Li porten el vi.
Deixa-ho aquí.
Estan a punt, la tinta i el paper?
RatclIFFE:
Sí, senyor.
RIcaRd:
Que el sentinella faci bé la guàrdia.
Vés-te’n. Ratcliffe, pels volts de mitjanit
vine a la tenda, que m’ajudaràs
a col·locar-me l’armadura.
I ara vés-te’n, et dic.
Surten Ratcliffe i altres.
RicaRd entra a la seva tenda per posar-se a dormir.
Entra stanley a la tenda de RicHmond, que està
amb uns nobles.
stanlEy:
Que la fortuna i la victòria
cenyeixin el teu casc.
RIcHmond:
Que tot el benestar
que la nit fosca pugui conferir
assisteixi la teva persona, noble pare.
- 212 -
I l’estimada mare, com està?
stanlEy:
M’ha encomanat que et beneeixi.
No para de resar per tu. Però deixem-ho.
Les hores silencioses fugen,
i la foscor es dispersa en flocs
a llevant. Ras i curt, perquè així l’hora
ho exigeix: posa a punt les teves tropes
per quan es faci clar, i confia
la teva sort a l’arbitratge
dels cops sagnants i de la guerra
de mirada mortal. Per poc que pugui
(el que voldria no puc fer-ho tot),
jo buscaré el moment d’enganyar el temps
i ajudar-te en aquest combat incert.
Però no puc posar-me al teu costat
obertament, perquè, si em descobrissin,
el teu germà, el tendre George,
seria executat davant dels ulls
del seu pare. Adéu. La urgència
i el perill del moment tallen en sec
les cerimònies d’amistat
i el diàleg distès i afectuós
d’uns homes que fa temps que no s’han vist.
Déu vulgui que algun altre dia
ens vagui d’esplaiar-nos amb aquests rituals.
Adéu una vegada més. Coratge
i bona sort!
RIcHmond:
Senyors, custodieu-lo
- 213 -
fins al seu regiment. Jo lluitaré
perquè el neguit no em privi de dormir una estona,
no fos cas que demà em pesés la son
i m’impedís volar amb les ales del triomf.
Bona nit un cop més, nobles amics.
Surten tots excepte RicHmond.
I Vós, que en vostre nom combato,
mireu amb pietat les meves tropes;
armeu-les amb l’acer de vostra fúria
perquè esclafin els elms usurpadors
dels nostres enemics.
Feu-nos executors del vostre càstig,
i així us podrem lloar victoriosos.
L’ànima us encomano,
abans de cloure les finestres dels meus ulls.
Ni en el son ni en la vetlla no em desempareu!
S’adorm.
Entra l’espectRe del jove pRíncep eduaRd, fill d’enRic vi.
EsPEctRE dEl PRíncEP EduaRd: (A RicaRd.)
Demà jo seré un pes per la teva ànima.
Recorda com em vas apunyalar
quan començava a viure, a Tewkesbury.
Desespera’t i mor!
(A RicHmond.)
Alegra’t, Richmond:
les ànimes dels prínceps ultratjats
lluitaran en nom teu. Rep el confort,
Richmond, del fill del rei Enric.
- 214 -
Entra l’espectRe del Rei enRic vi.
EsPEctRE dEl REI EnRIc VI: (A RicaRd.)
Quan jo era mortal,
vas foradar el meu cos ungit
i em vas prendre la vida.
Pensa en mi i en la Torre.
Desespera’t i mor! T’ho ordena Enric Sisè:
desespera’t i mor!
(A RicHmond.)
Tu, home honest i sant, sigues el vencedor.
Enric ja va profetitzar que tu
series rei, i ara et dóna confort
en el somni. Que visquis i prosperis!
Surt.
Entra l’espectRe de claRence.
EsPEctRE dE claREncE: (A RicaRd.)
Demà jo seré un pes per la teva ànima.
Jo que vaig ser ofegat en un vi repulsiu,
el pobre Clarence, mort per la teva traïció.
Demà, en plena batalla, pensa en mi,
quan l’espasa truncada et caigui a terra.
Desespera’t i mor!
(A RicHmond.)
Fill de la casa
de Lancaster, els ultratjats hereus
de York resen per tu.
Que els àngels bons guardin la teva gent
en el combat. Viu i prospera!
Surt.
Entren els espectres de RiveRs, gRey i vaugHan.
- 215 -
EsPEctRE dE RIvERs: (A RicaRd.)
Demà jo seré un pes per la teva ànima.
Jo, Rivers, el qui va morir a Pomfret.
Desespera’t i mor!
EsPEctRE dE gREy: (A RicaRd.)
Pensa en Grey,
i que així desesperi la teva ànima.
EsPEctRE dE vaugHan: (A RicaRd.)
Pensa en Vaughan,
i que amb temor culpable caigui la teva llança.
Desespera’t i mor!
tots: (A RicHmond.)
Desperta’t: pensa que les nostres morts
turmentaran Ricard i el venceran.
Desperta i guanya!
