|
Novetats | Temàtiques | Col·leccions | |
Que qui és el Federico? Un peixet! Que qui és l’Andreu? Un nen! Aquest peixet i aquest nen són els protagonistes d’una historia que us fara somriure i imaginar-vos que l’univers és una mena de roda infinita, en que allo que fas o allo que deixes de fer sempre té una mica de transcendencia, per petita que sigui... Ai, quins misteris! No: i ara! Llegiu El peixet Federico i sabreu el perque. O llegiu els llibres que sigui. I sigueu lliures. I sabreu els perques de tot plegat... El peixet Federico (o la historia de la pipa de l’Andreu), un text de la poeta Meritxell Cucurella-Jorba il·lustrat amb dibuixos de l’artista basca Concetta Probanza. Parla sobre el fet de deixar la pipa o el xumet, certament, pero també parla de moltes altres coses. Text i il·lustracions deixen anar la imaginació al ritme que ho solen fer els nens. Concetta Probanza (Il·lustracions) Ha il·lustrat llibres de poesia i d’assaig d’autors com Patxi Ezkiaga, Bernardo Atxaga o Meritxell Cucurella-Jorba, entre d’altres; de literatura infantil i juvenil d’autors como Pako Aristi, Miren Agur Meabe, Ixiar Rozas, Enkarni Genua o Jules Verne, entre d’altres. També ha col·laborat amb músics tot dissenyant les cobertes dels seus discos: Santi Careta Grup, Mikel Markez i Jexuxmari Lopetegi. Col·labora habitualment amb retrats d’escriptors per al suplement cultural ‘Pérgola’ del diari Bilbao (Ajuntament de Bilbao) i per a la web cultural Hitzen Uberan (www.uberan.org); també il·lustra per a la revista Administrazioa Euskaraz. Actualment forma part del recital Euslandia, de Miriam Luki, on dibuixa en directe amb una tauleta grafica. El 2014 ha il·lustrat l’edició catalana de l’últim treball de Miren Agur Meabe, una de les escriptores més valorades de les lletres basques; es tracta d’una novel·la per a joves que ha traduit la poeta valenciana M. Josep Escriva i porta per títol Que és l’amor, sinó…? (Edicions 96). Meritxell Cucurella-Jorba Meritxell Cucurella-Jorba: el dígraf del desitx: te ics: tx. Poeta, dramaturga, traductora. Per al teatre ha traduit «A de Srebrenica» (2002), de Giovanna Giovannozi, «Assassí» (2005), de Marco Palladini, i «El setge de Leningrad» , de José Sanchis Sinisterra (2008). És artífex de tres textos teatrals, «L’italia» (2003), premi de l’Institut d’Estudis Penedesencs, «Pare nostre que esteu en el cel» (2003), seleccionada en el I Intercanvi Internacional d’Autores Dramatiques, i «D’aquí a una estona hauré oblidat el seu nom» (2013), seleccionada en el IV Primavera Vaca · Cicle de lectures d’autores contemporanies. La seva poesia pública va començar amb «Punxa’m» i un premi, el Creació Jove 2000 de l’Ajuntament de Barcelona; representa la ciutat en la Biennal de Joves Creadors d’Europa i el Mediterrani el 2001. Després, ha publicat els llibres de textos parapoetics «Nomada de tu. Un quadern» (Emboscall, 2003), «Els amants de Sarajevo» (Arola, 2004), «Nuar» (Emboscall, 2004), «Desamar» (Arola, 2005), «Intemperancia roig ences» (El gall editor, 2009) i «Cada volca és abans muntanya» (Edicions Terrícola, 2013). Ha trepitjat escenaris de nombrosos festivals i saraus poetics que tenen lloc a Catalunya (Barcelona, Girona, Lleida, Tarragona, Sitges, Oliva, Lloseta, Avinyó, Granollers, Sant Celoni, Manresa i un llarg etcetera) i arreu d’Europa (Madrid, Sarajevo, Roma, Porto, Berlín, Lisboa, Luxemburg, Jarkiv, Dnipropetrovsk, Odessa, Ternopil o Lviv). foto: Andrew Condon |
Tots els Drets Reservats . |
|