Novetats | Temàtiques | Col·leccions |

ATENCIÓ. Tenim problemes amb les paraules accentuades, estem treballant per solucionar-ho.



   Tots els colors del camaleó


Joan Fontcuberta Gel


  
Tematiques:  
Idioma:  
Catala
Col·lecció:  
Enquadernació:  
Rústica.
Edició:  
abril 2008
Format:  
17 x 21
Tintes:  
Negre.
Pàgines:  
152
ISBN:  
9788492408115
Preu:  
14 €
Stock:  
Disponible


«La traducció ha estat des de fa mil·lennis un dels procediments més importants, per ventura el més important, per a la propagació de la cultura, per a la creació i el desenvolupament de noves literatures i per a líenriquiment de les llengües emprades per a traduir. I no amb anim de fer historia, ans més aviat per provar amb un granet de sorra díentendre una mica més aquest ofici, un dels més difficiles mais exaltants, goso introduir-hi un nou element o, si es vol una nova matisació i, a tall de metafora, dir que el traductor és o fa de camaleó. En efecte, com és sabut, aquest reptil saure té la propietat de canviar de color segons el medi en que es troba, és a dir, díadaptar-se a cada situació. I no és, pregunto, la característica principal de tota traducció la díadaptar-se cada vegada al textoriginal que el traductor té al davant i fer-seíl seu? Les pagines que vénen a continuació pretenen ser un recull de reflexions al voltant de la traducció. No són un assaig teoric, si no és que considerem que tot professional de qualsevol camp es va elaborant una teoria propia al llarg díanys díexercici professional.
Ho deia Antoine Berman: «La reflexió sobre la traducció és inescindible de líexperiencia de traduir». No cal dir que aquestes reflexions són personals, fruit díuna experiencia de més de 40 anys, contrastades de vegades, aixo sí, amb les díaltres traductors i amb moltes lectures, sobretot díallo que han dit els traductors al llarg de la historia. La meva doble condició de traductor i de docent em forneix una bona plataforma díobservació i de debat.»



Joan Fontcuberta Gel
Joan Fontcuberta i Gel va néixer a Argentona (el Maresme) el 1938. Actualment és catedratic d’universitat i professor de traducció a la Universitat Autonoma de Barcelona. La seva activitat professional en el camp de la traducció s’ha centrat sobretot en el camp literari, contribuint a incorporar a la nostra llengua autors alemanys i anglesos. Destaquen, de l’alemany, les traduccions de Thomas Mann (La mort a Venecia, Mario i el magic, Els Buddenbrook, El doctor Faustus, Amo i gos), Franz Kafka (America, La metamorfosi i altres contes, Narracions), Günter Grass (El timbal de llauna, Mals averanys, Com els crancs, Una llarga historia), Stefan Zweig (El món d’ahir, Fouché, retrat d’un home polític, Els ulls del germa etern), Hermann Broch (La mort de Virgili, premi de la Institució de les Lletres Catalanes el 1991), Thomas Bernhard (El malaguanyat, A les altures), Heinrich Heine (Quadres de viatge), Hugo von Hofmannsthal (Nit de tempesta i altres poemes). De l’angles, Arthur Conan Doyle (El món perdut), Mark Twain (Huckleberry Finn), Daniel Defoe (Robinson Crusoe), Graham Green (El tercer home).
Durant deu anys va traduir pel·lícules, series i documentals per a Televisió de Catalunya, principalment de l’angles. Ha escrit nombrosos articles i impartit conferencies i seminaris entorn de la traducció.

Tots els Drets Reservats .
Premsa | Contactar | Condicions de compra | Accés professionals | Qui som? | On som? | Inici