Surten.
Entren els espectres dels dos joves pRínceps.
EsPEctREs dEls PRíncEPs: (A RicaRd.)
Somia els teus nebots estrangulats
a la Torre,
que seran plom sobre el teu pit, Ricard:
el nostre pes et portarà la mort,
la vergonya i la ruïna.
Les ànimes dels teus nebots t’ho ordenen:
desespera’t i mor!
(A RicHmond.)
Dorm, Richmond, dorm en pau
i desperta’t joiós; que els bons àngels et guardin
dels atacs del senglar. Viu i procrea
- 216 -
una raça feliç de reis; els pobres fills
d’Eduard et desitgen que prosperis.
Surten.
Entra l’espectRe de Hastings.
EsPEctRE dE HastIngs: (A RicaRd.)
Sanguinari i culpable! Culpablement desperta’t,
i posa fi als teus dies en combat sagnant!
Pensa en Lord Hastings.
Desespera’t i mor!
(A RicHmond.)
Ànima en calma
i lliure de neguits, desperta’t!
Arma’t, combat i venç per Anglaterra!
Surt.
Entra l’espectRe de lady anna, la seva esposa.
EsPEctRE d’anna: (A RicaRd.)
Ricard, la teva esposa, la pobra Anna,
l’esposa que no va dormir ni una hora
de pau al teu costat, ara et pertorba el son.
Demà, en plena batalla, pensa en mi,
quan l’espasa truncada et caigui a terra.
Desespera’t i mor!
(A RicHmond.)
Tu, ànima tranquil·la,
dorm en pau i somia en la victòria.
L’esposa del teu enemic resa per tu.
Surt.
Entra l’espectRe de BuckingHam.
EsPEctRE dE BuckIngHam: (A RicaRd.)
Vaig ser el primer d’ajudar-te a regnar,
- 217 -
i l’últim de sofrir la teva tirania.
Demà, en plena batalla, pensa en Buckingham,
i mor presa del pànic de les teves culpes.
Vés somiant, vés somiant fets sanguinaris
i mortals. Defalleix desesperat,
i que en el desesper exhalis
el teu últim alè.
(A RicHmond.) Jo vaig morir
sense poder ajudar-te, però alegra el cor
i no flaquegis. Que Déu i els àngels bons
combatin al costat de Richmond, i Ricard
es precipiti des de dalt de tot
del seu orgull.
Surt.
RicaRd es desperta sobresaltat.
RIcaRd:
Doneu-me un nou cavall!
Cureu-me les ferides! Pietat, Jesús!...
Però calla, que no era més que un somni...
Covarda consciència... oh, com em turmentes!
Els focs blavegen. Som en plena nit.
Gotes fredes de pànic humitegen
la meva tremolosa carn. ¿De què tinc por,
si aquí no hi ha ningú? Tinc por de mi?
Ricard s’estima a si mateix, i jo sóc jo.
Hi ha aquí algun assassí? No... sí: sóc jo.
Doncs fuig! Però de qui? De mi mateix?
Per quin motiu, si no és per venjar-me?
Prò venjar-me de qui? De mi mateix?
No, jo m’estimo!... I per què? ¿Per algun bé
que jo m’he fet a mi mateix?
- 218 -
No, no... tot al contrari: jo m’odio
pels odiosos actes que he comès.
Sóc malvat... no, menteixo: jo no ho sóc.
Estúpid! Parla bé de tu mateix...
no, estúpid, no! No t’afalaguis.
La meva consciència té mil llengües,
i cada llengua té una història diferent,
i cada història em culpa: de perjuri,
perjuri en el seu grau més elevat;
de crims, de crims en el seu grau més cru;
pecats diversos, cadascun en el seu grau,
s’amunteguen davant del tribunal
i criden tots: «Culpable, és culpable!»
Em desesperaré. Cap ésser viu m’estima,
i, si moro, ningú em compadirà.
¿Per què haurien de fer-ho, si ni jo mateix
no trobo compassió per mi mateix?
Diria que les ànimes de tots
els que he matat eren aquí,
dins de la meva tenda, i cadascuna
amenaçava de fer caure la venjança
demà sobre el meu cap.
Entra Ratcliffe.
RatclIFFE:
Senyor...
RIcaRd:
Qui hi ha? Què passa? Què...?!
RatclIFFE:
Sóc jo; Ratcliffe, senyor. El primer gall
ja ha saludat dues vegades el matí;
- 219 -
tots els vostres amics ja s’han llevat,
i s’estan preparant.
RIcaRd:
Oh, Ratcliffe... he tingut
un malson espantós! ¿Tu creus que tots els nostres
amics seran lleials?
RatclIFFE:
Sens dubte, majestat.
RIcaRd:
Tinc por, Ratcliffe... tinc por.
RatclIFFE:
No, bon senyor:
no cal que us facin por les ombres.
RIcaRd:
Per l’apòstol Sant Pau! Aquesta nit,
les ombres han sembrat més pànic
dins el cor de Ricard,
que no els deu mil soldats de carn i ossos,
armats fins a les dents i conduïts
per l’infeliç de Richmond.
Encara no és de dia. Vine amb mi,
que vull anar a espiar les tendes
per si sento que algú pensa trair-me.
Surten RicaRd i Ratcliffe.
sEnyoRs:
Bon dia, Richmond.
RIcHmond:
Disculpeu,
- 220 -
nobles i matiners amics, aquest gandul
que us ha fet esperar.
sEnyoR:
Com heu dormit, senyor?
RIcHmond:
D’ençà que vau marxar, he tingut els somnis
més dolços i prometedors que mai
hagin entrat en un cervell dorment.
Com si les ànimes dels cossos que Ricard
va assassinar m’haguessin visitat
per augurar-me la victòria.
Us asseguro que el meu esperit
s’alegra amb el record d’un somni tan bonic.
Quina hora és, ja, senyors?
sEnyoR:
Les quatre del matí.
RIcHmond:
Armem-nos, doncs, i comandem les tropes.
Fa una arenga als soldats.
La urgència d’aquesta hora no permet,
compatriotes estimats, que jo afegeixi
ni una sola paraula al que ja he dit.
Prò recordeu això:
Déu i la nostra bona causa ens fan costat.
Les pregàries dels sants i de les ànimes
dels morts, com baluards altíssims,
s’eleven davant nostre. Exceptuant Ricard,
els homes contra els quals lluitem
- 221 -
s’estimarien més que la victòria
fos nostra que no pas de qui els comanda.
Perquè, qui és el seu cap? En veritat, senyors,
un homicida i un tirà sanguinari,
promogut per la sang i amb sang entronitzat,
que no va plànyer res per ser el que és ara
i va matar els que l’hi havien ajudat.
Un roc vulgar i fals amb aparença
de pedra preciosa per la resplendor
del tron anglès on s’ha incrustat,
i que ha estat sempre l’enemic de Déu.
Si lluiteu, doncs, contra el seu enemic,
Déu, com és de justícia, vetllarà
per vosaltres, els seus soldats;
si us esforceu per derrocar un tirà,
quan l’hàgiu mort podreu dormir tranquils;
si combateu els enemics d’aquest país,
ell recompensarà amb escreix el vostre esforç.
Si lluiteu en defensa de les vostres dones,
us rebran amb els braços ben oberts
quan torneu vencedors. Si protegiu
contra l’espasa els vostres fills,
els fills dels vostres fills, quan sigueu vells,
us pagaran el deute. En nom de Déu, per tant,
i de tots aquests drets, alceu els estendards
i aneu desembeinant la impacient espasa!
El preu del meu intent agosarat
només pot ser el meu fred cadàver
sobre la terra freda, prò si guanyo,
fins l’últim de vosaltres cobrarà una part
dels beneficis. Ressoneu, trompetes
- 222 -
i tambors, amb valor i entusiasme!
Déu i Sant Jordi, Richmond i victòria!
Surten.
Entren el rei RicaRd, Ratcliffe i soldats.
RIcaRd:
Què ha dit Northumberland, de Richmond?
RatclIFFE:
Que no té formació com a soldat.
RIcaRd:
És cert. I què ha dit Surrey, aleshores?
RatclIFFE:
Ha somrigut i ha dit: «Doncs molt millor
pels nostres objectius».
RIcaRd:
I té raó:
certament és així.
(Sona un rellotge.)
Compta les hores.
Dóna’m un almanac. Qui ha vist el sol, avui?
RatclIFFE:
Jo no, senyor.
RIcaRd:
Doncs això significa
que es deu negar a brillar, perquè aquí diu
que hauria d’haver ornat el cel
de llevant ja fa una hora. Avui, a algú
li espera un dia negre. Ratcliffe!
- 223 -
RatclIFFE:
Senyor?
RIcaRd:
Avui el sol no es pensa deixar veure.
El cel arruga el front i s’ennuvola
damunt del nostre exèrcit. Tant de bo
s’aixequessin de terra aquestes gotes
de rosada... que avui no brillarà?
I què? M’afecta més a mi que a Richmond?
El mateix cel que a mi m’arruga el front
el mira tristament a ell, també.
Entra noRfolk.
noRFolk:
Armeu-vos, majestat, armeu-vos! L’enemic
està guanyant terreny!
RIcaRd:
Vinga, de pressa:
prepareu-me el cavall. Digueu a Stanley
que vingui amb els seus homes cap aquí.
Jo duré els meus soldats cap a la plana,
i l’ordre de combat serà el següent:
que l’avantguarda s’obri tot al llarg
del front, tant els genets com els soldats
d’infanteria; al mig hi haurà els arquers.
Els infants i els genets avançaran
sota el comandament de Norfolk i de Surrey;
nosaltres seguirem amb tot el gruix
de la tropa, coberts a banda i banda
per la cavalleria, i que Sant Jordi
ens assisteixi. Què hi dius, Norfolk?
- 224 -
noRFolk:
Un bon pla de batalla, majestat.
Li ensenya un paper.
Aquest matí he trobat això a la meva tenda:
(Llegeix.)
5
«Norfolk, no siguis tan agosarat,
que el teu senyor ja està sentenciat».
RIcaRd:
Això és un truc de l’enemic.
Vinga, senyors: que cadascú
compleixi la funció assignada.
No us deixeu espantar per la remor
dels vostres somnis, que la consciència
és cosa de covards, i concebuda
per tenir intimidats els homes forts.
Nosaltres no tenim més consciència
que la força dels braços, ni més llei
que la de les espases.
En marxa, doncs: unim-nos tots
en una audaç barreja, tant si és
per anar al cel com per anar a l’infern.
Adreça una arenga al seu exèrcit.
Què més puc dir, que el que ja us he expressat?
Recordeu amb qui us toca mesurar
les forces: un grapat de rodamons,
brivalls i fugitius de la justícia;
l’escòria dels bretons, rústecs lacais
de baixa estofa que un país ja fart
5 Hi ha algunes edicions en què és Ricard qui llegeix els dos versos que segueixen. (N.
del T.)
- 225 -
vomita i que, desesperats,
s’aboquen a aventures que els duran
cap a una mort segura.
Dormiu tranquils i us trasbalsen el son;
teniu terres i la benedicció
d’unes belles esposes,
i ells us prenen les terres i us violen les dones.
¿I qui els guia, sinó un desgraciat
que el meu germà manté des de fa temps
a la Bretanya, un vil gallina que en sa vida
no ha passat ni pel tràngol de la neu
glaçada sota els peus? Fuetegem
aquesta púrria altiva de francesos
i tornem-los al mar! Fem fora aquests captaires
avorrits de la vida i morts de gana,
que si no hagués estat per la il·lusió
d’aquesta gesta delirant,
com rates miserables, ja s’haurien penjat!
Si hem de ser derrotats, que ho facin homes,
i no uns bretons bastards que els nostres pares,
al seu propi país, ja van colpir,
van vèncer i esclafar
perquè passessin a la història com els grans
hereus de la vergonya. ¿Deixarem
que aquesta gent gaudeixi de les nostres terres,
jegui amb les nostres dones i ens violi
les filles?
(Se sent un tambor de lluny.)
Escolteu: ja sento el seu tambor.
Lluiteu, nobles anglesos! Lluiteu, soldats valents!
- 226 -
Arquers, traieu les fletxes i tenseu els arcs!
Esperoneu aquests ardits cavalls
i cavalqueu en sang! Meravelleu el cel
amb les estelles de les vostres llances!
Entra un missatgeR.
Què diu Lord Stanley? Portarà els seus homes?
mIssatgER:
S’ha negat a venir, senyor.
RIcaRd:
Talleu el cap
del seu fill George!
noRFolk:
Senyor, els enemics
ja han passat l’aiguamoll.
Deixeu l’execució del fill de Stanley
per després del combat.
RIcaRd:
S’inflen mil cors
dins el meu pit! Alceu els estendards!
Ataqueu! I que el nostre crit de guerra,
«Per Sant Jordi!», ens infongui
la ràbia dels dragons ferotges!
Caiguem al seu damunt, que la victòria
cenyeix els nostres elms!
Surten.
- 227 -
EscEna 4
Tocs d’alarma. Incursions. Entren noRfolk, amb uns sol-
dats, i catesBy.
catEsBy:
Auxili, Lord de Norfolk! Ajudeu-nos!
El rei ha fet prodigis superiors a l’home,
i envesteix l’enemic contra tot risc!
Li han matat el cavall, combat a peu
i busca Richmond a la gola de la mort!
Ajudeu-nos o tot està perdut, senyor!
Surten noRfolk i els soldats.
Tocs d’alarma. Entra RicaRd.
RIcaRd:
Un cavall! Un cavall! El meu reialme
per un cavall!
catEsBy:
Jo us el duré, senyor;
retireu-vos.
RIcaRd:
Esclau! Jo m’he jugat la vida
a un cop de daus, i he de seguir temptant
l’atzar. És com si al camp hi hagués sis Richmonds:
n’he mort cinc, però ell encara és viu.
Un cavall! Un cavall! El meu reialme
per un cavall!
Surten.
- 228 -
EscEna 5
Toc d’alarma. Entren RicaRd i RicHmond; lluiten. RicaRd
és ferit de mort. Sona el toc de retirada. Surt RicHmond
i s’emporten el cadàver de RicaRd. Trompetes. Entren
RicHmond i stanley (que porta la corona) amb altres no-
bles i soldats.
RIcHmond:
Alabats siguin Déu i el nostre exèrcit,
amics victoriosos! Hem guanyat:
el sanguinari gos és mort.
stanlEy:
Noble Richmond,
has complert amb escreix com un valent.
(Li presenta la corona.)
La corona usurpada tant de temps
l’he arrencada dels polsos sense vida
d’aquest vil sanguinari,
perquè adorni el teu front. Porta-la tu des d’ara,
gaudeix-la i fes-ne l’ús més assenyat.
RIcHmond:
Gran Déu del cel, digueu amén a tot.
Prò escolta, Stanley: el teu fill és viu?
stanlEy:
Sí, majestat; i és sa i estalvi a la ciutat
de Leicester, on si us sembla convenient,
podríem ara retirar-nos.
- 229 -
RIcHmond:
¿Quins homes de renom han mort,
a cadascun dels bàndols?
stanlEy:
El duc de Norfolk, el senyor de Ferrers,
Sir William Brandon i Sir Robert Brakenbury.
RIcHmond:
Enterreu-los com sigui pertinent
al seu rang de naixença. Proclameu l’indult
als desertors que acceptin de rendir-se
i de tornar amb nosaltres. I llavors,
conforme als vots sagrats que hem fet,
ajuntarem la rosa blanca i la vermella.
Que el cel es miri amb un somriure
l’aliança feliç d’aquestes dues cases,
ja que ha vist amb mals ulls durant tants anys
la seva enemistat. ¿Hi ha cap traïdor
que em senti i que no digui amén?
Fa molt temps que Anglaterra va embogir,
i es feia mal a si mateixa:
un germà, cec, vessava la sang del seu germà;
un pare assassinava el propi fill,
i un fill es veia empès a ser el botxí
del seu pare. Va ser per tot això
que Lancaster i York estaven cada cop
més dividides, i Déu faci que ara,
Richmond i Elisabet, hereus legítims
de cada una d’aquestes dinasties,
s’uneixin per la seva voluntat.
I feu també, Senyor, que els seus hereus
- 230 -
honorin el futur amb una pau
benigna i duradora, somrient i pròspera.
Esmusseu les espases dels traïdors
que voldrien tornar a aquells temps cruels
i fer plorar més rius de sang
a la pobra Anglaterra. Que no visquin
per tastar la salut d’aquest país
els qui la seva pau, traïdorament,
voldrien profanar. Ara ja s’han tancat
les ferides civils, i ha renascut la pau.
I perquè hi visqui molt de temps, Senyor,
digueu amén.
Surten.
Aquest llibre,
imprès
als tallers de Gràfiques Arrels
de la ciutat de Tarragona,
fou enllestit
el dia
Volums publicats:
Textos a Part
Teatre contemporani
1. Gerard Vàzquez, Magma, 1998
Premi Born 1997
2. Enric Rufas, Certes mentides, 1998
3. Lluïsa Cunillé, La venda, 1999
4. Juan Mayorga, Cartes d’amor a Stalin,
1999. Premi Born 1998
5. Toni Cabré, Navegants, 1999. Premi
Serra d’Or 1999
6. Patrice Chaplin, Rient cap a la foscor,
2000
7. Paco Zarzoso, Ultramarins, 2000.
Premi Serra d’Or 1999 (al millor text
espectacle)
8. Lluïsa Cunillé, L’aniversari, 2000.
Premi Born 1999
9. Bienve Moya, Ànima malalta, 2000
10. Joan Casas, L’últim dia de la creació,
2001
11. Toni Rumbau, Eurídice i els titelles de
Caront, 2001
12. Rosa M. Isart Margarit, Vainilla, 2001.
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2000
13. Raül Hernández Garrido, Si un dia
m’oblidessis, 2001. Premi Born 2000
14. Harold Pinter, L’engany, 2001
15. David Plana, Després ve la nit, 2002
16. Beth Escudé, Les nenes mortes no
creixen, 2002. Premi Joaquim M.
Bartrina, Reus 2001
17. Luis Miguel González, La negra,
2002. Premi Born 2001
18. Enric Nolla, Tractat de blanques, 2003
19. Dic Edwards, Sobre el bosc lacti, 2003
20. Manuel Molins, Elisa, 2003
21. Meritxell Cucurella, Pare nostre que
esteu en el cel, 2003
22. Llorenç Capellà, Un bou ha mort
Manolete, 2003. Premi Born 2002
23. Gerard Vàzquez i Jordi Barra, El retra-
tista, 2003. Premi del Crèdit Andorrà,
Andorra 2002
24. Albert Mestres, 1714. Homenatge a
Sarajevo, 2004
25. AADD, Dramaticulària, 2005
26. Miquel Argüelles, Una nevera no és
un armari, 2004. Premi Joaquim M.
Bartrina, Reus 2002
27. Joan Duran, Bruna de nit, 2004
28. Vicent Tur, Alícia, 2005. Premi Joa-
quim M. Bartrina, Reus 2003
29. Josep Julien, Anitta Split, 2005. Premi
del Crèdit Andorrà, Andorra 2004
30. Magí Sunyer, Lucrècia, 2005
31. Ignasi Garcia Barba, El bosc que creix
/ Marina / Preludi en dos temps, 2005
32. Marco Palladini, Assassí, 2006
33. Jordi Coca, Interior anglès, 2006
34. Marta Buchaca, L’olor sota la pell,
2006. Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2005
35. Manuel Molins, Combat, 2006
36. Marc Rosich, Surabaya, 2007
37. Carlos Be, Origami, 2007. Premi Born
2006
38. Ödön Von Horváth, Amor Fe Espe-
rança. Una Petita dansa de mort en
cinc quadres, 2007
39. Jordi Sala, Despulla’t, germana, 2007
40. Cinta Mulet, Qui ha mort una poeta,
2007
41. Gerard Guix, Gènesi 3.0, 2007. III
Premi Fundació Romea de Textos
Teatrals 2006
42. Aleix Aguilà, Ira, 2007. Premi del
Crèdit Andorrà, Andorra 2006
43. Carles Batlle, Trànsits, 2007
44. Marc Rosich, La Cuzzoni, 2007
45. Fernando Pessoa, El mariner, 2007
46. Janusz Glowacki, Antígona a Nova
York, 2007
47. Jordi Faura, La sala d’espera, 2008
Premi Joaquim M. Bartrina, Reus
2006
48. Toni Cabré, Demà coneixeràs en
Klein, 2008
49. Damià Barbany, Arnau, el mite; la
llegenda catalana, 2008 (Inclou un
CD)
50. José Sanchis Sinisterra, El setge de
Leningrad, 2008
51. Jesús Díez, El show de Kinsey, 2008.
Premi Born 2007
52. Guillem Clua, Gust de cendra, 2008
53. Josep M. Miró Coromina, Quan
encara no sabíem res, 2008. Premi
del Crèdit Andorrà, Andorra 2007
54. Josep Julien, Hong Kong Haddock,
2008. IV Premi Fundació Romea de
Textos Teatrals 2008
55. Ignasi Garcia i Barba, Mars de gespa
/ La finestra / Sota terra, 2008
56. Albert Benach, Mascles!, 2008
57. Erik Satie, El parany de Medusa,
2009
58. Joan Cavallé, Peus descalços sota
la lluna d’agost, 2009. I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
59. Josep M. Diéguez, De vegades
la pau, 2009. Accèssit I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
60. Angelina Llongueras i Altimis, El
cobert, 2009. Accèssit I Premi 14
d’Abril de Teatre, 2008
61. Carles Batlle, Oblidar Barcelona,
2009. Premi Born 2008
62. Enric Nolla, Còlera, 2009
63. Manuel Pérez Berenguer, Hòmens
de palla, dies de vent (Una reflexió
sobre el destí), 2009. Premi del Crèdit
Andorrà, Andorra 2008
64. Jordi Faura, La fàbrica de la felicitat,
2009
65. Joan Gallart, Sexe, amor i literatura,
2009
66. Pere Riera, Casa Calores, 2009
67. Enric Nolla, El berenar d’Ulisses, 2009
68. Helena Tornero, Apatxes, 2009. II
Premi 14 d’Abril de Teatre, 2009
69. Carles Mallol, M de Mortal, 2010
70. Josep Maria Miró i Coromina, La dona
que perdia tots els avions, 2010.
Premi Born 2009
71. Joan Lluís Bozzo, Còmica vida, 2010
72. Pere Riera, Lluny de Nuuk, 2010
73. Marta Buchaca, A mi no em diguis
amor, 2010
74. Neil Labute, Coses que dèiem avui,
2010
75. Damià Barbany, Prohibit prohibir,
2010
76. Michel Azama, La Resclosa, 2010
77. Ferran Joanmiquel Pla, Blau, 2010
VIII Premi Joaquim M. Bartrina,
Reus 2009
78. Evelyne de la Chenelière, Bashir
Lazhar, 2010
79. Josep M. Benet i Jornet, Dues
dones que ballen, 2010
80. Carles Batlle, Zoom, 2010
81. Ferran Joanmiquel Pla, Blau, 2010
82. Daniela Feixas, El bosc, 2011
83. Guillem Clua, Killer, 2011
84. Marc Rosich, Rive Gauche, 2011
85. August Strindberg, Creditors, 2011
86. Lluïsa Cunillé, El temps, 2011
87. Maria Aurèlia Capmany i Xavier
Romeu, Preguntes i respostes sobre
la vida i la mort de Francesc Layret,
advocat dels obrers de Catalunya,
2011
88. Cristina Clemente, Vimbodí vs.
Praga, 2011
89. Josep Maria Miró i Coromina, Gang
bang (Obert fins a l’hora de l’Ànge-
lus), 2011
90. Joan Rosés, Falstaff Cafè (Els pallas-
sos de Shakespeare), 2011
91. Marc Rosich, Car Wash (Tren de
rentat), 2011
92. Sergi Pompermayer, Top model,
2011
93. Aleix Puiggalí, Al fons del calaix,
2011
94. Jordi Casanovas, Una història cata-
lana, 2012
95. Joan Brossa, Poesia escènica I: Al
voltant de Dau al Set, 2012
96. Josep Maria Miró i Coromina, El
principi d’Aquimedes, 2012
97. Jordi Oriol, T-error, 2012
98. Marc Angelet, Voyager, 2012
99. Marilia Samper, L’ombra al meu
costat, 2012
100. Joan Brossa, Poesia escènica II:
Strip-tease i teatre irregular (1966-
1967), 2012
101. Joan Brossa, Poesia escènica III:
Mirades sobre l’amor i la vida
(1956-1962), 2012
102. Toni Cabré, L’inútil, 2012
103. Mercè Sarrias, Quebec-Barcelona,
2012
104. Damià Barbany, Lizzie Mc Kay,
2012
105. Pere Riera, Barcelona, 2013
106. Josep M. Benet i Jornet, Com dir-
ho?, 2013
107. Helena Tornero, No parlis amb
estranys, 2013
108. Harold Pinter, Terra de ningú, 2013
109. Josep Maria Miró, Fum, 2013
110. Tennessee Williams, La rosa tatua-
da, 2013
111. Raúl Dans, Un corrent salvatge,
2013
112. Jordi Faura, Groenlàndia, 2013
113. Marta Momblant, Resposta a cartes
impertinents, 2013
114. Serafí Pitarra i Pau Bonyegues, El
cantador, 2014
115. Marivaux, El joc de l’amor i de
l’atzar, 2014
116. Rafael Spregelburd, Falk Richter i
Lluïsa Cunillé, Fronteres, 2014
117. Joan Brossa, Poesia escènica IV: Els
déus i els homes, 2014
118. Joan Brossa, Poesia escènica V:
Estar al món el 1953, 2014
119. Joan Brossa, Poesia escènica VI:
Circ, màgia i titelles, 2014
120. Àngels Aymar, Carles Batlle, Joan
Cavallé, Beth Escudé i Gallès, Albert
Mestres. Espriu x dotze, volum 1,
2014
121. Pau Miró, Enric Nolla i Gual, Josep
Pere Peyró, Gemma Rodríguez,
Mercè Sarrias, Gerard Vàzquez, Te-
resa Vilardell, Espriu x dotze, volum
2, 2014
122. Alexandre Dumas fill, La Dama de
les Camèlies, 2014
123. Marc Artigau i Queralt, Un mosquit
petit, 2014
124. Dimitris Dimitriadis, Moro com a
país, 2014
125. Paco Zarzoso, L’eclipsi, 2014
126. Carles Mallol, Mata el teu alumne,
2014
127. Serafí Pitarra, Liceistes i cruzados,
2014
128. Thomas Bernhard, El President,
2014
129. William Shakespeare, El somni
d’una nit d’estiu, 2014
130.
Lina Prosa. Traducció d’Anna Soler
Horta. Il·lustracions: Anna Bohigas i
Núria Milà, Lampedusa Beach
, 2014
131. Josep M. Muñoz Pujol, L’Home del
Billar
, 2014
132. Toni Cabré, Les verges virtuals, 2014.
Premi del Crèdit Andorrà, Andorra
2013
133. Damià Barbany, Kabaret amb K,
2014
134. Eduardo De Filippo, L’art de la
comèdia, 2014
135. Josep Palau i Fabre, Mots de ritual
per a Electra, 2014
136. Joan Brossa, Poesia escènica VII: La
societat i el camí personal, 2014
137. Joan Brossa, Poesia escènica VIII:
Postteatre i Teatre de carrer, 2014
138. Joan Brossa, Poesia escènica IX:
L’ofici de viure, 2014
139. Narcís Comadira, L’hort de les
oliveres, 2015
140. Elisenda Guiu, Explica’m un conte,
2015
141. Lluïsa Cunillé, El carrer Franklin,
2015
142. Albert Arribas, Selecció, 2015
143. Xavi Morató, Un peu gegant els
aixafa a tots, 2015
144. Federico García Lorca, El público,
2015
145. Arthur Schnitzler, El professor Bern-
hardi, 2015
146. Helena Codorniu, Sabine Dufrenoy,
Marián de la Chica, María José Lizar-
te, Simfonia de silencis, 2015
147. Jordi Oriol, La caiguda d’Amlet (o la
caiguda de l’ac) / L’empestat, 2015
148. Laura Freijo Justo, El rap de Lady M,
2015
149. Molière, Dom Juan o el festí de
pedra, 2015
150. Ramon Llull, Adaptació per a teatre
de Cinta Mulet, Llibre de les bèsties,
2015
151. Manuel Molins, Bagdad, dones al
jardí, 2015
152. Molière, Don Joan, o el festí de
pedra, 2015
153. Jordi Prat i Coll, Josep Maria Miró,
Pau Miró, Marc Artigau i Queralt, Vic-
tòria Szpunberg, Albert Arribas, Marc
Rosich, Llàtzer Garcia, Llibràlegs,
2015
154. Pau Miró, Victòria, 2016
155. Lars Norén, El coratge de matar,
2016
156. Joan Guasp, Llull: l’amic de l’Amat,
2016
157. Marc Artigau i Queralt, Caïm i Abel,
2016
158. Llàtzer Garcia, Sota la ciutat, 2016
159. Enric Nolla Gual, Tu no surts a la foto,
2016
160. Sergio Martínez Vila, L’obediència de
la dona del pastor, 2106
161. Damià Barbany, Kriptonita, 2016
162. Marcela Terra, Desterradas, 2016
163. David Mamet, traducció d’Anna Soler
Horta, Una vida al teatre, 2016
164. Marc Garcia Coté, Niu, 2106
165. Bernard-Marie Koltès, En la solitud
dels camps de cotó, 2016
166. Josep Maria Benet i Jornet, La desa-
parició de Wendy, 2016
167. Joan Brossa, Poesia escènica X: Fre-
golisme o monòlegs de transforma-
ció (1965-1966) Primera part, 2016
168. Joan Brossa, Poesia escènica X: Fre-
golisme o monòlegs de transforma-
ció (1965-1966) Segona part, 2016
169. Joan Brossa, Poesia escènica XII:
Icones per a 1962, 2016
170. Mercè Rodoreda, La senyora Florenti-
na i el seu amor Homer, 2016
Textos a part Teatre clàssic
1. Fiódor Dostoievski, El gran inquisidor,
2008
2. Lluís Capdevila, La festa major de
Gràcia / Tierra sin primavera. Dues
obres del teatre de l’exili republicà,
2015
3. Anton Txèkhov, La gavina, 2016
4. Josep Anselm Clavé, L’Aplec del
Remei, 2016
Textos a part Teatre per a joves
1. Ignasi García Barba, El delegat, 2016
2. Pere Anglas, Robinson Crusoe, 2016
3. Helena Tornero Brugués, Submer-
gir-se en l’aigua, 2016
4. Cristina Clemente, Consell familiar,
2016
5. Marta Solé Bonay, Límits, 2016
Textos aparte
Teatro contemporáneo
1. Juan Pablo Vallejo, Patera, 2004.
Premi Born 2003
2. Toni Cabré, Navegantes / Viaje a
California, 2005
3. Fernando León de Aranoa, Familia,
2005. Adaptación de Carles Sans
4. José Luis Arce, El sueño de Dios,
2005. Premi Born 2004
5. Joan Casas, El último día de la crea-
ción, 2006
6. J. Carlos Centeno Álvarez, Anita
Rondó, 2006
7. Antonio Álamo, Veinticinco años me-
nos un día, 2006. Premi Born 2005
8. Rebecca Simpson, Juana, 2007
9. Antonio Morcillo, Firenze, 2008
10. José Sanchis Sinisterra, Valeria y los
pájaros, 2008
11. Richard France, Su seguro servidor
Orson Welles, 2008
12. Carlos Be, Llueven vacas, 2008
13. Santiago Martín Bermúdez, El
tango del Emperador, 2008
14. José Sanchis Sinisterra, Vagas
noticias de Klamm, 2009
15. Gerard Vàzquez / Jordi Barra, El
retratista, 2009
16. Marcela Terra, La Espera / Simone /
Entre las Olas, 2014
Textos aparte Teatro clásico
1. Friedrich Schiller, Don Carlos, 2010
William Shakespeare
Traducció de Joan Sellent
xxx
RICARD III
William Shakespeare
RICARD III
Ricard III, el rei més controvertit entre tots els grans per-
sonatges creats pel monstre de Stratford, protagonitza
aquest magnètic viatge al fons de l’ànima humana i al do-
lor que poden causar les difi cultats d’acceptar la pròpia
identitat. Un periple colpidor, amb una teatralitat explosi-
va hereva dels grans retaules dramàtics medievals.
L’ascensió imparable d’un ésser marginat a causa de les
deformitats físiques, que amb el seu afany insaciable de
poder arribarà a ocupar el tron d’Anglaterra fi ns que s’aca-
barà trobant atrapat en el remolí dels seus propis buits,
disposat a oferir tot el regne per un simple cavall que li
permeti continuar la seva lluita.
William Shakespeare. Fill d’un guanter i comerciant de pell,
fusta i llana, és molt probable que estudiés a la Grammar
School de Stratford, i posteriorment es fes actor per esdeve-
nir després dramaturg. Després d’actuar durant tres anys en
la companyia «del Camarlenc» a The Theatre, va començar a
escriure les seves grans obres teatrals. L’any 1597 la compan-
yia va aconseguir un nou teatre, The Curtain, i va col·laborar
en un tercer, The Globe, construït el 1599.
Amb la mort de la reina Elisabet l’any 1603, la companyia
«del Camarlenc» va passar a tenir el rei James I com a patró,
esdevenint així «Els homes del rei». Cap a l’any 1611, Shakes-
peare va deixar d’actuar i es va retirar a Stratford-on-Avon,
on va morir l’any 1616.
T
E
A
T
R
E
N
A
C
I
O
N
A
L
D
E
C
A
T
A
L
U
N
Y
A
ISBN: 978-84-946619-0-7